Judas 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Botö Itota Codito ingante në cædömo inte Tantiago tönïñabo Codaabo ïnömo ïmopa. Mæmpo Wængonguï mïnitö ïmïnite waadete pönëninque aa pecä pömïni ïninque mïnitö Itota Codito nempo në ongömïni ïñömïnite botö, Acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Wængonguï waadete pönö piyæ̈në cæcä ïninque mïnitö tömengä nänö gänë entawënö ædæmö entawëninque nanguï waadete pönente waa cæte quëwencæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Botö në waadedömïni ëñëedäni. Botö, Codito ængä beyænque mönö quëwëmämo æbänö ï, ante quingæ̈ yewæ̈moncæte ante cæyömote wadäni wënæ wënæ cædäni ate wædinque botö, Mïnitö wææ cæedäni, ante yewæ̈monguënëmo batabopa. Wængonguï quïmö ïñömonte tömengä ïñömö, Wede mïni pönënö ante pönömo æ̈ninque mïnitö cöwë wææ aaedäni, ante æ̈mæ̈wo pönï pædæ pönongä ænte entawëmompa. Ïninque botö wæætë, Wede mïni pönënö ante wææ cæcæmïnimpa, ante yewæ̈monguënëmo intabopa.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Wængonguï, Botö ïmote në Baa änäni näni pante wæquinque wentamö mongæ̈nänipa, ante tömënäni ïnänite apænte äninque pïingampa, ante do yewæ̈mongatimpa. Tömënäni ïñömö mïnitö weca do awëmö pönänipa cæmïnii. Wængonguï pönö waadete nänö cægaïnö ante tömënäni wapiticæ̈ cædinque, Mïnitö baonque towenque mïni cæïnënö ante önonque cæcæmïnimpa, ante cædinque Wængonguï waadete pönö cæcampa, ante babæ ante odömonte apæ̈nedänipa. Ayæ̈ Itota Codito adocanque mönö Tæiyæ̈ Awënë ïñongante tömënäni ïñömö tömengä ingante Baa änänipa.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Mïnitö wæætë tömänö ante ëñënïmïni ïñömïnite botö, Do mïni ëñënïnö ante wæætë wæætë adodö ante pönencæmïnimpa, ante cædinque adodö ante yewæ̈moncæ cæbo aedäni. Dodäni Equitobæ quëwëñönänite mönö Awënë ænte mäocä godäni ate tömengä në wede pönënämaï ïnäni ïnänite edæ, Ömäe, ante capo wæ̈nongä wængadänimpa.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ayæ̈ anquedoidi në awënëidi ïnönäni incæ pancadäniya tömënäni näni aagaïnö incæ ñimpo cædinque tömënäni näni quëwengaïñömö ëmö cædinque wadæ gogadänimpa. Adinque Wængonguï, Botö apænte anguïönæ ïinque bayonte tömënäni ïnänite botö pancæboimpa, ante ñöwo ïñömö gæguincamenca wodämaï inguïmenca tæ̈ï goti wïninque tömënäni ïnänite wëmö ïñömö mangui tee mönete wææ cæcampa.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ayæ̈ Todömä ïñömö quëwengaïnäni tönö Gömoda ïñömö quëwengaïnäni eyequeï godongämæ̈ näni quëwengaincabo näni quëwengaincabo tönö adobaï wënæ wënæ cædinque nänöogængä ïnämaï ïñongante godö möninque ayæ̈ godömenque quingämë baï wïwa tote quëwengadänimpa. Mänömaï cæte quëwënäni ate Wængonguï angä gonga wææ̈ tï wocæ̈no gonte æ̈mæ̈wo wængadänimpa. Mänömaï godö pangä näni wængaï baï ante odömöninque Wængonguï, Në wënæ wënæ cædäni adobaï gonga cöwë yædæ yædæ bæcoyömö caate wæquïnänidö anguënë, ante mönö ïmonte odömoncæte ante cægacäimpa.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ayæ̈ wïïmonte baï mä pönente në odömonte apæ̈nedäni ïñömö ñöwo mïnitö weca pöninque dodäni näni cægaï baï adobaï pönï cædänipa. Wïwa cædinque tömënäni wentamö mongænte baï edæ baö ñömænguï ëñadänipa. Awënëidi ïnänite edæ Baa änänipa. Ayæ̈ anquedoidi öönædë ñäö ïñömö quëwënäni ïnänite edæ babæ äninque wënæ wënæ ante tedewënänipa.