João 21
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Ayæ̈ ate tömengä ëmïñæ̈nïnäni Tibediapæ̈ näni ämæ̈ yæwedeca ëmönaiboga ongöñönäni Itota ïñömö tömënäni weca pöninque a ongongä adänitapa. Edæ ïïmaï batimpa.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Timönö Pegodo adocanque, Tömato Äancadënaque näni änongä tönö Gadideabæ Cänaa në quëwengä Näatänaedo mënaa, Tebedeo wëna näna caya mënaa, ayæ̈ Itota nänö në ëmïñæ̈nïna wada mënaa mänimpodäni adoyömö ongönönänimpa.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Timönö Pegodo ïñömö tömengä tönö ongönäni ïnänite,
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ñäö bayonte Itota ïñömö ëmönaiya yæwedeca a ongongä adinque, Itota ingampa, ante tömengä ëmïñæ̈nïnäni incæ ëñënämaï ïnänitapa.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ayæ̈ tömengä tömënäni ïnänite yedæ aa pedinque,
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Änäni ëñëninque tömengä wæætë,
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Itota ëmïñæ̈nïmo tömengä nänö në waadebo ïnömo inte botö Pegodo ingante apæ̈nedinque,
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Wadäni Itota nänö në ëmïñæ̈nïnäni ïñömö yæwedeca obo pönï tiëë mëetodo ganca baï ïñömö wäï wocædäni ïninque wipodë ayæ̈ owodäni ïñömö Pegodo mïñæ̈ wogaa godinque dicamö gæyæ eyede pönï wëä pönö pönänitapa.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Tömënäni wipodë inte pædæ æ̈æ̈noncado ponte ayönäni, Æ̈æ̈nonguï, ante gonga ëmöñömö gæyæ öñö adinque adoyömö wædænque päö cö cæte öñö adänitapa.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Itota tömënäni ïnänite,
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Angä ëñëninque Timönö Pegodo wipodë pö guiidinque dicamö ænte ëmönaiya wëä tadongantapa. Edæ tiento tincoenta i todee ganca ïnäni mänimpodäni gæyæ ñæ̈nængade dicamö ïñömö eyede owodäni incæte dicamö wangö tëmönämaï ïnimpa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Itota ïñömö tömënäni ïnänite,
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Itota gongapamö ïñömö pöninque päö ænte tömënäni ïnänite pædæ godongä æ̈näni ïninque tömengä ayæ̈ gæyæ öñö æ̈ninque tömënäni ïnänite pædæ godongä cæ̈nänitapa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Mänömaï cædinque Itota do wæ̈ningä incæ ñäni ömæ̈monte quëwente mempoga do ponte a ongöningä inte ñöwo tömengä ëmïñæ̈nïnäni weca mempoga go adopoque pongacäimpa.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Tömënäni ïinque cæ̈näni ate Itota ïñömö Timönö Pegodo ingante,
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ayæ̈ wæætë,
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Itota mempoga go adopoque tömengä ingante,
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Bitö ïmite näwangä ämopa. Bitö wëñæ̈miyedë tömëmi nämä daga wëñadinque, Ædönö goïnëmo, ante bitö goïnënonque do gobi ïmitapa. Ñöwo ïñömö bitö picæ̈mi bayedë bitö pædæ gopoyömi wacä incæ bitö ïmite godö daga wëñadinque bitö goïnënämaï ïñömö mänïñömö bitö ïmite mäocä gocæbiimpa.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Pegodo ingante mänömaïnö ante apæ̈nedinque Itota ïñömö, Tömengä ingante æbänö wæ̈nönäni wæ̈ñongä Wængonguï ñäö apäite baï nänö ëmönö edonque bacæ̈impa, ante odömoncæte ante apæ̈negacäimpa. Ayæ̈ godömenque tömengä ingante,
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pegodo guiquënë dadi ëmænte botö Itota ëmïñæ̈nïmo nänö në waadebo ïñömö tömëna mïñæ̈ tee empo pömo acantapa. Mänïmo ïñömö do möni cæ̈ñedë Itota tönö ääñömonque tæ̈ contadinque, “Awënë bitö ïmi æcänö godö odömonguïnaa, apæ̈nebi ëñëmönie,” ante në apæ̈nedïmo ïnömoimpa.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pegodo botö ïmo adinque Itota ingante,
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Äñongä Itota wæætë,
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Mänömaï beyæ̈ pancadäniya möni tönïñadäni weca godinque gode ä gode ä cædinque botö ïmotedö ante apæ̈nedinque, Ïingä ïñömö cöwë wæ̈nämaï quëwenguingä ingampa, ante tedewengadänimpa. Itota ïñæmpa, Ïingä ïñömö wæ̈nämaï quëwencæcäimpa, ante änämaï ingacäimpa. Wæætë, “Botö ocæ̈ ëmænte ponguinganca tömengä ayæ̈ quëwencæcäimpa, ante ämo baï bitö ædö cæte anguïmii. Botö anguïmo ïmopa,” ante mäninque angacäimpa.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Tömënäni, Ïingä wæ̈nämaï quëwengä ingampa, ante näni në apæ̈nedïmo ïñömö edæ botö tömengä nänö në ëmïñæ̈nïmo adobo ïmopa. Tömëmo, Æbänö batimpa, ante botö apæ̈nedö ïñömö näwangä ante në apæ̈nedïmo inte botö adodö ante tömänö ante në yewæ̈mönïmo ïmopa. Mänïnö ante botö angaïnö ïñömö näwangä impa, ante mönitö ëñëmönipa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Itota ïñömö nanguï pönï godömenque wadö wadö cægacäimpa. Æbänö cæcää, ante tömää nänö cægaïnö ante adinque yewæ̈mömöni baï mänintacoo möni yewæ̈mönintacoo ñönonguï ante edæ inguipoga tömäo incæ wïï eyepæ̈ incædönimpa, ante pönëmopa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.