João 14
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Itota tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite, “Mïmönë guïñente wædämaï ïedäni. Wæætë Wængonguï ingante wede pönëedäni, angantapa. Ayæ̈ adobaï botö ïmote wede pönëedäni.
1 Jesus disse:
2 Botö Mæmpo nänö quëwëñömö onconcoo bacoo pönï mæ̈ ongompa. Mänömaï impa, ante wïï näwangä ï baï botö mïnitö ïmïnite ancædömoimpa. Mïnitö beyæ̈ ante botö, Mïni ponte quëwenguï onconcoo ante tömää ædæmö badoncæte ante mänïñömö gocæboimpa.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ayæ̈ mïnitö quëwenguï onconcoo tömää ædæmö mæ̈noncæte ante gobo ïninque botö ocæ̈ ëmænte poncæboimpa. Pöninque mïnitö botö quëwëñömö adoyömö botö tönö godongämæ̈ quëwencæmïnimpa, ante botö mïnitö ïmïnite ænte mæ̈ibo æicæmïnimpa.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Botö goquïñömö æyömönö ï, ante ayæ̈ mänïñömö gocæte ante taadö godö ante mïnitö do ëñëmïnipa,” ante Itota apæ̈necantapa.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Apæ̈necä ëñëninque Tömato ïñömö tömengä ingante,
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Äñongä Itota wæætë,
6 Jesus respondeu:
7 Botö ïmote do ate pönëmïni ïninque mïnitö botö Mæmpo ingante adobaï ate pönëmïni ïmaïmïnipa. Ñöwo tömengä ingante tæcæ ate baï pönëmïni inte mïnitö tömengä ingante cöwë në agaïmïni incæmïnimpa, ante apæ̈necantapa.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Mänïnö apæ̈necä ëñëninque Pedipe ïñömö,
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Äñongä Itota wæætë,
9 Jesus respondeu:
10 Wæmpocä nempo botö në quëwëmo ïmopa, ante ayæ̈, Wæmpocä ingante botö entawëmo ïmopa, ante bitö pönënämaï ïmitawo. Botö mïnitö ïmïnite, Æbänö apæ̈neboo, ante wïï nämanque pönëninque apæ̈nebopa. Wæætë botö Wæmpocä incæ botö tönö në ääwocaque baï quëwënongä inte edæ tömengä nänö cædö ante në cæcä ingampa.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Tömengä nempo quëwëmo ïmopa, ante ayæ̈, Tömengä ingante botö entawëmo ïmopa, ante mïnitö ïmïnite apæ̈nebo ëñëninque pönëedäni. Wæætë edæ mïnitö botö änö beyænque ayæ̈ pönënämaï ïmïni incæte botö bamönengæ̈ nanguï cædïnö adinque mänïnö beyænque pönëedäni.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Botö ïmote në wede pönengä ïñömö tömengä botö cæbaï adobaï cæcæcäimpa. Ayæ̈ botö Mæmpocä weca ocæ̈ ëmænte gobo beyæ̈ në wede pönengä ïñömö edæ wïï önonque botö cæbaï cædinque godömenque cæquingä ingampa.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Mïnitö botö ëmöwo ante apæ̈nedinque quïëmë æncæte ante apæ̈nemïni ëñëninque botö Wængonguï Wëmo ïnömo inte edæ, Mæmpocä nänö ñäö ëmömämo edonque pönï acædänimpa, ante cædinque mïnitö änö baï edæ do cæcæboimpa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Mïnitö, Ænguïmöni, ante quïëmë beyæ̈ ante botö ëmöwo ante botö ïmo apæ̈nemïni ëñëninque do cæcæboimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mïnitö botö ïmote waadete pönëmïni ïninque botö wææ angaïnö ante ëñente cæquïmïni ïmaïmïnipa.
