Efésios 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wængonguï angä ëñëninque Itota Codito botö ïmote da godongä gogaïmo inte botö Pabodobo ïnömö inte yewæ̈mömopa. Epeto ïñömö quëwëmïni incæ mïnitö Wængonguï quïmïni inte Itota Codito nempo quëwëninque në ædæmö cæte pönëmïni ïñömïnite botö, Mïnitö acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo de Deus da cidade de Éfeso, o povo que é fiel por estar unido com Cristo Jesus.
2 Mönö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota Codito piyæ̈në cæte waadete pönö cæda ate mïnitö gänë pönëninque waa quëwencæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mönö Awënë Itota Codito Wæmpocä ïñongante Itota ïñömö adocä ingantedö ante, Botö Wængonguï ïnongä ingampa, ante apæ̈negacäimpa. Ïninque mönö ïñömö Codito tönö do öönædë æite baï tömengä nempo quëwëñömonte adocä Itota Wængonguï incæ tæiyæ̈ waëmoncoo në ëwocagaingä inte pönö cæcä æ̈ninque mönö tömengä nänö ëwocadoncoo tömancoo baï adobaï eyepæ̈ pönï ænte ëwocamompa. Mänömaï cæcä adinque mönö tömengä ingante apæ̈nedinque, Bitö waa pönï cæbi æ̈mönipa, ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
3 Agradeçamos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, pois ele nos tem abençoado por estarmos unidos com Cristo, dando-nos todos os dons espirituais do mundo celestial.
4 Tömengä ïñömö edæ, Codito nempo quëwëninque mïnitö botö ayömo edæ tæiyæ̈ waëmö ëwocamïni inte edæ wentamö mongæ̈nämaï incæmïnimpa, ante tömengä inguipoga nänö badönämaï ïñedë incæ mönö ïmonte pönö apænte ængacäimpa. Ayæ̈ mönö ïmonte waadete pönëninque tömengä,
4 Antes da criação do mundo, Deus já nos havia escolhido para sermos dele por meio da nossa união com Cristo, a fim de pertencermos somente a Deus e nos apresentarmos diante dele sem culpa. Por causa do seu amor por nós,
5 Botö pæpogate baï æ̈mo beyænque mïnitö ïñömö Itota Codito nempo quëwëninque botö wëmïni baquïmïni incæmïnimpa, ante cædinque tocæboimpa, angacäimpa. Ïninque tömengä doyedë nänö angaïnö baï cædinque pönö angä ate mönö Wængonguï wëmö cöwë baquënëmö ingamöimpa.
5 Deus já havia resolvido que nos tornaria seus filhos, por meio de Jesus Cristo, pois este era o seu prazer e a sua vontade.
6 Edæ nanguï waadete pönö cædinque tömengä nänö në Waadecä ingante da pönongä æ̈mompa. Mänömaï beyæ̈ mönö ïñömö tömengä ingante, Bitö ñäö apäite baï ëmönömi inte mänömaï waadete pönö cæbi æ̈mönipa, ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
6 Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça , que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho.
7 Edæ tömengä nänö në Waadecä ïñömö mönö ïmonte æncæte ante nämä wepæ̈ godonte ængä beyænque mönö abæ tawænte quëwëmompa. Ayæ̈ adobaï tömengä wepæ̈ inte ñä mënongacä beyænque ëñënämaï mönö cædö ante Wængonguï nanguï waadete pönö cædinque ñimpo cæcä quëwëmöimpa.
7 Pois, pela morte de Cristo na cruz, nós somos libertados, isto é, os nossos pecados são perdoados. Como é maravilhosa a graça de Deus,
8 Tömengä ïñömö edæ, Æbänö ï, ante tömänö ante në ëñënongä inte, Æbänö cæquïï, ante edæ nöingä ëñëninque mönö beyæ̈ ante godömenque nanguï pönö cæcä æ̈möimpa.
8 que ele nos deu com tanta fartura! Deus, em toda a sua sabedoria e entendimento,
9 Ayæ̈ edæ, Codito tönö guëa cædinque nämä botö änö baï cæte tocæboimpa, ante Wængonguï angacäimpa. Tömengä mänömaïnö ante nänö wëmö ïñömö angaïnö ante mönitö ïmönite ñöwo edonque pönï odömonte apæ̈necä ëñëmönipa.
9 fez o que havia resolvido e nos revelou o plano secreto que tinha decidido realizar por meio de Cristo.
