João 11
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Mänïñedë wacä onguïñængä tömengä ëmöwo Datado wënæ wënæ badinque öñönongäimpa. Mäadiya tönö Mäadota tömengä tönïñada näna quëwëñömö tömengä adoyömö Betänia ïñömö quëwënongäimpa.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ïingä Mäadiya guiquënë ayæ̈ ate oguï wapæ̈ ænte Awënë Itota ingante öni pædinque nämä ocaguï inte tömengä önöwa amïmö cæquingä adocä Mäadiya ïñongä tömengä tönïñacä Datado ñöwo wënæ wënæ bacä ïnongäimpa.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ïninque Datado tönïñada ïñömö, Itota ingante aa pebi pongäe, äna ëñente wacä gote,
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Mänïnö näna änö ante apæ̈necä ëñëninque Itota,
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Mäadota tönö tömengä tönïñacä Mäadiya näna caya ïnate ayæ̈ Datado ingante Itota tömënäni ïnänite waadete pönënongäimpa.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Datado wënæ wënæ ingampa, ante apæ̈necä ëñengä incæte Itota nänö ongöñömö adoyömö mëönaa ayæ̈ ongongantapa.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tömengä ayæ̈ ate tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite,
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Äñongä tömënäni wæætë tömengä ingante,
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ante änäni Itota wæætë,
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Woyowotæ̈ në gocä baï guiquënë tömengä wæætë ñäö dæ ä beyæ̈ tëwate baï gocampa, angacäimpa.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Mänïnö angä ate tömengä godömenque tömënäni ïnänite,
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Tömengä ëmïñæ̈näni wæætë tömengä ingante,
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Itota Datado nänö æ̈mæ̈wo wæ̈nïmämo ante apæ̈necä incæte tömengä ëmïñæ̈näni guiquënë, Datado önonque mö ñongampa, ante Itota apæ̈necampa, ante pönënönänimpa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Mänömaï beyæ̈ Itota tömënäni ïnänite,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Mïnitö pönencæmïnimpa, ante botö, Tömengä wæncæ cæyongä botö tömengä weca ongönämaï intabopa, ante mïnitö beyæ̈ ante tobopa. Ægodöedäni, tömengä weca mönö gocæ̈impa, angantapa.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ayæ̈ Tömato Äancadënaque näni änongä ïñömö Itota ëmïñæ̈näni wadäni ïnänite,
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ayæ̈ Itota ponte ëñëñongä, Datado baö tömënäni näni wodintatodë mëönaa go mëönaa do daga wënänitapa, ante apæ̈nedäni ëñengacäimpa.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betänia ïñömö näni taadö godö Eedotadëë näni quëwëñömö godö eyequeï ïnönimpa. Mänïï taadö wodo tedete quidömetodo ganca ïnönimpa.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Oodeoidi nanguï ïnäni ïñömö Mäadota tönö Mäadiya weca pöninque, Mïnatö tönïñacä wængä ate wæwëmïna incæte piyæ̈në cæte quëwencæmïnaimpa, ante waadete apæ̈necæte ante pönänitapa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Itota oo pönï pongampa, ante änäni ëñëninque Mäadota tömengä ingante bee tencæte ante gocantapa. Mäadiya guiquënë oncönë ee ongongantapa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mäadota Itota weca pöninque tömengä ingante,
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Tömengä æ̈mæ̈wo wængä incæte bitö ñöwo Wængonguï ingante quïëmë ante apæ̈nebi tömengä pönö cæcä ænguïmi ïmipa, ante botö ëñëmopa, ante apæ̈necantapa.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Angä ëñëninque Itota tömengä ingante,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ante apæ̈necä ëñëninque Mäadota wæætë,
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Itota tömengä ingante äninque,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ayæ̈ në mïï quëwengä inte botö ïmote wede pönengä ïñömö tömengä cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Bitö mänïnö ante pönëmitawo.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Angä ëñëninque Mäadota tömengä ingante,
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mänömaï ante apæ̈nedinque Mäadota ocæ̈ ëmænte gote Mäadiya ingante aa pecä pongä ate Mäadota tömengä ingante awëmö äninque,
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Angä ëñëninque Mäadiya quingæ̈ ængæ̈ gantite tömengä weca gocantapa.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Itota Betänia ïñömö ayæ̈ guiidämaï ïnongäimpa. Mäadota tömengä ingante nänö bee tënïñömö tömengä adoyömö ayæ̈ a ongönongäimpa.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Oodeoidi Mäadiya tönö oncönë godongämæ̈ ongöninque, Tömengä piyæ̈në cæcæcäimpa, ante tæcæ waadete apæ̈neyönäni tömengä quingæ̈ ængæ̈ gantidinque taocä adinque tömënäni, Tömengä Datado wodi nänö wodintatodë wæcæte ante gocampa, ante pönente tömengä ingante tee empote godänitapa.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Itota nänö ongöñömö pöninque Mäadiya tömengä ingante adinque tömengä önöwa ædæ wæænte apæ̈nedinque,
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Mäadiya mänömaï wæyongä oodeoidi tömengä tönö godongämæ̈ në pönïnäni adobaï wædäni adinque Itota wæwente entawëninque wæcantapa.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ayæ̈,
