Filipenses 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñöwo ïñömö botö tönïñamïni ëñëedäni. Mönö Awënë nempo quëwëninque mïni watapæ̈ toquinque ïmïnipa. Mïnitö oda cædämaï incæmïnimpa, ante botö adodö adodö ante ancaa yewæ̈mömo incæte wædämaï ïmopa.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ïïmaï ämopa. Wadäni ïñömö, Mönö ëö togænte quëwengæ̈impa, ante në änewënäni inte guintaidi baï wënæ wënæ cædinque nämä baö ëö ëö towënänipa. Ante adinque mïnitö tömënäni ïnänite gomö adinque wææ cæedäni.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Edæ tömënäni ïnänite ee adinque Wængonguï mönö ïmonte wæætë pönö ëö togænte baï cædinque mönö wentamö mongæ̈nö do wido cægacäimpa. Wængonguï Önöwoca ingante ænte ëwocamö ïnömö inte mönonque edæ, Wængonguï ingampa, ante tömengä beyæ̈ cæmompa. Itota Codito nempo quëwëmö inte mönonque wïï inguipoga beyænque quëwëmö ïmompa, ante mönö tömengä ingante waa ate apæ̈nemompa.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Tömënäni guiquënë inguipogaque ante pönëninque, Mönitö cædö beyænque quëwencæmönimpa, ante pönëwënänipa. Tömënäni näni pönëwënö baï adobaï pönente baï botö, Tömënäni wædænque cæyönäni botö godömenque nanguï cædömo ïmopa, ante pönëwencædömoimpa. Edæ, Nanguï botö cædö beyænque quëwencæboimpa, ante pönëwencædömoimpa.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Edæ tömënäni në ëö togæ̈ïnäni ïnänitawo. Botö ïñömö adobaï ïmopa. Tæcæ ëñayömote önompo æ̈mæmpoque go mëönaa go adoönæque mänimpoönæ ïñonte botö ïmote do ëö togæ̈näni wægaboimpa. Tömënäni idægoidi ïnänitawo. Botö ïñömö idægo wodi pæ̈ïmo ïnömo inte tömengä nänömocä Beencamïnö wodi pæ̈ïmo ïnömo ïmopa. Tömënäni ebedeoidi ïnänitawo. Botö ïñömö ebedeobo ëñagaïmo inte näwä ebedeobo ïnömo ïmopa. Tömënäni Paditeoidi ïnänitawogaa. Edæ botö Paditeobo ïnömo inte Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante möni Paditeocabo wædö ante tömää ëñente cædömo ïmoï aedäni.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ayæ̈ tömënäni, Wængonguï beyæ̈ nanguï cæcæ̈impa, ante apæ̈nedänitawo. Edæ, Wængonguï beyæ̈ cæbote, ante edæ botö ïñömö doyedë Codito ingante näni pönengaincabo ïnänite ancaa togænte pancæte ante cægaboï aedäni. Ayæ̈ oodeoidi guiquënë, Mönitö wææ angaïnö ante në ëñente cædänique në nö cædäni ïnänipa, ante änänitawo. Botö ïñömö edæ mänïnonque ante cöwë cædömo inte wentamö mongæ̈nämaï ïnömo ïmopa.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Doyedë ïñömö botö mänömaï godömenque waa cædïmo inte, Botö toquinque waa pönï cægaboimpa, ante pönëwentabopa. Ñöwo guiquënë botö waa cægaïnö ante, Önonquedö ante cægaboï, ante do ëñëmopa.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ayæ̈ wææ̈, Itota Codito botö Awënë ingante adïmo inte botö tömengä ingante pönëninque tömengä tönö godömenque waa pönï quëwencæboimpa, ante botö, Wëënëñedë botö entawengaincoo botö waa againcoo incæ edæ ëwenguincooque impa, ante pönëmopa. Edæ Codito beyæ̈ ante cæyömo botö wëënë mänincoo tömancoo edæ dæ ba wætabopa. Ïninque, Codito ingante godömenque ëwocacæboimpa, ante nanguï cædinque botö, Wëënë botö entawengaïnö ompotacoo baï impa, ante wido cæbopa.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Edæ, Ïïmaï cæedäni, ante näni wææ angaïnö ante ëñente cæbo incæte Wængonguï ayongante botö ædö cæte mänïnö beyænque nö entawëmo baquïmoo. Wæætë Codito mönö në nö cædongä ingante wede pönëmo inte tömengä nempo quëwëñömote Wængonguï pönö badongä ate nö cæbo bacæboimpa, ante nanguï cæbopa.