10 Tömengä, Ïïñedë cæcæboimpa, äninque tömengä nänö angaïñedë ïinque ba ate tömengä nänö angaïnö baï edæ ïinque cæcæcäimpa. Edæ öönædë ongoncoo tönö inguipoga ongoncoo tömancoo të gæte mämö adocanque nempo Codito Awënë nempo godömo æncæcäimpa, ante cæcampa.
10 Esse plano é unir, no tempo certo, debaixo da autoridade de Cristo, tudo o que existe no céu e na terra.
11 Nämä pönente nänö angaïnö baï tömänö ante adobaï pönï në cædongä inte Wængonguï, Ïïmaï cæcæboimpa, ante pönente ate cöwë cæcampa. Ïninque tömengä, Codito nempo quëwënäni ïnänite æncæboimpa, ante nänö pönente angaïnö baï cædinque, Mïnitö Codito nempo quëwenguïmïni incæmïnimpa, ante pönëninque mönitö ïmönite apænte ængacäimpa.
11 Todas as coisas são feitas de acordo com o plano e com a decisão de Deus. De acordo com a sua vontade e com aquilo que ele havia resolvido desde o princípio, Deus nos escolheu para sermos o seu povo, por meio da nossa união com Cristo.
12 Mönitö, Codito beyæ̈ watapæ̈ bacæ̈impa, ante täno pönëmöni ïñömönite tömengä, Botö ñäö ëmönö ante watapæ̈ apæ̈nemïni bacæmïnimpa, ante mönitö ïmönite pönö apænte ængacäimpa.
12 Portanto, digo que nós , que fomos os primeiros a pôr a nossa esperança em Cristo, louvemos a glória de Deus.
13 Ayæ̈, Codito pönö ængä beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï watapæ̈ nänö apæ̈negaïnö ante ëñente pönëninque mïnitö epeteomïni adobaï Codito nempo quëwëmïni ïmïnipa. Wede pönëmïni adinque Wængonguï, Botö wëmïni ïmïnipa, ante edonque acæ̈impa, ante odömoncæte ante tömengä ëmöwo ante mïnitonga yewæ̈monte baï cædinque tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä ænte ëwocamïnipa.
13 A mesma coisa aconteceu também com vocês . Quando ouviram a verdadeira mensagem, a boa notícia que trouxe para vocês a salvação, vocês creram em Cristo. E Deus pôs em vocês a sua marca de proprietário quando lhes deu o Espírito Santo, que ele havia prometido.
14 Edæ Wængonguï, Botö quïmïni ïnömïni inte mïnitö abæ tawænte mïni goyedë mïnitö ænguincoo mänïñedë ate eyepæ̈ pönï æncæmïnimpa, angampa. Äninque tömengä, Nö pönï impa, ante ëñencæmïnimpa, ante cædinque tömengä Önöwoca ingante ñöwo da pönongä ænte ëwocamompa. Ïninque pancacooga do ænte baï ëwocamö inte mönö, Ïincayæ̈ ate mönö tömancoo ænguinque impa, ante edonque ëñengæ̈impa. Tömengä mänömaï cæcä adinque mönö, Wængonguï bitö godömenque ñäö apäite baï bitö ëmonguinque mänömaï cæbipa, ante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
14 O Espírito Santo é a garantia de que receberemos o que Deus prometeu ao seu povo, e isso nos dá a certeza de que Deus dará liberdade completa aos que são seus. Portanto, louvemos a sua glória.
15 Botö ïñömö, Epeteoidi mönö Awënë Itota ingante wede pönënäni ïnänipa, ante tededäni ëñentabopa. Ayæ̈ adobaï, Wængonguï quïnäni tömänäni ïnänite epeteoidi ïñömö waadete pönënäni ïnänipa, ante ëñënïmo inte,
15 Por isso, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que vocês têm por todos os irmãos na fé,
16 botö ñimpo cædämaï inte Wængonguï ingante cöwë waa ate pönëninque apæ̈nebopa. Ayæ̈ mïnitö beyæ̈ ante cöwë apæ̈nebopa.
16 não paro de agradecer a Deus por causa de vocês. Eu sempre lembro de vocês nas minhas orações.
17 Itota Codito mönö Awënë ïñongante Wængonguï ïñömö adocä Codito Wængonguï ïnongä ingampa. Ayæ̈ në Mæmpocä ïnongä inte tömengä ñäö ëmönongä ingampa. Tömengä ingante apæ̈nedinque botö, Bitö Önöwoca ingante da pönömi æ̈ninque epeteoidi ïñömö në ëñënäni bacædänimpa, ante apæ̈nebopa. Ayæ̈, Bitö Önöwoca pönö odömongä adinque epeteoidi wæætë Itota Codito ingante do ate baï ædæmö pönencædänimpa, ante botö mïnitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante cöwë apæ̈nebopa.
