João 17

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itota mänömaïnö ante ïinque apæ̈nedinque öönædë æ̈mö adinque ïïmaï apæ̈necantapa. “Mæmpo ëñëmi. Bitö, Æbänö baquïï, ante bitö angaïnö baï do batimpa. Botö edæ, Bitö Wëmo ïnömo ïñömote bitö pönö cæbi ate botö ñäö apäite baï botö ëmönö ïñömö edonque pönï bacæ̈impa, ante apæ̈nebopa. Mänömaï cæbi adinque botö wæætë bitö beyæ̈ pönö cæbo ate bitö ñäö ëmömämo edonque pönï bacæ̈impa.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Bitö pædæ pönömi botö në ængaïnäni ïnänite botö cöwë wantæpiyæ̈ näni quëwenguïnö ante godömo æncædänimpa, ante bitö botö tönö godongämæ̈ cæbi beyænque botö waodäni tömänäni ïnänite në ämo batabopa.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Waodäni cöwë wantæpiyæ̈ näni wæ̈nämaï quëwenguïnö ante ïïmaï impa. Mæmpo, bitö adobique näwä Wængonguï ïnömi ïñömite tömënäni bitö ïmite ate baï pönencædänimpa. Ayæ̈ botö Itota Coditobo bitö në da pönongaïmo ïñömote do adinque tömënäni pönencædänimpa. Tömënäni mänömaï näni pönënö beyænque edæ cöwë wantæpiyæ̈ näni wæ̈nämaï quëwenguïmämo edæ do ëadänipa,” ante Itota apæ̈necantapa.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ayæ̈ Mæmpo ingante godömenque apæ̈nedinque, “Bitö, Ïïmaï cæe, ante bitö angaïnö ante botö inguipoga quëwëninque do ïinque cæbo beyæ̈ bitö ñäö ëmömämo edonque pönï bagatimpa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Wëënëñedë pönï inguipoga badönämaï ïñedë bitö weca ongöninque botö ñäö ëmongaïmo inte ñöwo bitö weca ocæ̈ ëmænte pömo adinque bitö pönö cæbi ate botö adobo ñäö apäite baï ëmömo ate edæ edonque pönï acæ̈impa,” Mæmpo ingante apæ̈necantapa.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ayæ̈, “Inguipoga quëwënäni bitö quïnäni ïnänipa, ante bitö pædæ pönömi æ̈ninque botö wæætë, Wængonguï æcänö ingää, ante tömënäni ïnänite odömömo ëñënänitapa. Adodäni bitö quïnäni ïñönänite bitö tömënäni ïnänite pædæ pönömi æntabopa. Tömënäni bitö angaïnö ante ëñente cædïnäni ïnänipa.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Bitö pönömi æ̈ninque botö ëwocagaincoo ante ïïnäni ïñömö edæ, Mänincoo tömancoo edæ Mæmpocä pönongä æ̈ninque Itota ëwocacampa, ante ñöwo do ëñënänipa.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Edæ Mæmpo bitö pönö apæ̈nebi botö ëñente ængaïnö ante botö adodö ante edæ tömënäni ïnänite godö apæ̈nebo ëñëninque tömënäni do æ̈nänitapa. Botö bitö weca quëwente pongaïmo ïmopa, ante ëñëninque tömënäni ædæmö ëñënänitapa. Ayæ̈, Bitö botö ïmote da pönömi në pongaïmo ïmopa, ante pönënänitapa,” ante Itota Mæmpocä ingante apæ̈necantapa.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ayæ̈, “Mæmpo, botö tömënäni beyæ̈ ante bitö ïmite apæ̈nebopa. Botö wïï inguipogaque quëwënäni beyæ̈ ante apæ̈nebopa. Wæætë edæ, Bitö në pædæ pönömi botö ængaïnäni ïñömö edæ bitö quïnäni ïnänipa, ante botö tömënäni beyæ̈ ante bitö ïmite apæ̈nebopa.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Botö quïnäni tömänäni bitö quïnäni ïnänipa. Ayæ̈ bitö quïnäni tömänäni botö quïnäni adobaï ïnänipa. Tömënäni cædäni beyænque botö ñäö ëmömämo edonque pönï batimpa.”