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Incæte anquedo awënë Mïiguedo incæ tömënäni pïinte näni tedewënö baï adobaï tededämaï ingacäimpa. Möitee wodi baö ïnï adinque anquedo Mïiguedo tönö wënæ awënë ïñömö edæ, Æbänö cæquïï, ante guëadö guëa angadaimpa. Äñönate Mïiguedo ïñömö, Botö në apænte anguënëmo ïmopa diyæ̈ anguïmoo, ante pönëninque guïñente wædinque wënæ awënë ingante, Wënæ wënæ cæbipa töö, ante pïinte änämaï ingacäimpa. Wæætë, “Wængonguï incæ bitö ïmite Baa angä ëñencæbiimpa,” angacäimpa.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ñöwodäni ïñömö tömënäni adämaï inte näni ëñënämaï ïnönö ante edæ pïïninque do wïwa tedewënänipa. Wæætë babæidi näni ëñënonque ante ëñëninque tömënäni mänïnonque ante näni cædö beyæ̈ wænte näni ñömænguinque godömenque quingämë baï cædänipa.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Tömënäni edæ näni Ca ca wæquinque baquïnö anguënë. Caïnö wodi nänö gogaïnö incæ edæ do godänipa. Ayæ̈ Badäö wodi, Nanguï æncæboimpa, ante cædinque tömengä nänö oda cægaïnö incæ tömënäni ïñömö adodö ante pogodo godinque, Godömenque nanguï æncæboimpa, ante oda cædänipa. Ayæ̈ Codee wodi, Awënëidi ïnänite wido cæcæ̈impa, ante nänö cægaïnö baï cædinque ñöwodäni näni wænguinque adobaï cædänipa.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Mïnitö waadete pönëninque godongämæ̈ ponte cæ̈ñömïni ïïnäni ïñömö guïñënämaï inte adoyömö ponte cæ̈nänipa. Mïnitö tönö godongämæ̈ ongönäni beyænque mïni cabo wentamö baate baï ëmömïni awædö. Tömënäni, Në aawëmöni ïmönipa, ante babæ apæ̈nedinque në cæ̈nïnäni baï ïnäni ïnänite pædæ godönämaï ïnäni inte tömënänique ade cænte baï cædinque wïï nöïnö ante odömonte apæ̈nedänipa töö. Ayæ̈ waodäni, Cöönæ cæ tobaimpa, ante wæyönänite boguïmancoo cöönæye ëmöñonte woboyæ̈ pö wido cæ baï cædinque tömënäni näni, Pönömöni æncæmïnimpa, änïnö ante pönönämaï inte edæ babæ cædänipa. Ayæ̈ awæ̈ incayedë ömæcawæ̈ ï adinque do bæ wite mempoga wæ̈nïwæ̈ baï ïnäni inte tömënäni mempoga wænte baï ïnäni inte, Pönömöni cæncæmïnimpa, ante në babæ änewënäni ïnänipa.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ayæ̈ gäwapæ̈no tadömengadæ̈ ompota öñöñö mængonta mængonta cædinque ompota yabæ tayönöï edonque öñö aï baï tömënäni wïwa cæyönäni wentamö näni entawënö adobaï edonque pönï ongö acæ̈impa. Ayæ̈ nëmö adodonque goquënë incæ oo tobæ̈ wæænte wëmö ba baï tömënäni adobaï oda cæte wapiticæ̈ godäni inte edæ tömënäni näni cöwë tadämaï wæwenguinque mæ̈ mämonte baï ïñömö edæ godäni ïnänipa.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ayæ̈ Adäö wodi nänö mömoidi wææ̈ nänö mömoidi wææ̈ nänö mömocä ingaingä inte Ënoco ïñömö tömengä Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque dodäni babæ ante në odömonte apæ̈nedäni ïnänitedö ante ïïmaïnö ante apæ̈negacäimpa. “Mönö Awënë pongä apa quëwënänii. Ayæ̈ tömengä quïnäni tæiyæ̈ waëmö ïnäni adobaï mïido ganca mänimpodäni pöñönänite adopo adopo edæ pö pö cædinque önompo tipæmpoga mänimpoga pönäni inte bacoo ïnäni mönö Awënë tönö godongämæ̈ poncædänimpa.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Tömengä mänömaï pöninque edæ tömämö ïmonte apænte ancæcäimpa. Wængonguï ingante në Baa änäni ïnänite tömengä, Mïnitö mïni wæwente baquinque botö ïmote Baa äninque edæ ëñënämaï cæmïnipa töö, ancæcäimpa. Ayæ̈, Mïni në Baa änoncabo ïnömïni inte mïnitö mïni wæwente baquinque edæ botö ïmote pïinte äninque wïwa ämïnipa. Ämo ëñëmaïmïnipa, ante edonque apæ̈necæte ante mönö Awënë poncæcäimpa.” Mänömaïnö ante Ënoco wodi wëënëñedë pönï angacäimpa.