Efésios 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïnö beyæ̈ ïïmaï ante apæ̈nebopa. Botö Pabodobo ïñömö Codito beyæ̈ ante oodeomïni ïnämaï ïmïni ïmïnite apæ̈necæte ante cæyömote botö ïmote edæ tee mönedäni wædömo inte yewæ̈mömopa.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Mïnitö oodeomïni ïnämaï ïmïni ïñömö ïïmaï ante wabänö ëñëmïnitawo. Wængonguï pönö angä ëñëninque botö mïnitö beyæ̈ tömengä nänö waadete cædönö ante në apæ̈nequënëmo batabopa.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Mänïnö ante botö, Wængonguï awëmö nänö cægaïnö ante botö ïmote edonque odömongä atabopa, ante do wædænque yewæ̈mömo amïnitawo. Edæ adodö ante ñöwo yewæ̈mömopa.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Ïninque mänömaïnö ante botö do yewæ̈möninta adinque mïnitö, Mönö Codito awëmö nänö cægaïnö ante Pabodo do ate baï ëñengampa, ante ëñëmaïmïnipa.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Mönitö wæ̈mæ̈idi näni quëwëñedë në quëwengaïnäni ïñömö, Mönö Codito ïincayæ̈ ate pöninque æbänö awëmö cæquingää, ante ëñënämaï inte wægadänimpa. Ñöwo guiquënë Codito beyæ̈ në apæ̈nedäni tönö mönitö tömengä nänö në da godönïmöni tæiyæ̈ waëmö bamöni ïñömönite Wængonguï Önöwoca mänïnö ante edonque odömonte apæ̈necä ëñëmönipa.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Ïïmaï ante impa. Mönitö Wængonguï nänö pönonguincoo në ænguïmöni ïñömönite mïnitö oodeoidi ïnämaï ïmïni inte mönitö tönö adocabomïni badinque edæ mönitö tönö godongämæ̈ në ænguïmïni adobaï bamïnipa. Ayæ̈, Itota Codito tönö pönö cædinque Wængonguï nänö, Cöwë cæcæboimpa, ante angaïnö do cægacaimpa, ante watapæ̈ pönëninque mïnitö mönitö tönö edæ godongämæ̈ quëwencæmïnimpa.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Wængonguï në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte waadete pönö nanguï cæcä adinque edæ tömengä beyæ̈ në cæbo badinque botö Codito ingantedö ante në watapæ̈ apæ̈nebo batabopa.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Mönö tömämö Wængonguï quïmö ïñömonte botö ïñömö wamïni baï wïï ïmopa. Botö adoboque wædämo pönï ïmo incæte Wængonguï waadete cædinque pönö angä ëñëmo inte botö mïnitö ïmïnite në apæ̈nebo batabopa. Codito nänö pönö cægaïnö ante æpodö ï, ante mönö ædö cæte tee mante ëñenguïï. Incæte Wængonguï waadete pönö cæcä beyænque botö ïñömö Codito waa pönï nänö pönö cægaïnö ante edæ oodeo ïnämaï ïmïni ïmïnite në apæ̈nequënëmo batabopa.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Ayæ̈ Wængonguï tömancoo në badongaingä inte wëënëñedë nämanque entawëninque awëmö nänö wë wodongäïnö ante botö ïmote odömonte apæ̈necantapa. Ayæ̈, Pabodo mänïnö ante edonque odömonte apæ̈nequënengä ingampa, ante tömänäni ëñencædänimpa, ante pönö apæ̈necä æntabopa.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Codito ingante mönö godongämæ̈ pönencabo ïñömonte tömengä wadö wadö ante tömänö ante në ëñengaingä inte mönö tönö godongämæ̈ cæcampa. Mönö tönö mänömaï cædinque tömengä, Botö wadö wadö ante tömänö ante botö ëñengaïnö ante adinque öönædë quëwënäni awënëidi tönö mänïñömö në änäni tönö wæcædänimpa, ante cægacäimpa.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Wëënëñedë pedæ̈mämo ïñonte Wængonguï, Cæbo ate awënëidi incæ wæcædänimpa, ante cöwë pönengacäimpa. Ñöwo ïñömö tömengä mänïnö ante nänö pönengaïnö ante tömengä mönö Awënë Itota Codito tönö godongämæ̈ cædinque do cægacäimpa.