Hebreus 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT
1 Mëequitedeco guiquënë Tadëë näni äñömö quëwënäni awënë odeye ïnongä inte tömengä, Wængonguï Æibæ pönï në Quëwengä quï, ante në godongä ingacäimpa. Ïñongante Abadäö wodi wadäni awënë odeyeidi ïnänite wæ̈nonte pöñongante Mëequitedeco eyepæ̈ pö bee tëninque, Abadäö ëñëmi, angantapa. Bitö ïmite Wængonguï pönö waa cæcæcäimpa.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ante pönö waa apæ̈neyongante Abadäö ïñömö awënëidi wodi näni mangaincoo tömengä nänö ö æ̈nincoo bacoo pönï incoo adinque önompo tipæmpoga mänimpocato cabo tï gæte cö cædinque, Wængonguï quï, äninque Mëequitedeco ingante adocatoque pædæ godongä ængacäimpa.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Tömengä badä ömaacä ingä baï, tömengä wæmpocä ömaacä ingä baï, tömengä nänö ëñagaïönæ ömaacä ingä baï, tömengä nänö wængaïönæ ömaacä ingä baï ante dodäni tömengä ingantedö ante yewæ̈mongadänimpa. Mänömaï ï ïninque mönö, Wængonguï Wengä nänö cöwë ingaï baï Mëequitedeco adobaï, Wængonguï quï, ante në cöwë godongä ingampa, ante pönengæ̈impa.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tömengä ñæ̈nængä pönï ingacäimpa, ante botö ïïmaï ante apæ̈nebo pönëedäni. Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï Mëequitedeco ingampa, ante pönëninque mönö wæ̈mæ̈ Abadäö wodi incæ tömengä nänö ö æ̈nincoo önompo tipæmpoga mänimpocato ongö adinque adocatoque æ̈ninque Mëequitedeco ñæ̈nængä ingante pædæ godongä ængacäimpa.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Mönö Abadäö wodi pæ̈ïmö ïñömö tömancabomö ïnömö incæte adocabodäniya mönö tönïñadäni Debiidi pancadäniya guiquënë, Wængonguï quï, ante në godönäni bagadänimpa. Bayönänite Möitee wodi tömënäni ïnänite ïïmaï angacäimpa. Mïnitö tönïñadäni ïnänite ämïni ëñëninque tömënäni wæætë tömënäni näni æ̈nincoo önompo tipæmpoga mänimpocato ongö adinque adocatoque pædæ pönönäni æncæmïnimpa, ante wææ angä ëñëninque tömënänique, Wængonguï quï bacæ̈impa, ante në æ̈näni ïnänipa.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Mëequitedeco guiquënë Debii wodi pæ̈ingä ïnämaï ingaingä incæte adocatoque angä ëñëninque Abadäö wodi pædæ godongä ængacäimpa. Do ïñömö Wængonguï incæ Abadäö ingante apæ̈nedinque, Bitö quï, ante botö cöwë pönömo æncæbiimpa, angacäimpa. Incæte wantæpiyæ̈ ate Wængonguï nänö në angaingä ïñongante Abadäö ingante apæ̈nedinque Mëequitedeco ïñömö, Wængonguï bitö ïmite pönö waa cæcæcäimpa, ante pönö waa apæ̈negacäimpa.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mönö ayömö guiquënë, Ñæ̈næ̈näni ïnönäni ïñömö tömënänique önönänique ïnänite në godö waa apæ̈nedäni ïnänipa, ante do ëñënïmo inte mönö wadö ante ædö cæte pönenguïï. Ïninque, Abadäö wodi önonganque ïñongante Mëequitedeco në ñæ̈nængä ïnongä inte edæ mänömaï waa apæ̈negacäimpa, ante mönö edonque ëñëmompa.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Mänïnäni Debiidi guiquënë në ñömæ̈intai ëñadäni ïnänipa. Incæte tömënäni ïnänite wadäni, Wængonguï quï bacæ̈impa, ante adocatoque cöwë pönönäni æ̈nänipa. Ïingä Mëequitedeco guiquënë ñömæ̈intai ëñadämaï baï ingaingä inte në quëwengä ingampa, ante yewæ̈mongatimpa. Tömengä mänömaï në quëwengä baï ïñongante Abadäö wodi tömengä ingante, Wængonguï quï, ante adocatoque godongä ængacäimpa.