17 E peço ao Deus do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai glorioso , que dê a vocês o seu Espírito, o Espírito que os tornará sábios e revelará Deus a vocês, para que assim vocês o conheçam como devem conhecer.
18 Wængonguï pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mïnitö pönente tocæmïnimpa, ante cædinque Wængonguï mïnitö ïmïnite aa pegacäimpa. Ayæ̈ adobaï, Mönö tömengä quïmö inte tæiyæ̈ waëmö bayömonte tömengä nänö godömenque ñäö ëmonguinque mönö ïmonte ængacäimpa. Mänïne mënea edæ näwangä ïnepa, ante mïnitö ëñencæmïnimpa, ante botö, Wængonguï bitö tömënäni mïmönë tica ënente baï odömonte apæ̈nebi ate do ëñencædänimpa, ante Wængonguï ingante apæ̈nebopa.
18 Peço que Deus abra a mente de vocês para que vejam a luz dele e conheçam a esperança para a qual ele os chamou . E também para que saibam como são maravilhosas as bênçãos que ele prometeu ao seu povo
19 Mönö në pönëmö ïñömonte Wængonguï nänö pönö cæquïnö ante tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo æpodö ï, ante mönö ædö cæte tee mante aquïï. Incæte mïnitö, Mänïmämo ante æpodö ï, ante epeteoidi ëñencædänimpa, ante botö Wængonguï ingante apæ̈nebopa. Edæ, Tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ïñömö æbänö ï, ante ëñencæte ante mönö, Tömengä gomonga tæ̈ï pïñæ̈nongä inte ïïmaï cægacäimpa, ante ëñengæ̈impa.
19 e como é grande o seu poder que age em nós, os que cremos nele. Esse poder que age em nós é a mesma força poderosa
20 Në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte Wængonguï angä ate mönö Codito ïñömö do wæ̈ningä inte edæ do ñäni ömæ̈mongacäimpa. Ayæ̈ godömenque tæ̈ï pïñæ̈ninque Codito ingante öönædë ænte mæ̈idinque Wængonguï tömëmæ̈ ïnö angä Codito tæ̈ contagacäimpa.
20 que ele usou quando ressuscitou Cristo e fez com que ele se sentasse ao seu lado direito no mundo celestial.
21 Edæ æcämenque pedænguipoga ïñonte mïinguipoga ïñonte ñæ̈nængä inte në angä ïnaa, æcämenque në awënë ïnaa, æcämenque tæ̈ï pïñænte ongongä ïnaa, æcämenque ingante, Awënë ingampa, ante godö pemönänii mänïnäni tömänäni önönänique incædänimpa. Mönö Codito adocanque ingante ogæ̈ æ̈æ̈nonte baï cædinque Wængonguï angä ate tömengä wæætë Tæiyæ̈ Awënë bacä acæ̈impa.
21 Cristo reina sobre todos os governos celestiais, autoridades, forças e poderes . Ele tem um título que está acima de todos os títulos das autoridades que existem neste mundo e no mundo que há de vir.
22 Ayæ̈ Wængonguï tömäo ïñömö ongoncoo Codito önöwaca ïnö pönö wææntodöninque edæ, Bitö edæ Tæiyæ̈ Awënë ïnömi inte edæ æ̈monga pönï ongoncæbiimpa, angacäimpa. Ayæ̈, Bitö ïmite godongämæ̈ në pönënäni tömënäni Ocamö baï ïñömite,
22 Deus colocou todas as coisas debaixo da autoridade de Cristo e deu Cristo à Igreja como o único Senhor de tudo.
23 tömënäni wæætë bitö baö baï adoyonque baï incædänimpa. Codito ingante mänömaïnö ante apæ̈nedinque Wængonguï, Bitö në Awënë ïnömi inte tömäo ïñömö ongoncoo tömancoo bitö nempo ongoncooque bacæ̈impa. Ayæ̈ bitö ïmite në pönënäni ïñömö bacoo ïnäni yebæ̈näni ïninque bitö ënempodö eyede pönï bacæ̈impa, ante Wængonguï Codito ingante pönö cægacäimpa.
23 A Igreja é o corpo de Cristo; ela completa Cristo, o qual completa todas as coisas em todos os lugares.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.