Gálatas 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayæ̈ mänïï pö godinque ïincayæ̈ ate catodote wadepo go ate botö Bedënabee tönö Eedotadëë ïñömö adodö æidinque Tito ingante mäomöna gocantapa.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Wængonguï do botö ïmote apæ̈nete baï edonque odömongä adinque botö Eedotadëë ïñömö æidinque ïïmaï ante apæ̈netabopa. Botö ïñömö oodeoidi ïnämaï ïnäni weca godinque, Codito ingantedö ante cöwë watapæ̈ apæ̈nebopa, ante botö ñæ̈næ̈nänique ïnänite awëmö apæ̈nebo ëñënänitapa. Mänömaï cædinque botö, Æbänö cæboï, ante adodö adodö ante apæ̈nebo ëñëninque tömënäni pïïnämaï incædänimpa, ante cætabopa.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ayæ̈, Botö tönö guëa pöningä Tito ingante adinque pancadäniya, Ïingä ïñömö Guidiego ïnongä ïñongante ämïni ëö togæncædänimpa, ante pïinte änäni incæte në änäni guiquënë, Ëö togæ̈edäni, ante änämaï ïnänitapa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ëö togængæ̈impa, ante në pïinte änäni näni wææ angaïnö ante mönitö ïñömö Codito Itota gä pe æmpote æ̈ængä beyænque abæ tawænte ee gote baï quëwëmönipa. Mänömaï ïñömonte pancadäniya, Æbänö quëwënänii, ante edæ awëmö acæte ante cædinque edæ, Mönö caipæ̈ ïmompa, ante baï babæ cædinque mönitö weca pönäni wætamönipa. Ayæ̈ edæ mönitö tömënäni näni wææ änö beyænque në cæte quëwëmöni bacæmönimpa, ante cædinque tömënäni godömenque, Cæedäni cæedäni, ante wææ änewënäni wætamönipa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Incæte edæ, Mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ möni apæ̈nedö näwangä ante impa, ante mïnitö oda cædämaï incæmïnimpa, ante wææ cædinque mönitö wantæ ïñö incæ në wææ änewënäni ïnänite ëñente cædämaï intamönipa.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ñæ̈næ̈näni ïnänipa, ante wadäni näni në waa adönäni ïñömö æbämë ëmönänii, ante botö ïñömö edæ wædämaï ïmopa. Edæ Wængonguï incæ waocä ingante apænte acæte ante cædinque adämaï ingampa. Mïmönoque acampa. Ïninque botö idæwaa apæ̈nebo ate ïïnäni incæ ædö cæte godömenque apæ̈nequïnäni.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ïñæmpa ïïnäni incæ edæ do ëñënänitapa. Pegodo ingante mönö Awënë incæ pönö angä ate tömengä oodeoidi ïnänite mönö Awënë ingantedö ante në watapæ̈ apæ̈necä ingampa. Botö ïmote adobaï mönö Awënë incæ pönö angä ate botö wæætë oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite në apæ̈nebo ïmopa. Ïninque botö mänömaïnö ante apæ̈nebo ate në änäni ïñömö, Pegodo cæcä baï Pabodo adobaï cæcampa, ante do ëñënänitapa.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Pegodo oodeoidi weca gote cæyongante Wængonguï tömengä tönö godongämæ̈ cæcä baï botö guiquënë oodeoidi ïnämaï ïnäni weca edæ gote cæyömote adocä incæ botö tönö adobaï edæ godongämæ̈ cæcampa, ante do ëñënänitapa.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Tantiago, Pegodo, Wäö ïñömö në tæ̈ï ëmönäni ïnänipa, ante adinque wadäni, Gönönïwæ̈ onguitanca baï ïnänipa, ante apæ̈nedänipa. Ïninque botö apæ̈nebo ëñëninque mänïnäni, Onguitancaidi, näni änäni ïñömö edæ, Pabodo ingante Wængonguï mänömaï pönö waadete cæcampa, ante adinque botö ïmote ayæ̈ Bedënabee ingante, Mönitö tönïñamïna ïmïnapa, ante tömëmæ̈ ïnö pædæ pompote bæi ongompodänitapa. Ayæ̈, Mönitö oodeoidi weca gote apæ̈neyömöni mïnitö wæætë oodeoidi ïnämaï ïnäni weca gote apæ̈necæmïnimpa, ante godongämæ̈ Ao änänitapa.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ayæ̈, Mïnitö në ömaadäni inte wædäni ïnänite ante cöwë pönëninque waa cæcæmïnimpa, äninque mäninque ante wææ änänitapa. Mänïnö näni änïnö incæ botö cöwë pönëninque edæ nanguï cæïnente wæbo intabopa.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ayæ̈ Pegodo Antioquiya ïñömö pöninque wïï nö cæcä adinque botö tömengä awinca waa adinque, Bitö pante wæquinque wënæ wënæ cæbi ïmipa, ämo wæcantapa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ïïmaï edæ Pegodo cæcä ïnongäimpa. Tæcæ Antioquiya pöninque tömengä oodeoidi ïnämaï ïnäni weca wæætë wæætë pö guii pö guii ongöninque godongämæ̈ cæ̈nongäimpa. Incæte Tantiago nänö da pönönïnäni pönäni ate Pegodo ïñömö edæ, Mönö ëö togængæ̈impa, ante në änönäni pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñënongä inte edæ oodeoidi ïnämaï ïnäni weca ñöwo cæ̈nämaï inte edæ gomonga gote cæ̈nongäimpa.