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Mönö Codito ingante ate baï pönencæboimpa, ante cæbopa. Ayæ̈ tömengä adocä nanguï tæ̈ï pïñæ̈ninque ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante wede pönëninque botö mänïnö tömengä në ñäni ömæ̈mongaingä nänö tæ̈ï pïñæ̈nö baï adobaï entawencæboimpa, ante cæbopa. Ayæ̈ adobaï, Tömengä caate nänö wængaï baï botö tömengä beyæ̈ wæncæboimpa, ante pönëninque botö tömengä tönö godongämæ̈ caate wænte baï tömengä nänö ëwocadö baï ëwocacæboimpa, ante cæbopa.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Mänömaï cædinque botö, Tömengä wænte ate ñäni ömæ̈monte nänö quëwengaï baï botö adobaï wænte ate ñäni ömæ̈moncæboimpa, ante nanguï cæbopa.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque botö, Codito nänö entawënö baï do entawëmopa, ante dicæ apæ̈nebogaa. Picæ̈näni baï do badinque nö cædinque oda cædämaï ïmopa, ante dicæ apæ̈nebogaa. Incæte Itota Codito incæ edæ, Botö ëwocadö baï adobaï ëwocacæbiimpa, ante botö ïmote do bæi ongongacäimpa. Ïninque botö wæætë, Tömengä waa pönï nänö ëwocadö baï adobaï ëwocacæboimpa, ante bæi ongoncæte ante nanguï cæbopa.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ïñänäni ëñëedäni. Botö Codito nänö ëwocadö ante dicæ eyepæ̈ æ̈mogaa, ante wæbopa. Incæte, Eyepæ̈ æ̈nämaï ïmopa, ante adinque wæwënämaï ïmopa. Wæætë, Ïincayæ̈ ate Codito nänö ëwocadö baï ædæmö ëwocacæboimpa, ante cædinque botö mänïnonque ante pönëninque pogodo gote baï cöwë cæbopa.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Wængonguï do, Bitö Itota Codito nempo quëwënömi inte eyepæ̈ cædinque æ̈monga ponte æ̈e, ante botö ïmote aa pegacäimpa. Ïninque tömengä, Pædæ pönömo æncæbiimpa, ante nänö angaincoo ante ænte ëwocacæte ante botö gänä cæcæte ante pogodo gote baï edæ nanguï cæbopa.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Mönö æ̈mæ̈wo picæ̈mö badömö ïñömö tömämö adobaïnö ante pönenguënëmö ïmompa. Pancamïniya guiquënë mänömaïnö ante wïï pönëmïni adinque Wængonguï, Mïnitö æbänö nö pönenguënëmïni ïmïnii, ante pönö odömongä ate ëñencæmïnimpa.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Mönö do ëñente quëwenganca mäninganca mönö cöwë nö cæte quëwengæ̈impa.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ïñänäni ëñëedäni. Botö Pabodobo æbänö cæboo, ante adinque mïnitö botö cædö baï adobaï godongämæ̈ cæedäni. Ayæ̈, Mönitö cæmöni baï mïnitö adobaï cæedäni, ante odömömöni baï pancadäniya adobaï cædäni adinque mïnitö ïñömö, Adobaï cæcæ̈impa, ante tömënäni ïnänite cöwä aedäni.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Mïnitö ïmïnite wantæ wantæ ïñö wantæ wantæ ïñö apæ̈nedïmo inte botö ñöwo Ca ca wædinque adodö ante ïïmaï ante godömenque apæ̈nebopa. Mönö Codito awäa wængä incæte nanguï ïnäni tömengä ingante Baa äninque tömengä nänö wængaïwæ̈ ante pïinte baï cædänipa, ante awædö.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Tömënäni näni ömæ̈e ëwente wæquinque mänömaï cædänipa. Cænguï beyænque ante pönente quëwënänipa. Wënæ wënæ näni cædö beyæ̈ guingo imonte wæquënënäni incæ tömënäni wæætë guïñëñadämaï inte edæ, Waa pönï cæmönipa, ante nämä incæ waa adänipa. Edæ inguipoga beyænque ante cæïnente wædänipa.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Mönö ïñömö mempoga ëñagaïmö inte mönö öönædë ömæ do ëamö edæ ïmompa. Ïninque mönö Awënë Itota Codito, Quëwencæmïnimpa, ante në Ængaingä ingante nanguï aïnente wædinque mönö, Tömengä æyedënö öönædë edæ wææ̈ ponguingää, ante wänö cömompa.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Tömengä ïñömö tæ̈ï pïñæ̈nongä inte tömancoo edæ bæ tadinque ö æ̈ninque Tæiyæ̈ Awënë incæcäimpa. Ïninque, Mönö quëwenguïnämaï aquïïñö ëñamompa, ante adinque tömengä tæ̈ï pïñæ̈nongä inte, Botö baö baï tæ̈ïñö mongæncæmïnimpa, ante badongä ëñaquïmö ïmompa.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.