Hebreus 13

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mïnitö ïñömö, Mönö caipæ̈ ïmompa, ante mïni waadete pönënö baï cædinque cöwë godongämæ̈ waadete pönente cæedäni.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Tömänäni ïnänite edæ, Pöedäni, ante waadete cæedäni. Mänömaï cædinque pancadäniya, Botö weca ædänidö ëñacæ pönänii, ante ëñënämaï ïnäni incæte do waa cædäni ate edæ, Æ, Wængonguï nänö da pönönäni anquedoidi incæ botö weca pönänitapa, ante tæcæ abopa, ante todänipa.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Tee mönete ongönäni tönö botö godongämæ̈ tee mönete wæcömo baï ïmopa, ante pönëninque mïnitö tömënäni ïnänite ante cöwë pönëedäni. Pancadäniya ïnänite wadäni wïwa godö cædäni ate caate wæwëñönäni mïnitö adobaï pönëninque, Mönö baö adobaï ëñamö inte tömënäni tönö godongämæ̈ caate wæmö baï ïmompa, ante tömënäni ïnänite cöwë pönëedäni.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nänöogængä ïnämaï ïñongante waocä në godö guëa mongä tönö në godö wïwa towënäni ïñönänite Wængonguï mänïnäni tömänäni ïnänite do apænte ante pancæcäimpa cæmïnii. Mïna gæncaya adomïnaque guëa moncæmïnaimpa. Ayæ̈ ñänönäni möninque näna gæncaya quëwëna ate, Waa impa, ante mönö waa acæ̈impa.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Wængonguï incæ, “Mïnitö ïmïnite cöwë ëmö cæte godämaï inte botö cöwë aacæboimpa,” angacäimpa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö godonte æ̈inta ante æ̈ïnente wædämaï inte mïni ëadincooque ëadinque piyæ̈në cæte quëwëedäni.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ïninque Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante näni yewæ̈mongaïnö baï ante mönö wede pönente apæ̈nemompa.
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Në aadäni ïñömö mïnitö ïmïnite Wængonguï nänö änö ante në apæ̈nedäni ïnänite ante pönëninque mïnitö, Tömënäni ïñömö waa cædinque edæ watapæ̈ quëwënänipa, ante pönëedäni. Ayæ̈ tömënäni näni wede pönënö baï adobaï wede pönëedäni.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Itota Codito ïñömö wëënëñedë nänö ingaï baï ingä ñöwoönæ adobaï ingä inte tömengä adocä ïincayæ̈ ate cöwë adobaï incæcäimpa.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Wadäni, Wacä taadö odömonte apæ̈nebo ëñëe, äñönänite tömënäni mïñæ̈ godämaï ïedäni. Ïñæmpa tömënäni cænguinque ante, Æbänö waa pönï cö cæquïï, ante wææ änäni incæte mänïï cænguincoo beyæ̈ tömënäni wïï godömenque watapæ̈ quëwënänipa. Ïninque mänincoo cænte beyæ̈ mönö mïmö ædö cæte tæ̈ï pïñænte entawenguïï. Wæætë edæ Wængonguï nänö waadete pönö cædö beyænque mönö tæ̈ï pïñænte entawengæ̈impa.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Æ̈montaicönë cædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ïñömö tömënäni näni iya täimpaa godöninque pancaa cænguï ænte në cænguënënäni ïnönäni incæte tömënäni mönö Codito mönö beyæ̈ nämä nänö wepæ̈ godongaïnö guiquënë ædö cæte ænguïnänii.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Cæ̈nïnäni ïnänite wænönäni ate në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ïñömö wepænque æ̈ninque, Wënæ wënæ möni cædïnö ante Wængonguï pönö ñä mënongacæcäimpa, ante cædinque Tæiyæ̈ Waëmö Pönï Oncönë wäänë guiidinque godongampa. Godongä ate baonque, Wentamö mongænte awædö, ante æ̈ninque tömënäni näni quëwëñömö yabæque mäo iya tangadänimpa.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Itota adobaï, Botö wepæ̈ pönö mënongabo ate botö quïmïni ïñömö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwencæmïnimpa, ante cædinque wentamö mönö entawënö ænte teëmë mongænte godinque tömënäni quëwëñömö wææ cædïnemö tao godinque yabæque pönï guïñëñate wædinque caate wængacäimpa cæmöö.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Tömengä yabæque pönï guïñëñate wædinque nänö tao gogaï baï mönö adoyömö tömengä weca tao gote ado guïñëñate wæcæ̈impa.