15 Jesus continuou:
16 Ayæ̈, Wacä botö beyæ̈ ante mïnitö tönö godongämæ̈ cæquingä, ante botö ïñömö botö Mæmpocä ingante, Da godömi gocäe, ante apæ̈necæboimpa. Ayæ̈ tömengä botö änö ante do ëñente cædinque edæ, Tömengä mïnitö tönö cöwë ongonte godongämæ̈ cæcæcäimpa, ante cædinque adocä ingante mïnitö weca da pönongä ponguingä ingampa.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Wængonguï në nö cæcä ingampa, ante näwangä impa, ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ në odömongä ïnongä ingampa. Incæte waodäni në inguipogaque quëwënäni ïñömö tömengä ingante adämaï ïnäni inte pönënämaï ïnönäni inte edæ ædö cæte tömengä ingante Ao ante ænguïnänii. Wæætë edæ tömengä mïnitö weca quëwënongä ïñongante mïnitö tömengä ingante në entawenguïmïni inte tömengä ingante do ate baï pönëmïni ïmïnipa,” ante Itota apæ̈necantapa.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö wïï mïnitö nöwamïni baï mïni baquinque ante edæ ëmö cæte goquïmo ïmopa. Wæætë mïnitö weca ocæ̈ ëmænte poncæboimpa.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Wantæ ate waodäni në inguipogaque quëwënäni ïñömö edæ botö ïmote adämaï inguïnäni ïnänipa. Mïnitö guiquënë botö ïmote aquïmïni ïmïnipa. Edæ botö quëwëmo beyænque mïnitö adobaï quëwencæmïnimpa.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca nänö ponguïönæ ïñonte mïnitö ïñömö edæ, Mönö æbänö äanque baï quëwëmö ïmöö, ante ëñencæmïnimpa. Edæ, Botö Mæmpocä nempo quëwëmo ïmopa, ante ayæ̈ edæ, Mïnitö botö nempo quëwëmïni ïmïnipa, ante ayæ̈, Mïnitö ïmïnite adobaï botö entawëmo quëwënömïni ïmïnipa, ante mïnitö ëñencæmïnimpa.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Æcänö botö wææ angaïnö ö æ̈ninque ëñente cæda tömengä ïñömö botö ïmote në waadete pönengä ingampa. Botö ïmote në waadete pönengä ingante botö Mæmpo näëmæ̈ waadete pönencæcäimpa. Ayæ̈ botö adobaï mäningä ingante waadete pönencæboimpa. Ayæ̈, Botö æbänö ïmoo, ante tömengä ingante odömömo acæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Codaa ïñömö edæ wïï Codaa Icadiote wacä Codaa ïñömö edæ Itota ingante apæ̈necantapa.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Itota wæætë,
23 Jesus respondeu:
24 Botö ïmote në waadete pönënämaï ingä guiquënë tömengä ïñömö botö odömonte apæ̈nedönö ante ëñënämaï cædongä ingampa. Mänïnö botö odömonte apæ̈nebo mïni ëñënïnö ïñömö wïï botö nämä pönëninque apæ̈nedïnö impa. Wæætë botö ïmote në da pönongaingä nänö angaïnö impa, ante Itota apæ̈necantapa.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïnitö weca botö quëwëñedë botö mänïnö ante mïnitö ïmïnite apæ̈netabopa.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Botö Mæmpocä botö ëmöwo beyæ̈ ante tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä ponguingä inte tömengä mïnitö tönö godongämæ̈ në cædongä ingampa. Adocä mïnitö ïmïnite tömänö ante odömonte apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ botö apæ̈nedö mïni ëñënïnö tömänö ante tömengä adodö apæ̈necä wæætë pönencæmïnimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö pönö cæbo beyænque mïnitö gänë entawente quëwëedäni, ante pönö cædinque gobopa. Botö gänë entawëmämo incæ mïnitö ïmïnite pönömo æ̈ninque mïnitö gänë pönente quëwencæmïnimpa. Botö inguipogaque quëwënäni näni godönö baï wïï pönömo ïmopa. Nö cæte pönömo ïmopa. Mïnitö mïmönë guïñente wædämaï inte piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Botö mïnitö ïmïnite ëmö cæte godinque mïnitö weca ocæ̈ ëmænte poncæboimpa, ante botö apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Botö edæ, Botö Mæmpocä weca gocæboimpa, ante apæ̈nebo ëñënïmïni inte mïnitö botö ïmote waadete pönëmïni ïninque botö beyæ̈ ante watapæ̈ tobaïmïnipa. Edæ botö wïï botö Mæmpo baï ïnömo inte wædämo ïnömo ïmopa.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mänömaï ïinque ba adinque mïnitö, Näwangä impa, ante pönencæmïnimpa, ante botö ñöwoque ayæ̈ badämaï ïñedë mïnitö ïmïnite apæ̈netabopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Ïï inguipogaque quëwënäni awënë ïñömö wënæ ïnongä inte oo poncæ cæcampa. Ïninque botö mïnitö ïmïnite wïï wantæpiyæ̈ ayæ̈ apæ̈nebopa. Edæ tömengä ædö cæte botö ïmote nämä tæ̈ï pïñænte në angä inguingää.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Incæte botö, Waodäni inguipogaque quëwënäni ïñömö ïïmaï ante ëñencædänimpa, ante cæbopa. Botö Mæmpo ingante botö waadete pönëmopa, ante ayæ̈, Botö Mæmpo botö ïmo wææ angä baï botö adodö cæbo ïmopa, ante tömënäni ëñenguënënäni ïnänipa,” ante Itota ïinque apæ̈negacäimpa.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.