Gálatas 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Botö Pabodobo ïnömo inte, Mïnitö acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa. Mæmpo Wængonguï incæ Itota Codito ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongacäimpa. Mæmpocä ïñömö Itota Codito tönö guëa cædinque botö ïmote da godonga gotabopa. Ïninque botö dicæ waodänique änäni ëñente gotabogaa. Botö ïmote edæ dicæ waocanque da godongä gotabogaa.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Mïnitö Gadatiabæ wayömö wacabo wayömö wacabo quëwëmïni inte Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo ïnömïni inte edæ ëñencæmïnimpa, ante mönitö möni pönencabo tömämöni ïïmaï ante apæ̈nemönipa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wængonguï mönö Mæmpo tönö mönö Awënë Itota Codito godongämæ̈ pönö waadete cæda ate mïnitö gänë pönente waa quëwencæmïnimpa, ämönipa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Adocä mönö Mæmpo Wængonguï ïñömö, Mïnitö pedænguipogaque wïwa cæte mïni wæwëñömö edæ abæ tawænte ponte baï botö gämæ̈nö ponte quëwëedäni, angampa. Ïninque, Wængonguï nänö angaïnö baï cæcæmïnimpa, ante cædinque mönö Awënë Itota Codito mönö ïmonte ö æncæte ante cægacäimpa. Mïni wënæ wënæ cæpämo mongæncæboimpa, ante tömengä nämä wepæ̈ pædæ godonte baï cædinque pönö ængä beyænque mönö wæætë quëwëmompa.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Edæ pedænguipoga ïñonte mïinguipoga bayonte edæ, Mänömaï bacæ̈impa, ante në angaingä ïnongä inte mönö Mæmpo Wængonguï ïñömö edæ cöwë ñäö apäite baï waëmö pönï ëmönongä ingänö anguënë. Mänömaï impa, ante botö, Amëë, ämopa.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Mïnitö ïñömö æbämë pönï cæmïni awædö. Mönö Codito waadete pönö cæcä beyænque mïnitö Wængonguï äñecä pömïnitawo. Ñöwo guiquënë në äñecä ïñongante quïmæ̈ panguïmæ̈ gomïnii. Wadäni, Quëwenguï taadö wadö ïnompa, ante tededäni ëñëninque mïnitö do Ao änewëmïni awædö.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ïñæmpa wadö incæ wïï quëwenguïnö ïnompa. Wæætë edæ, Mïnitö oda cæcæmïnimpa, ante cædinque wadäni pancadäniya, Codito ingantedö ante watapæ̈ möni apæ̈nedö ante edæ, Idiquibæ̈ bacæ̈impa, ante cædäni apa ëñëwëmïnii.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Mönitö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nemöni ëñëmïnitapa. Incæte mönitö adomöni incæ wadö ante apæ̈nemöni baï Wængonguï wæætë pönö pïinte apænte angä wæquïmönidö anguënë. Ayæ̈ adobaï Wængonguï anquedo incæ öönædë owodinque wææ̈ pöninque wadö ante apæ̈necä baï Wængonguï tömengä ingante wæætë godö pïinte apænte angä wæquingänö anguënë.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Edæ doyedë möni änïnö baï botö ñöwo wæætë adodö ante ämopa. Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö Ao ämïnitawo. Ïninque mänïnö ante æcämenque pönënämaï inte wadö ante apæ̈necä ëñëninque Wængonguï tömengä ingante wæætë godö pïinte apænte angä wæquingänö anguënë.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Botö dicæ, Mïnitö waomïnique botö ïmote Ao ancæmïnimpa, ante apæ̈nebogaa. Wængonguinque, Ao ancæcäimpa, ante apæ̈nebo aedäni. Ayæ̈, Waomïnique tocæmïnimpa, ante dicæ cæbogaa. Waomïnique tocæmïnimpa, ante cæbo inte baï edæ Codito ingante në cædömo ïnämaï incædömoimpa.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Codito ingantedö ante watapæ̈ botö apæ̈nedö ïñömö edæ wïï waodänique näni mä pönengaïnö impa, ante ämo ëñëedäni.