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ante äñönäni Itota Ca wæcantapa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Tömengä mänömaï wæcä adinque oodeoidi,
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ante tedeyönäni pancadäniya,
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Itota wæætë wæwente entawëninque Datado wodintatodë pongacäimpa. Tömengä wodido ontatodë ï ïñonte dicabo ñæ̈nængade da pæ̈ñæ̈ pönö tee mönodäni.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Adinque Itota,
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ante wææ angä ëñëninque Itota,
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ïninque tömënäni dicabo tæ̈ ñæ̈nänitapa. Ayæ̈ Itota æ̈mö adinque,
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Botö apæ̈nedö ante æyedëmë apæ̈nebo incæ bitö cöwë ëñëmipa, ante botö do ëñëmopa. Wæætë edæ waodäni botö weca godongämæ̈ gongæ̈näni beyæ̈ ante botö mänïnö ante apæ̈netabopa. Bitö botö ïmote da pönömi pontabopa, ante tömënäni pönencædänimpa, ante apæ̈netabopa.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mänömaïnö ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque Itota,
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Në wæ̈ningä ïñömö edæ do ta pongantapa. Tömengä önompo weocoo inte näni wïni wïni cædincoo ayæ̈ empodinque önöwa näni wïni wïni cædincoo ayæ̈ ëwadinque tömengä awinca weocoo näni ñäne cæmönincoo ayæ̈ ëmongä inte ta pongä adinque Itota tömënäni ïnänite,
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mänömaï beyæ̈ oodeoidi nanguï ïnäni Mäadiya weca ëñacæ në pönïnäni inte ïïnäni ïñömö Itota mänömaï cæcä adinque tömengä ingante wede pönënäni bagadänimpa.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pancadäniya guiquënë Paditeoidi weca godinque, Itota quïnö cæcää, ante adodö angadänimpa.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ïninque Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi ïñömö wæætë tömënäni ömæ näni Apænte Äincabo tömänäni ïnänite, Mönö godongämæ̈ apæ̈necæ̈impa, ante adoyömö pöedäni, ante äñönäni pönäni adinque tömënäni,
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ante wædinque mönö tömengä ingante, Bitö mänömaï godömenque cædämaï incæbiimpa, ante wïï wææ ämö ïninque waodäni tömänäni tömengä ingante pönëmaïnänipa. Tömengä ingante pönënäni ïninque, Itota oodeoidi Awënë bacæte ante cæcampa, ante pönente wædinque odömänoidi incæ edæ wææ cæbaïnänipa. Ïninque tömënäni pöninque mönö tæiyæ̈ waëmö oncö wo ëwëmaïnänipa. Ayæ̈ mönö ömæ ïñömö mönö quëwencabo incæ nämä në ämö ïñömonte tömënäni pö ö ænte baï cædinque tömënänique në änäni babaïnänipa, änänitapa.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tömënäni weca adocanque Caiapato mänïï wadepo, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä inte tömengä ïñömö,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mönö ömæ quëwencabo wïï tömämö wængæ̈impa, ante wæætë tömëmö beyæ̈ ante adocanque onguïñængä wængä ïninque godömenque waa ïmaimpa, ante mïnitö ëñënämaï ïmïni inte tedewëmïni awædö.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque Caiapato mä nänö pönënonque ante wïï angacäimpa. Wæætë tömengä mänïï wadepo ïñonte, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä inte Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque, Itota ïñömö oodeoidi beyæ̈ ante wæncæcäimpa, ante apæ̈negacäimpa.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ayæ̈ wïï Oodeabæ quëwënänique beyæ̈ ante wænguingä. Wæætë, Wængonguï wënäni wayömö wayömö pangote godïnäni inte adodänique badinque adoyömö godongämæ̈ poncædänimpa, ante tömengä wæncæcäimpa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Caiapato mänïnö ante nänö änïönæ ïñonte täno godongämæ̈ pönëninque oodeoidi ömæ näni Apænte Äincabo ïñömö, Æbänö cæte Itota ingante wæ̈nömö wænguingää, ante cöwë tedewënönänimpa.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mänömaï beyæ̈ Itota ayæ̈ oodeoidi weca wïï edonque gocä ïnongäimpa. Wæætë wadæ godinque tömengä önömæca eyequeï Epadaïmë näni äñömö godinque mänïñömö tömengä ëmïñæ̈näni tönö ongönongäimpa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wodo pænta gogaïönæ, ante Patowa näni cæönæ oo pönï ïnönimpa. Mänïñedë Oodeabæ wayömö wayömö quëwënäni nanguï ïnäni Eedotadëë quëwëñömö pö æidinque tömënäni Patowa näni æ̈æ̈mæ̈ ayæ̈ cædämaï ïñedë dodäni angaï baï cædinque, Mönö wënæ wënæ cægaïnö ante mönö mënongate baï waëmö bacæ̈impa, ante nämä incæ äacæte ante cædinque æi gogadänimpa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Adodäni Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque adiyæ̈ gongæ̈ninque, Itota æyömönö ingää, ante pönente gomö adinque nämäneque godongämæ̈ apæ̈nedinque,
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Wængonguï quï, ante godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi wæætë waodäni ïnänite wææ änönänimpa. Æcänö Itota nänö a ongöñömö ante në ëñengä ïñömö tömengä mönitö ïmönite angä ëñëninque mönitö wæætë Itota ingante yao ongonte æ̈maïmönipa, ante do wææ änönänimpa.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.