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Mänömaï wadonque cædingä inte ñöwo wadonque cæyongante tömengä tönö oodeoidi tömänäni wadonque cædïnäni inte edæ ñöwo wæætë wadonque cædänipa, ante adinque Bedënabee incæ oda cæte wapiticæ̈ cæcantapa.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ïninque edæ Codito ingantedö ante watapæ̈ mönö ëñënö nö pönï ï incæte tömënäni nö cædämaï inte wapiticæ̈ cædänipa, ante adinque botö tömänäni ayönäni edæ Pegodo ingante ïïmaï ante ämo wæcantapa. “Bitö ïñömö oodeobi ïnömi inte edæ oodeo ïnämaï ïnäni baï ñimpo cæte quëwëninque edæ wïï oodeoidi näni wææ angaïnö ante ëñente quëwëmipa. Incæte bitö, Oodeo ïnämaï ïnäni incæ oodeoidi näni wææ angaïnö ante ëñente quëwencædänimpa, ante quïmæ̈ wææ änewëmii,” ämo wæcantapa.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Oodeoidi ïnämaï ïnäni näni ëñënämaï quëwencabo baï ïnämaï ïmöni inte mönitö ïñömö edæ oodeomöni në ëñagaïmöni ïmönipa.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Incæte edæ ïïmaï ante do ëñëmönipa. Ïïmaï cæedäni, ante Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente cæcä beyænque waocä dicæ Wængonguï ayongä edæ nö cæcä baquingää. Wæætë Itota Codito ingante wede nänö pönënö beyænque waocä nö cæcä bacampa, ante mönitö do ëñëmönipa. Ïninque, Waocä æcämenque incæ mänïnö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante tömengä nänö ëñente cædö beyænque edæ nö cæcä badämaï incæcäimpa, ante do ëñëmöni inte mönitö adobaï, Ædö cæte mänïnö beyænque nö cæmöni baquïmönii, ante ëñëmönipa. Wæætë, Codito ingante möni wede pönënö beyænque nö cæmöni bacæte ante mönitö adobaï tömengä ingante wede pönëmönipa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ïninque mönitö oodeoidi ïmöni ïñömö, Mönö Codito nempo quëwëninque Wængonguï ayongä mönö nö cæmö bacæ̈impa, ante cæmönipa. Mänömaïnö ante cædinque mönitö në wënæ wënæ cæmöni inte wæmöni incæte dicæ Codito angä beyæ̈ wënæ wënæ cætamöniyaa.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Mänïnö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente cæte quëwengæ̈impa, ante botö pönengaïnö ante do wido cægaboimpa. Mänömaïnö ante botö pönengaïnö ante në wido cægaïmo inte botö ædö cæte wæætë adodö ænte baï cædinque, Mänïnö ante ëñente mönö quëwengæ̈impa, ante anguïmoo. Mänömaïnö ante ämo inte baï botö Wængonguï nänö wææ angaïnö ante edæ në ëñënämaï ïmo bacædömoimpa.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Edæ, Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ædö cæte tömänö ante ëñente cæquïmoo, ante botö wædö beyænque në wæ̈wocaïmo bagaboimpa. Ïninque botö në wæ̈wocagaïmo ïnömo inte mänïne ante ëñente cæcæte ante quïnante wæquïmoo. Wæætë edæ Wængonguï beyænque ante botö quëwenguinque ïmopa.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Mönö Codito ingante awäa timpodäni wæ̈ñongante botö tömengä tönö godongämæ̈ wænte baï bagaboimpa. Ïninque botö baonga ëñate quëwëmo incæte botö wïï tömëmo quëwenguïmämo ëwocate quëwëmopa. Wæætë Codito nänö quëwenguïmämo ëwocate quëwëmopa. Ïninque adocä Codito Wængonguï Wengä botö ïmote waadete pönëninque nämä tömengä wepæ̈ ante, Wængonguï quï, ante botö beyæ̈ pædæ godongä adinque botö baö ëñate quëwëninque tömengä ingante wede pönëninque quëwëmopa.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ïninque, Ïïmaï cæedäni, ante Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente cædinque mänömaïnö cæmö beyænque ñä mënongate nö entawëmö bamö baï mönö Codito önonque pönï wæncægacäimpa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï nänö pönö waadete cægaïnö ante botö Ao ante ö æ̈ninque cöwë wido cædämaï ïmopa.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.