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Codito nempo në quëwëmö inte mönö tömengä ingante wede mönö pönënö beyænque guïñënämaï inte Wængonguï weca do pöninque apæ̈nemompa.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Mänömaï impa, ante edæ mïnitö do ëñëmïnipa. Ïninque botö mïnitö beyæ̈ ante cædinque botö caate wædö ante pönëninque mïnitö wæætë wædämaï ïedäni. Wæætë, Mönitö godömenque ñäö baï ëmoncæmönimpa, ante Pabodo caate wæcampa, ante pönëninque mïnitö wædämaï incæmïnimpa ämopa.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Mänïnö beyæ̈ mönö Awënë Itota Codito Wæmpocä ïñongante botö tömengä önöwaca ïnö da guicapodinque apæ̈nebopa.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Tömengä ïñömö edæ adocanque näwä Wæmpocä ingampa. Ïninque inguipoga quëwëmö incæ öönædë quëwënäni incæ tömengä ingante, Mæmpo, ante në tedemö ïñömö mönö tömengä tönö mönö wæmpocabo baï ïmompa.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Ïninque mönö Wæmpocä ingante apæ̈nedinque botö mïnitö beyæ̈ ante ïïmaï ante apæ̈nebopa. Wængonguï bitö në ñäö baï entawëmi ïnömi inte bitö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante epeteoidi ïnänite da pönömi æ̈ninque tömënäni wæætë edæ mïmö tæ̈ï pïñænte entawencædänimpa, ante apæ̈nebopa.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Ayæ̈, Mönö Codito adobaï mïnitö weca pöñongante mïnitö mïmönë wede pönëninque tömengä ingante ædæmö entawencæmïnimpa, ante mönö Wæmpocä ingante apæ̈nebopa. Ayæ̈, Awæ̈ ædæmö guiwa inte tömëmæ̈ äwäate pæwæ̈ baï cædinque mïnitö ïñömö adobaï tömengä nänö waadete pönëmämo entawëninque edæ mïmönë tæ̈ï ongömïni bacæmïnimpa.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 Ayæ̈ mönitö Wængonguï quïmöni tönö mïnitö adocabomïni inte tæ̈ï pïñæ̈mïni badinque, Itota Codito nänö waadete pönënö ante ægancadö owoo, ante ëñencædänimpa, ämopa. Ayæ̈, Tömengä nänö waadete pönënö ïñömö edæ yepanca pönï owopa, oopänö pönï owopa, æibæ pönï owopa, wincamö pönï owopa, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈nebopa.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Ayæ̈ edæ, Mönö Codito waadete nänö pönënö æbänö gomonga pönï owoo, ante mönö ædö cæte ëñenguïï, ante mönö wædö incæte mïnitö mänïnö ante ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ edæ, Mänïnö ante ëñëmïni inte mïnitö Wængonguï nänö nanguï entawënö edæ eyepæ̈ pönï entawencæmïnimpa, ante botö mönö Wæmpocä ingante apæ̈nebopa.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Mönö änö ante ayæ̈ mönö pönënö ante eyepæ̈ cædongä inte Wængonguï ïñömö mönö ïmonte tæ̈ï pïñænte nänö cæpämo ganca cædinque nanguï gomonga cæcä ingampa. Ïninque ñöwo ïñömö mönö Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈necæ̈impa.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Edæ do wænte æigaïnäni tönö ayæ̈ ate ëñate quëwenguïnäni tönö mönö tömämö Codito ingante godongämæ̈ mönö pönencabo ïnömö inte Itota Codito ingante ëwocadinque mönö godongämæ̈ apæ̈necæ̈impa. Mæmpo Wængonguï ëñëmi. Bitö adobique ñäö ëmongaïmi ïnömi ïmipa, ante mönö ñimpo cædämaï inte cöwë waa ate apæ̈necæ̈impa. Mänömaï impa, ante botö, Amëë, ämopa.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.