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Mänömaï impa, ante pönëninque botö, Ëñencæmïnimpa, ante ñöwo godömenque yewæ̈mömo aedäni. Tömënäni näni æ̈nïnö önompo tipæmpoga ganca mänimpocato ongö adinque, Wængonguï quï, ante adocatoque pædæ godöñönäni Debii näni pæ̈incabo incæ në æ̈näni ïnönänimpa. Incæte Debii wodi wæmpocoo ingainga ïnongä inte Abadäö wodi adocatoque do godongä ïninque tömengä pæ̈ingä inguingä Debii ïñömö wæmpocoo tönö äanque baï adocatoque do godonte baï ayæ̈ ate ëñate quëwengacäimpa.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Edæ Abadäö wodi nänö pæ̈ïnäni Debiidi ïnänipa. Ïninque Debii ayæ̈ ëñadämaï ïñongante tömengä wæmpocoo Abadäö wodi ingante Mëequitedeco pö bee tente adocatoque æ̈ninque Debii nänö ænguënencoo incæ pancacooga adobaï ængacäimpa.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Wængonguï doyedë angä ëñëninque Debiidi pancadäniya, Wængonguï quï, ante në godönäni bagadänimpa. Ayæ̈ Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante angä ëñente yewæ̈möninque Debiidi wæætë wadäni ïnänite odömonte apæ̈nedäni ëñengadänimpa. Incæte Debiidi, Wængonguï quï, ante näni godönö beyænque mönö Wængonguï ayongä mönö ædæmö pædäni baï edæ dicæ entawente bamongaa. Ïñæmpa mänïnäni näni godönö beyænque në picæ̈näni baï bamö baï ñöwo wacä në Godongä ingante Wængonguï da pönönämaï incædongäimpa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në Pönongä incæcäimpa, ante Codito ingante da pönöninque Wængonguï, Debii wodi pæ̈ingä Aadöö nänö pönongaï baï Codito adobaï pönoncæcäimpa, ante änämaï inte wæætë, Mëequitedeco nänö pönongaï baï cædinque Codito pönongä beyænque waodäni botö ayömö në nö cædäni bacædänimpa, angacäimpa.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante näni godoncabo ïñönänite Wængonguï, Idæwaa cæmïnipa, äninque wacä ingante, Bitö wæætë botö ïmote në Pönömi bacæbiimpa, angacäimpa. Ayæ̈ wacä mänömaï në Godongä bacä beyæ̈ Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante wëä godonte baï cædinque wade äninque wææ angä ingacäimpa.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ïninque Wængonguï ñöwo, Në Pönömi bacæbiimpa, ante nänö në angaingä ïñömö Debiidi näni cabo ïnämaï inte wæætë wacabocä ïnongä ingampa. Incæte ñöwocä Codito guiidënäni ïñömö, Wængonguï quï, ante näni iya täimpaa cöwë godönämaï ïnönänimpa.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Edæ, Wængonguï quï, ante oodaaidi näni cabo në godönäni incædänimpa, ante Möitee wodi dicæ angacäïñaa. Incæte, Mönö Awënë ïñömö Oodaa wodi pæ̈ingä ingacäimpa, ante edonque acæ̈impa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ïninque Mëequitedeco nänö ingaï baï wacä wæætë, Wængonguï quï, ante në Godongä bacä adïmö inte mönö godömenque edonque ëñengæ̈impa.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Edæ Ñöwocä tömengä mæ̈mæ̈idi wïï në godönäni ingadänimpa. Ïninque, Bitö mæ̈mæ̈idi näni godongaï baï bitö adobaï godonte ëñëe, ante ædö cæte anguïï. Wïï tömengä mæ̈mæ̈idi näni cægaï baï cædinque tömengä në Godongä bagacäimpa. Wæætë cöwë në wæ̈nämaï Quëwenguingä inte tömengä nämä nänö tæ̈ï pïñæ̈nö beyænque në Godongä bagacäimpa.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Edæ tömengä ingante apæ̈nedinque Wængonguï,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ïninque, Ïïmaï cæedäni, ante Möitee wodi wëënëñedë nänö wææ angaïne incæ aquïïne inte önöneque baï ïñonte wëä godonte baï bagatimpa.