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ñöwodäni æbämë cædäni incæ në babæ ante odömonte apæ̈nedäni ïñömö, Quïmæ̈ quëwëë, ante pïïninque piyæ̈në cædämaï ïnänipa. Taadö ante tömënäni nämä näni cæïnëwënonque ante tee empote godänipa. Botö godömenque waa pönï cæbo aedäni, ante nämä ængö cædinque tedewënänipa. Ayæ̈, Wadäni mönitö wædö ante pönö cæcædänimpa, ante babæ cædinque tömënäni wadäni ïnänite waa ate baï tededinque waa pönï cæte baï godö apæ̈nedänipa cæmïnii.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Mïnitö guiquënë botö në waademïni ëñëedäni. Mönö Awënë Itota Codito nänö në da godongaïnäni incæ, Æbänö baquïï, ante näni apæ̈negaïnö ante ïïmaïnö ante pönëedäni.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tömënäni ïñömö mïnitö ïmïnite apæ̈nedinque, “Wodo ïïmæca ïinque bayonte edæ wadäni nämä näni toïnëwente godönö ante goquïnäni incæ Wængonguï ingante Baa ante badete toquïnäni ïnönäni inte edæ do poncædänimpa,” ante apæ̈nedäni ëñëmïnitapa.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ïïnäni në badete todäni ïñömö Wængonguï Önöwoca ingante ëwocadämaï ïnäni inte edæ nämä näni cæïnënö ante ëñente cædänipa. Mïnitö adocabomïni ïñömïnite tömënäni, Nänëneto nänënë gocæmïnimpa, ante cædinque pä cæte baï cædäni ïnänipa.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Botö në waadedömïni edæ ïïmaï cæedäni. Mïnitö mönö Tæiyæ̈ Waëmö pönï ïnongä ingante wede pönëmïni inte mänïnö mïni wede pönënö incæ dica tæ̈ï gö cæte ongonca baï impa. Ante adinque mïnitö oncö dicaboga mæ̈nonte baï edæ tæ̈ï pïñæ̈ninque godömenque cæedäni. Ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ëwocadinque mïnitö, Tömengä æbänö angää, ante ëñëninque mänïnonque ante Wængonguï ingante apæ̈needäni.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Mïnitö, Mönö Awënë Itota Codito pönö waadete waa cæcä beyænque mönö wæ̈nämaï inte cöwë wantæpiyæ̈ quëwengæ̈impa, ante æncæte ante wänö cömïnitawo. Ïninque Wængonguï në waadete pönengä nempo cöwë waadete pönëninque ongöedäni.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Pancadäniya guiquënë, Wabänö quëwenguïmoo, ante guïñente wæyönänite mïnitö tömënäni ïnänite pïinte adämaï inte godö waadete waa cæedäni.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Pancadäniya guiquënë gonga bæcoyömö oo goquïnäni ïmaï impa, ante adinque mïnitö wæætë, Quëwencædänimpa, ante odömonte apæ̈nedinque tömënäni ïnänite ö æ̈mïni beyænque quëwencædänimpa. Wadäni guiquënë wïwa cædäni inte nämä baö wentamö mongænte baï ëñayönänite mïnitö, Näate wæcæ wæ, ante guïñente wædinque tömënäni weocoo näni näadincoo incæ gampodämaï inte tömënäni beyæ̈ wæætë waadete godö waa cæedäni.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Mïnitö tæ̈ go wæænte baï oda cædämaï incæmïnimpa, ante Wængonguinque eyepæ̈ pönï ïnongä inte töö æ̈mængä ate mïnitö adiyæ̈ ongonte baï wede pönencæmïnimpa. Ayæ̈ tömengä adocanque eyepæ̈ pönï cædongä inte pönö badongä ate mïnitö waïmïni bamïni ïninque mïnitö nanguï pönï mïni watapæ̈ toquinque tömengä nänö ñäö ëmöñömö ænte mæ̈icä æicæmïnimpa.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Wængonguï adocanque pönï ïnongä inte mönö ïmonte, Quëwencæmïnimpa, ante në Ængaingä ingampa. Ïninque Itota Codito mönö Awënë nänö cægaïnö beyænque eyepæ̈ bate quëwëmö ïñömö mönö ïïmaïnö ante apæ̈necæ̈impa. Wængonguï ëñëmi. Bitö badongaincoo dæ äñonte wëënë ïmämoque ïñonte ñöwopämo ïñonte wapämo mïïmämo ïinque bayonte bitö adobique cöwë ñäö entawente tæ̈ï ëmöninque Awënë në tæ̈ï pïñæ̈mi ïnömi inte tömäo ïñömö quëwënäni ïnänite në Änömi ïmidö anguënë, ante mönö apæ̈necæ̈impa. Mänömaï baquïnö anguënë, ante botö, Amëë, ämopa.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.