Gálatas 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mönö ïïne Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente në cæmö inte ñä cæyænte baï wæyömonte Codito, Abæ tawænte baï inte quëwencæmïnimpa, ante pönö ö ænte ñimpo cæcä beyænque mönö abæ tawænte gote baï ee quëwëmö ïmompa. Ïninque mïnitö ïñömö në abæ tawænte gogaïmïni inte tæ̈ï ongöninque edæ wæætë mänïne beyænque ñä cæyænte baï badämaï ïedäni.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ïñänäni, botö Pabodobo apæ̈nebo ëñenguënë quëwëmïnii. Mïnitö, Mönö ëö togæ̈ïmö inte quëwengæ̈impa, ante cæmïni ïninque ædö cæte Codito ængä beyænque quëwenguënëmïnii. Ïñæmpa mänömaï cæmïni ïninque Codito mïnitö beyæ̈ ædö cæte pönö cæquingää.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Bitö, Botö ëö togæ̈ïmo inte quëwencæboimpa, ante cæbitawo. Edæ botö bitö ïmite ïïmaï ante apæ̈nebo ëñëe. Bitö quëwencæte ante cædinque ëö togæ̈ïmi babi ïninque Möitee wodi nänö wææ angaïnö tömänö ante bitö ëñente cæte quëwenguënëmi babaïmipa töö.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Pancamïniya, Nö cæmö mönö baquinque Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente cæcæ̈impa, ante ämïnitawo. Ïñæmpa mänömaï ante në ämïni inte mïnitö mönö Codito ingante do pango cæte baï cæmïnipa töö. Edæ pango cæte nänënë goyömïnite tömengä ædö cæte pönö waadete cæquingää.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Mönitö guiquënë, Wængonguï ayongä mönö në nö entawëmö bacæmöimpa, ante nanguï pönï æ̈ïnente wänö cöñömönite Wængonguï Önöwoca pönö apæ̈necä ëñëninque mönitö, Mönö në nö entawëmö badinque watapæ̈ bacæ̈impa, ante wede pönëmönipa.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Edæ Codito Itota nempo quëwëninque ëö togæ̈ïmö ïmö incæ bagæ̈mö ïmö incæ tömämö adobaï önömonque ïnömö ïmompa. Wæætë edæ Codito ingante wede pönëninque në waadete pönëmö ïñömö mänïnö mönö pönënö beyænque waa pönï entawëmompa.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Mïnitö guiquënë wëënëñedë godongämæ̈ pogodo gote baï nanguï cædinque waa cæmïnitapa. Edæ ñöwo guiquënë mïnitö waa pönï pogodo gote baï cæyömïni æcämë wææ äna ëñënïmïni inte wæætë Wængonguï nö ante nänö apæ̈negaïnö ante ëñënämaï cæmïnitawo.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Wængonguï mïnitö ïmïnite në aa pegaingä inte tömengä ïñömö edæ, Ëñënämaï cæedäni, ante dicæ wææ angantawogaa.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Edæ, “Yedæ æmpocæ̈impa, ante cædinque guiyä pönï da wente ate päö cæquïmo tömäo guipæ̈ñö päö yedæ æmpopa,” ante pönëninque ïïmaï ante ëñengæ̈impa. Adocanque wapiticæ̈ wææ angä ëñëninque nanguï ïnäni wæætë oda cæte wæcædänimpa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mönö Awënë nempo mönö quëwencabo ïmompa, ante pönëninque botö, Mïnitö botö pönënö baï pönëmïni inte wïï wapiticæ̈ ante pönenguïmïni ïmïnipa, ante pönëmopa. Wæætë edæ æcämenque mïnitö ïmïnite wapiticæ̈ ante wææ angää, ante adinque Wængonguï në apænte angä ingante cöwë godö pangä wæcæcäimpa.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Botö Itota awäa wængacäimpa, ante apæ̈nebo ëñëninque, Ëö togæ̈ïmïni baedäni, ante në änäni ïñömö botö ïmote cöwë pïïninque pänäni wæbo aedäni. Incæte botö tömënäni näni änö baï, Ëö togæ̈ïmïni baedäni, ante ämo baï tömënäni botö ïmote wïï bæi ongöninque pancædönänimpa. Edæ mänömaïnö ämo baï tömënäni wæætë pïïnämaï ïnäni inte, Pabodo Itota nänö wængaïwæ̈ ante apæ̈necä awædö, ante tee tëwate baï oda cædämaï incædönänimpa.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Mïnitö ïmïnite në wapiticæ̈ ante wææ änäni ïñömö nämä wido togænte baï cædinque nämä ta ñænte Codito ingante në pönëmïni weca pönämaï ïnäni inte waa ïmaimpa, ante awædö.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Mïnitö botö tönïñamïni abæ tawænte gote quëwencæmïnimpa, ante mönö Awënë mïnitö ïmïnite apænte aa pegacäimpa. Incæte mïnitö, Abæ tawænte godïmöni inte inguipogaque möni cæïnënö ante godömenque cæcæmïnimpa, ante cædämaï ïedäni. Wæætë edæ wadäni ïnänite godö waadete pönëninque tömënäni beyæ̈ ante cæedäni.