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Edæ Möitee wodi, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ëñente beyænque mönö Wængonguï ayongä ædæmö pædäni baï dicæ entawente baquïmöö. Wængonguï wæætë, Codito pönö cæcä beyænque watapæ̈ quëwencæmïniipa, ante ñöwo pönö apæ̈negacäimpa. Ïninque, Mänömaï impa, ante pönëninque mönö Wængonguï weca pömompa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wængonguï wïï önonque angacäimpa. Wæætë tömengä nämä ëmöwo apæ̈nedinque, Botö Wængonguïmo në Quëwënömo inte näwangä ämopa, äninque Codito ingante angä ate tömengä wæætë, Wængonguï quï, ante në Godongä bagacäimpa. Wæætë wadäni ïnänite guiquënë tömengä wïï nämä ëmöwo apæ̈nedinque, Näwangä ämopa, ante änämaï ingä incæte tömënäni önonque, Wængonguï quï, ante në godönäni bagadänimpa.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Codito ingante guiquënë Wængonguï ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Wængonguï, Itota botö ïmote në Pönongä ïnongä inte mïnitö beyæ̈ cæcä ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæcæ̈impa, äninque Wængonguï mönö ïmonte ñöwo godömenque waa pönï apæ̈negacäimpa. Ïninque Wængonguï mänömaï nämä ëmöwo apæ̈nedinque, Näwangä ämopa, äninque Itota nänö në angäingä ïñongante mönö Itota ingante pönëninque, Wængonguï nänö angaïnö baï cöwë cæcæcäimpa, ante do ëñëmompa.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Mänïnäni guiquënë në ñömæ̈intai ëñagaïnäni inte ædö cæte ñimpo cædämaï inte Wængonguï ingante në godönäni cöwë inguïnänii. Ïninque wïï adocanque në godongä ingacäimpa. Wacä wacä në godönäni bagadänimpa.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Itota ïñömö në wæ̈nämaï quëwënongä inte tömengä, Wængonguï quï, ante në Godongä ïnongä inte cöwë quëwengampa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Edæ tömengä në wæ̈nämaï Quëwënongä inte Wængonguï ingante mönö beyæ̈ ante cöwë apæ̈nedinque, Botö bitö gämæ̈nö në mämömo pönäni ïnänite bitö pönö waa cæcæbiimpa, ante ñimpo cædämaï inte cöwë apæ̈necampa. Wængonguï ingante cöwë apæ̈necä ïnongä inte tömengä cöwë quëwëninque ædæmö pönö ængä beyænque mönö wæætë cöwë wæ̈nämaï quëwenguïmö ïmompa.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Wadäni näni ëñënämaï cæcabo baï wïï ïnongä inte Itota ïñömö tæiyæ̈ waëmö ïnongä ingampa. Wentamö mongæ̈nämaï ïnongä ïñongante tömengä ingante ædö cæte pïinte apænte anguïnänii. Mänömaï ingä adinque Wængonguï tömengä ingante öönædë æ̈monga pönï ængö cæcä ongongampa. Ïninque tömengä adocanque pönï, Wængonguï quï, ante në nö Godongä Ñæ̈nængä pönï ïnongä inte mönö wædö ante eyepæ̈ pönï pönö cæcampa.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Wadäni në godönäni ñæ̈næ̈näni pönï ïnäni guiquënë tömënäni täno godöninque nämä näni wënæ wënæ cædö beyæ̈ ante, Wængonguï botö ïmote waa acæcäimpa, ante cæ̈ningä wepæ̈ ïïmö ïñö ïïmö ïñö godönänipa. Ayæ̈ ate wadäni näni wënæ wënæ cædö beyæ̈ adobaï godönänipa. Itota guiquënë wënæ wënæ näni cædö baï cædämaï ïnongä inte nämä beyænque godönämaï ingacäimpa. Ayæ̈ wamö mönö wënæ wënæ cædö beyæ̈ wæætë wæætë godönämaï inte tömengä eyepæ̈ ïnongä inte adopoque pönï godongacäimpa. Ïninque tömengä nämä wepæ̈ godöninque eyepæ̈ pönï godongä adinque Wængonguï wæætë mönö ïmonte waa acampa.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente cædinque waodäni aquïï ïnäni näni cabo ïñönänite pancadäniya ïnänite änäni Wængonguï ingante në godönäni ñæ̈næ̈näni do badänipa. Wængonguï guiquënë ïincayæ̈ ate nämä ëmöwo apæ̈nedinque, Botö Wengä ædæmö Picængä në ëñengä bagaingä ingante ämo ate tömengä në Pönongä Ñæ̈nængä bacæcäimpa. Botö Wængonguïmo në Quëwënömo inte näwangä ämopa, angacäimpa.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.