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ante apæ̈nedinque Itota godömenque apæ̈necantapa. “Botö inguipoga ïñömö godömenque ongönämaï incæboimpa. Wæætë bitö weca ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Botö ëmïñæ̈näni guiquënë inguipoga ïñömö ayæ̈ ongönäni ïnänipa. Mæmpo bitö në Tæiyæ̈ Waëmö ïnömi inte ëñëmi. Bitö ëmöwo bitö pönö pemongaïwo beyænque botö tæ̈ï pïñænte në ämo ïmopa. Ïninque mönatö ääwocaque baï ëwocate quëwëmöna baï mänïnäni adobaï ääwocaque baï ëwocate quëwencædänimpa, ante cædinque bitö tæ̈ï pïñæ̈mi inte tömënäni ïnänite wææ aacæbiimpa, ante bitö ïmite apæ̈nebopa.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Mänïnäni weca botö quëwëñedë botö ïñömö bitö ëmöwo bitö pönö pemongaïwo beyænque botö tömënäni ïnänite wææ aatabopa. Ayæ̈, Wë womönämaï incædänimpa, ante adodäni ïnänite wææ gampotabopa. Ïninque tömënäni tömänäni wë womönämaï ïnänipa. Önonque adocanque ïñömö æ̈mæ̈wo wë womonguënengä incæ tömengä ïñömö edæ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque baquinque ante edæ æ̈mæ̈wo wë womongantapa,” ante Itota Mæmpocä ingante apæ̈necantapa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ayæ̈, “Botö ñöwo bitö weca ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Tömënäni botö watapæ̈ topämo tömämämo entawëninque quëwencædänimpa, ante botö mänïnö ante inguipoga ayæ̈ quëwëñedë apæ̈nebo ïmopa.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mæmpo, bitö angaïnö ante botö tömënäni ïnänite godö apæ̈nebo ëñënänitapa. Botö inguipogaque näni quëwencabo tönö adobo ïnämaï ïmo baï tömënäni edæ adobaï inguipogaque näni quëwencabo tönö adodäni ïnämaï ïnäni adinque inguipogaque quëwënäni wæætë tömënäni ïnänite pïïnänitapa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mæmpo ëñëmi. Bitö botö ëmïñæ̈näni ïnänite, Mïnitö inguipoga ïñömö ayæ̈ quëwënämaï incæmïnimpa, ante ænte mäobi gocædänimpa, ante botö bitö ïmite apæ̈nedämaï ïmopa. Wæætë, Wënæ awënë në wïwa cædongä ïñömö tömënäni ïnänite, Oda cæcædänimpa, ante cæyongante bitö wææ aabi ate tömënäni wæætë oda cædämaï incædänimpa, ante bitö ïmite apæ̈nebopa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Botö inguipogaque näni quëwencabo tönö adobo ïnämaï ïmo baï tömënäni edæ adobaï inguipogaque näni quëwencabo tönö adodäni ïnämaï ïnänipa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Bitö änö ïñömö edæ näwangä ante impa. Ïninque bitö godö cæbi ate näwangä bitö änö beyænque tömënäni ïñömö tömëmi cædonque ante cædinque tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwënäni incædänimpa, ante bitö ïmite apæ̈nebopa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Bitö botö ïmote inguipoga ïñömö bitö da pönömi pömo baï botö adobaï tömënäni ïnänite inguipoga quëwënäni weca da godömo godänitapa.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Tömënäni ïñömö bitö cædonque ante cædinque tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwënäni incædänimpa, ante botö ïñömö edæ bitö cædonque ante Ao äninque, Botö nämä incæ tömënäni beyæ̈ ante wænguïmo ïmopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mæmpo ëñëmi. Botö wïï botö ëmïñæ̈nänique beyæ̈ ante bitö ïmite apæ̈nebopa. Wæætë tömënäni botö angaïnö ante apæ̈nedäni ëñente pönëninque wadäni në wede pönenguïnäni ïñönänite botö ïïnäni beyæ̈ ante adobaï bitö ïmite apæ̈nebopa.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mæmpo, Bitö ïmite botö entawëmo ïmo baï ayæ̈ botö bitö nempo quëwëmo ïmo baï mänïnäni tömänäni adobaï ääwocaque baï ëwocate quëwëmaïnänipa, ante cæcæbiimpa, ante bitö ïmite apæ̈nebopa. Ayæ̈ inguipoga quëwënäni ïñömö, Bitö botö ïmote da pönömi pongaïmo ïmopa, ante pönencædänimpa, ante cædinque bitö godö cæbi ate tömënäni mönatö nempo quëwencædänimpa, ante bitö ïmite apæ̈nebopa.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bitö pönö cæbi beyænque botö ñäö baï entawëninque, Mönatö ääwocaque baï ëwocate quëwëmöna baï tömënäni adobaï ääwocaque baï ëwocate quëwencædänimpa, ante botö ïñömö bitö pönönïmämo botö ñäö entawëmämo tömënäni ïnänite adopämo godömo ænte entawënänipa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Tömënäni ääwocaque baï ëwocate quëwencædänimpa, ante tömënäni botö ïmote entawënänipa. Ayæ̈ botö bitö ïmite entawëmo ïmopa. Tömënäni mänömaï ääwocaque baï ëwocadäni adinque inguipoga quëwënäni ïñömö, Bitö botö ïmote në da pönömi pongaïmo ïmopa, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈nebopa. Ayæ̈ botö ïmote waadete pönengaïmi ïmi baï bitö tömënäni ïnänite adobaï waadete pönengaïmi ïmipa, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈nebopa,” ante Mæmpocä ingante Itota apæ̈necantapa.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ayæ̈, “Mæmpo, Bitö pædæ pönömi botö në ængaïnäni ïñömö botö ñäö ëmömämo acædänimpa, ante botö, Tömënäni botö quëwëñömö adoyömö quëwencædänimpa, ante aïnente wæbopa. Wëënëñedë pönï inguipoga badönämaï ïñedë bitö ïñömö edæ botö ïmote waadete pönëninque botö ñäö ëmömämo pönömi botö ængaïmämo tömënäni adopämo acædänimpa, ante aïnente wæbopa.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mæmpo në nö cædömi ïmi ëñëmi. Inguipogaque quëwënäni bitö ïmite wïï adinque pönënämaï ïnäni incæte botö ïñömö edæ bitö ïmite do ate pönëmo ïmopa. Botö ëmïñæ̈näni ïñömö, Bitö botö ïmote da pönömi në pongaïmo ïmopa, ante do ëñënänitapa.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Botö cæbo beyænque mänïnäni ïñömö, Bitö ïmite ate baï pönënänitapa. Botö ïmote bitö waadete pönënö ante adodö waadete pönënö tömënäni mïmönë entawente quëwencædänimpa, ante ayæ̈, Tömënäni botö ïmote entawencædänimpa, ante botö ayæ̈ cæbo beyænque tömënäni ïñömö, Bitö ïmite ate baï pönencædänimpa,” ante Itota Mæmpo ingante ïinque apæ̈negacäimpa.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.