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mänïnö ante waocanque dicæ pönö apæ̈necä ëñente æntabogaa. Waocanque dicæ odömonte apæ̈necä ëñëninque apæ̈netabogaa. Wæætë Itota Codito edonque odömonte apæ̈necä ëñëninque botö në æ̈mo inte adodö ante apæ̈nebopa.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Oodeobo ïnömö inte botö ïñömö edæ möni oodeocabo pönengaïnö ante wëënëñedë mänïnonque ante ëñëninque quëwengaboï aedäni. Botö mänïñedë edæ Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnänite wido cæcæte ante cædinque ancaa togænte edæ nanguï pönï pämo wægadänimpa, ante do ëñëmïnipa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ayæ̈ botö tönö guëa pægaïnäni incæ nanguï ïnäni guiquënë möni oodeocabo möni ëñengaïnö ante wædænque ëñente cæyönäni botö ïñömö godömenque nanguï pönï ëñente cægaboimpa. Edæ mönitö mæ̈mæ̈idi näni odömonte angaïnö ante botö, Mönö Ao ante adodö ëñente cæte quëwengæ̈impa, ante nanguï cæbo ingaboimpa.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Incæte botö badä cæncadë ongöñömote Wængonguï, Botö beyæ̈ cæcæbiimpa, äninque edæ mänïñedë botö ïmote apænte ængaingä inte ñöwo botö ïmote pönö waadedinque äñecantapa. Ayæ̈ ñöwo pönï tömengä nämä nänö pönënö ante cæte todinque edæ,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 botö ïmote pönö angantapa. Bitö oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite apæ̈nebi ëñëninque tömënäni botö Wengä ingante edonque ate baï ëwocacædänimpa, ante täno botö ïmote edonque odömongä adinque botö tömengä Wengä ingante do ëwocabo inte apæ̈nebo ëñënänitapa. Ïninque botö waocä ingante, Æbänö cæquïmoo, ante edæ änämaï intabopa.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Botö ïmote da godongä ate botö Codito täno nänö në da godongaïnäni ïnänite apæ̈necæte ante Eedotadëë ïñömö æidämaï intabopa. Wæætë edæ wadæ godinque botö wayömö Adabiabæ do godinque ayæ̈ ate Daämaco ïñömö ocæ̈ ëmænte gotabopa.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ayæ̈ wadepo mënepoga go adodepoque ïinque go ate botö Pegodo weca mä ëñacæte ante Eedotadëë æidinque mëa Wængonguï itædë tömengä weca quëwentabopa.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ayæ̈ wadäni Itota nänö në da godongaïnäni ïñönänite botö adocanque ingante mönö Awënë Itota biwï Tantiago ingante adinque wadäni ïnänite adämaï intabopa.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mänömaïnö ante botö Wængonguï ayongä babæ änämaï inte näwangä ante yewæ̈mömo aedäni.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Mänïï gote ëñate ate botö Tidiabæ godinque godömenque Tiditiabæ gotabopa.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ïninque Oodeabæ quëwente Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo mönö Codito nempo në quëwënäni ïñömö botö awinca cöwë adämaï ïnäni inte önöwënenque pönengadänimpa.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Tömënäni ïñömö ïïmaïnö ante önömoncaque ëñengadänimpa. “Wëënëñedë mönö ïmonte në togænte pangaingä ïñömö mönö pönente quëwenguïne ante, Mänïne ante wido cæcæ̈impa, angantawo. Ñöwo guiquënë tömengä, Wido cæquïne, ante nänö angaïne incæ adode ante edæ watapæ̈ apæ̈necä ëñënänipa,” ante tededäni ëñengadänimpa.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ïninque, Pabodo ñöwo waa cæcampa, ante adinque tömënäni Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö waëmö pönï ëmönömi inte në waa cæbi ïmipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.