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Ïñæmpa inguipoga mönö quëwëñömö tæ̈ï ongompa diyæ̈ wantæpiyæ̈ quëwenguïï. Wæætë öönædë ïincayæ̈ ate edæ mönö cöwë quëwenguïñömö ante æ̈ïnente wædinque wänö cömompa.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Ïninque, Wængonguï quï, ante cænguï godönäni baï cædinque mönö ïñömö edæ, Itota ëmöwo beyænque quëwëmönipa, ante në apæ̈nemö inte tömengä ëmöwo ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö tæ̈ï ëmömi inte waa pönï cæbipa, ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ayæ̈ ñimpo cædämaï inte mïnitö wadäni ïnänite cöwë waa cæedäni. Ayæ̈ wadäni ïnänite mïni mänincoo godö nënempomïni æncædänimpa. Mïnitö mänömaï, Wængonguï quï, ante godonte baï cædinque nënempomïni adinque Wængonguï mïni godönö ante waa acampa.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mïnitö, Mönö ïmonte në änäni ïnänite mönö Ao ante ëñengæ̈impa, ante pönëninque në aadäni ïnänite cöwë ëñente cæedäni. Tömënäni, Æbänö cæboo, ante adinque Wængonguï apænte ancæcäimpa, ante ëñëninque guïñente wædäni inte nö cædinque aadänipa cæmïnii. Tömënäni mänömaï aadinque watapæ̈ tote quëwencædänimpa, ante mïnitö wæætë tömënäni näni änönö ante ëñente cæedäni. Mïnitö wæætë ëñënämaï ïmïni adinque tömënäni wæætë edæ, Ædö cæte aaquïmönii, ante wæwente badäni ïninque mïnitö adobaï todämaï ïmaïmïnipa.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Mönitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈needäni. Mönitö mïmö entawëmöni inte wentamö entawënämaï ïmönipa, ante nämä apænte pönëmönipa. Edæ, Quïëmë cæmö incæ mönö cöwë nö cæte quëwengæ̈impa, ante cæmönipa.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Botö mïnitö weca ocæ̈ ëmænte pöïnëmopa. Ïninque mïnitö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Wængonguï, bitö pönö cæbi ate Pabodo mönitö weca poncæcäimpa, ante apæ̈needäni, ante nanguï ämopa.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Wængonguï inguipoga nänö badönämaï ïñedë wëënëñedë pönï äninque edæ, Mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante tömengä nänö angaïnö baï cöwë në badongäingä inte ïïmaï pönö cægacäimpa. Edæ mönö obegaidi baï ïñömonte Awënë Itota ïñömö mönö ïmonte në Aacä ñæ̈nængä ïnongä inte tömengä wepæ̈ gowegaïmæ̈ eyepæ̈ pönï godongä ate Wængonguï tömengä ingante, Eyepæ̈ ï, äninque, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongacäimpa. Mänömaï gänë pönente në cægaingä inte Wængonguï ïñömö,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 waa pönï pönongä ænte eyepæ̈ entawëninque mïnitö ïñömö tömengä nänö änö baï cæcæmïnimpa. Tömengä Itota Codito tönö godongämæ̈ cædinque pönö cæcä æ̈ninque mönö tömengä nänö waa adoncooque entawengæ̈impa, ämopa. Itota Codito ïñömö ñöwopämo incæ ïincayæ̈mämo incæ cöwë në tæ̈ï ëmönongä inte ñäö ëmongä amönipa, ante mönö tömengä ingante cöwë watapæ̈ apæ̈necæ̈impa. Mänömaï ingæ̈impa, ante botö, Amëë, ämopa.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Ïñänäni ëñëedäni. Botö mänïnö tömänö ante apæ̈necæte ante wædænque pönï yewæ̈mömopa. Ïninque mänïnö botö ædæmö apæ̈nedïnö ante mïnitö piyæ̈në cædinque ëñëedäni, ämopa.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Mönö tönïñacä Tïmoteo tee mönete wæyongante ñöwo ñimpo cædäni gocantapa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Tömengä botö weca quingæ̈ pongä ïninque botö tömengä tönö guëa mïnitö weca ëñacæ pömaïmönapa.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Mönitö beyæ̈ apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite në aadäni ïnänite, Waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈needäni. Ayæ̈ adobaï Wængonguï quïnäni tömänäni ïnänite, Waa quëwencæmïnimpa, ante mönitö beyæ̈ äedäni. Ayæ̈, Mïnitö ïmïnite ante apæ̈nedinque Itadiabæ quëwënäni adobaï, Mïnitö waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedänipa, ante ämo ëñëedäni.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Mïnitö tömämïni ïmïnite Wængonguï pönö waadete cæcæcäimpa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.