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Edæ Itota, “Nämä bitö waadete pönënö baï pönëninque bitö wacä ingante adobaï edæ waadete pönencæbiimpa,” angacäimpa. Ïïne adodeque ëñente cæmö ïninque Wængonguï nänö wææ angaïnö incæ tömänö ante do në cæmö edæ babaïmompa.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Edæ babæidi baï näëmæ̈ pocænte baï cædinque näëmæ̈ gäwæ̈ï cænte baï cæmïni baï mïnitö näëmæ̈ wido cædinque wantæ biquënëmïnidö anguënë, ante apa quëwëmïnii.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ñöwo ämo ëñëedäni. Wængonguï Önöwoca ëwocadinque quëwëedäni. Mänömaï quëwëninque mïnitö inguipogaque mïni cæïnëwënö ante wïï ëñëninque nämä beyænque ante cædämaï inguïmïni ïmïnipa.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Edæ inguipogaque mönö cæïnëwënö ante adinque Wængonguï Önöwoca ïñömö edæ Baa angampa. Ayæ̈ wæætë æcänö inguipogaque mönö cæïnëwënö ante cæte quëwëna tömengä Wængonguï Önöwoca ingante näëmæ̈ Baa angampa. Ïninque mönö inguipogaque cæïnëwënö ante wæyömö Wængonguï Önöwoca guiquënë, Wadö cæedäni, angampa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö mïmönë wæætedö wæætë ante baï entawëmïni inte mïnitö nämä mïni änö ante ædö cæte cæquïmïnii.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Incæte mïnitö ïmïnite Wængonguï Önöwoca nöïnö töö æ̈mænte mäocä gomïni inte mïnitö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante do abæ tawænte gomïni ïmïnipa.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Inguipogaque mönö cæïnëwënö ante ëñëninque në cædäni ïñömö æbänö cædänii, ante edonque abaimpa. Edæ ïïmaï impa. Tömënäni nänöogængä ïnämaï ïñongante do godö guëa towënänipa. Wentamö pönëwëninque cædänipa. Önonque guïñëñadämaï inte nämä baonque pönëwëninque towënänipa.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Wængonguïidi ïnänipa, ante badöninque ædæ wæænte waa adänipa. Idö baï yewæ̈ninque önonque tedewënänipa. Pïinte quëwënänipa. Tiyæ̈nö tiyæ̈ tedewënänipa. Wacä godömenque ængä ate wædinque pïinte awënänipa. Ænguï bawënänipa. Nämä waa tobote, ante änewënänipa. Wæætedö wæætë äninque näwæ̈ godänipa. Wadö ante näni cabo wadö ante näni cabo badinque wæætedö wæætë cædänipa.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Wacä gomonga ængä ingante godö pïinte adänipa. Tï nämæ̈ nanguï bedinque dowænte badänipa. Ayæ̈ nanguï pönï godömenque bedinque nanguï pönï cæ̈ninque guïñëñadämaï inte towënänipa. Ayæ̈ godömenque quïëmë baï në cæïnäni ïnänipa. Mänömaï cæte quëwënäni ïñömö Wængonguï Awënë Odeye nempo ædö cæte edæ guiiquïnänii, ante do botö änïnö baï ñöwo wæætë ämo ëñëedäni.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Wængonguï Önöwoca ingante ëñente në cæmö guiquënë mönö waincawæ̈ incate baï ïïmaï cæmompa. Waadete pönëmompa. Watapæ̈ tomompa. Gänë entawente pönëmompa. Ee cæte pïïnämaï ïmompa. Waadete cæmompa. Wadäni beyæ̈ ante waa pönï cæmompa. Wæntædämaï inte cöwë cæmompa.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Gänë pönëninque ædæmö cæmompa. Nämä wææ äninque nö cæmö ïmompa. Wængonguï Önöwoca ingante ëñëninque mänömaï cæmö adinque Wængonguï mönö cædönö ante wææ änämaï ingampa.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Mönö Codito quïmö ïnömö inte mönö baö tömengä tönö awæ̈nëmæ̈ timpote baï wængaïmö ïninque inguipogaque mönö cæïnëwengaïnö adobaï awæ̈ timpote baï ïñonte mönö abæ tawænte baï godïmo inte baonque ante mönö cæïnëwënö ante ëñënämaï inte cæmompa.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Edæ Wængonguï Önöwoca ængä beyænque quëwëmö inte mönö tömengä Önöwoca tönö guëa godongämæ̈ cægonte baï quëwengæ̈impa.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Mänömaï quëwëninque mönö nämä waa adämaï ingæ̈impa. Edæ wacä tönö guëa wæætedö wæætë änämaï ingæ̈impa. Wacä gomonga ængä ingante mönö godö pïinte adämaï ingæ̈impa.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.