Gálatas 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Wacä ëñënämaï cædinque oda cæte wæcantawo. Ïninque mïnitö Wængonguï Önöwoca ingante mïni ëwocacabo ïñömö, Mäningä në oda cædingä inte Wængonguï taadonque adodö pö gocæcäimpa, ante cædinque tömengä ingante ædæmö cæedäni. Mänömaï cædinque në apæ̈necä guiquënë, Botö adobaï ëñënämaï cæïnente wïï bacæboimpa, ante pönente wædinque nämä wææ cæedäni.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Wacä teëmente mongænte baï entawengä ate wædinque mïnitö mönö Codito nänö, Ïïmaï cæedäni, angaïnö ëñente cædinque tömengä nänö mongæncoo ïñacabo mongænte baï cædinque waa cæedäni.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Æcänö önonganque ïna inte, Botö ñæ̈næ̈mo ïnömo ïmopa, ante pönëna, tömengä ïñömö nämä babæ apæ̈nete baï oda cæte pönengampa.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Ïninque adocanque nämä nänö cæïnö cöwä adinque adocanque nämä nänö cæïnö cöwä adinque tömämïni, Tömëmo æbänö cæboo, ante nämä apænte anguënëmïni ïmïnipa. Mänömaï cædinque wacä nänö cæïnö adämaï inte waocä nämä nänö cæïnonque cöwä adinque apænte äninque, Tömëmo nö cæbo ïmopa, ante adinque tobaingampa.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Edæ adocanque nämä nänö cæquënënö ante teëmente mongænte baï cædinque adocanque nämä nänö cæquënënö ante teëmente mongænte baï cædinque tömämïni eyepæ̈ cæbaïmïnipa.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Ayæ̈ Wængonguï nänö apæ̈nedö ante wacä apæ̈necä ëñëninque në ëñengä ïñömö tömengä mäincoo pancacooga waincooga æ̈ninque në apæ̈necä ingante eyepæ̈ pædæ godongä æncæcäimpa.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Tömëmö tä bocate pæte incayö waocä wäänä adomö baï tä pete ængampa. Mänömaï ingæ̈impa, ante në angaingä inte Wængonguï ïñæmpa oda cæcampa diyæ̈ waocä wamö ænguingää. Ïninque, Waocä æbänö cæcää, ante adinque Wængonguï pönö cæcä ate waocä nänö cægaï baï adobaï ænte wæcæcäimpa. Ämo ëñëninque mïnitö wïï wacä wapiticæ̈ nänö apæ̈nedö beyæ̈ oda cæquënëmïnidö anguënë.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Edæ minte pædïmö baï tä pete ængä baï cædinque ïmæcaque ante nämä pönente në cæcä guiquënë adobaï ïmæcaque nänö ñömænguinque æncæcäimpa. Wæætë Wængonguï Önöwocaque ante pönëninque në cæcä guiquënë Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque tömengä nänö cöwë wæ̈nämaï quëwenguinque æncæcäimpa.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Ïninque mönö wæntæye badämaï inte wadäni beyæ̈ godömenque waa cæcæ̈impa. Ñimpo cædämaï ïmö ïninque edæ Wængonguï, Ïïñedë æncæmïnimpa, ante nänö angaïñedë ïinque bayonte mänïñedë mönö edæ tä pete baï eyepæ̈ pönï æ̈maïmompa.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Mänömaï beyæ̈ mönö eyepæ̈ ïmö ïñedë tömänäni ïnänite mönö waa cæcæ̈impa. Ayæ̈ wadäni në wede pönënäni ïñönänite mönö, Adomö ïmompa, ante pönëninque tömënäni ïnänite godömenque nanguï cædinque waa cæcæ̈impa.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Botö önompoca yewæ̈möninque tömëmo ñæ̈næ̈mömo yewæ̈mömoï aedäni.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Codito mönö beyæ̈ awäa wængacäimpa, ante në pönënäni incæ pancadäniya, Mänïne ante ëñëninque oodeoidi pïïnäni wæcæ wæ, ante nämä wææ cæcæte ante cædänipa. Ïninque tömënäni, Ëö togænte cæmöni ïninque oodeoidi wæætë mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante cædinque mïnitö ïmïnite, Ëö togæ̈ïmïni bacæmïnimpa, änänipa.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Në ëö togæ̈ïnäni incæ edæ Wængonguï nänö wææ angaïnö ante dicæ ëñente cædäniyaa. Incæte tömënäni, Mönitö änö baï mïnitö do ëö togæ̈ïmïni bamïni ate wadäni mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante cædinque mïnitö ïmïnite, Ëö togæ̈ïmïni baedäni, ante cædänipa.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Botö guiquënë quïëmenque ante, Waa aedäni, ante dicæ ämogaa. Ïñæmpa ïmæcaque ante botö cæïnëmämo ante botö, Codito nänö wængaïwäa tente baï wæ̈ïnëmämo impa, ante baï cædinque edæ mänïmämo ante æ̈mæ̈wo wido cætabopa. Ayæ̈ tömëmo adobaï Codito tönö äanque baï awäa wænte baï ingaïmo inte edæ ïmæcaque botö cæïnënö ante cædämaï ïnömo ïmopa. Ïninque, Mönö Awënë Itota Codito awäa wæ̈ninque mönö beyæ̈ waa pönï pönö cægacäimpa, ante pönente wædinque botö mänïwænque tömengä nänö wængaïwænque ante waa ate apæ̈nedinque edæ wade ante cöwë waa ate tededämaï incæboimpa, ämopa.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Ïninque ëö togæ̈ïmö incæ bagäamö incæ önonque pönï edæ impa. Edæ Itota Codito badongä beyænque mönö mïïmö quëwëmompa.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Mänömaïnö ante pönente cæmïni ïñömïnite Wængonguï pönö waadete piyæ̈në cæcä adinque mïnitö gänë pönente waa cæcæmïnimpa. Idægoidi ïmïnipa, ante Wængonguï në nänö angaïmïni incæ mïnitö mänömaï cæte quëwencæmïnimpa.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Botö Itota beyæ̈ ante cæyömö wadäni pänäni wædïmo inte botö do baonga ämogate ee ëñabo ïñömote ñöwo ïincayæ̈ ate mïnitö tömämïni edæ ee amïni quëwëmoedäni.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Botö tönïñamïni waa quëwencæmïnimpa, ämopa. Mönö Awënë Itota Codito pönö waadete apæ̈necä ëñëninque mïnitö mïmönë adobaï waadete entawencæmïnimpa. Mäninque ante yewæ̈mömopa, ante Amëë ämopa.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.