Colossenses 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC
1 Ïninque mönö Codito në ñäni ömæ̈mongaingä tönö në ñäni ömæ̈mongaïmïni inte mïnitö æ̈monga ongoncoo edæ æ̈ïnente pönëedäni. Codito ñöwo Mæmpo Wængonguï tömëmængä ïnö æi tæ̈ contate ongongampa, ante pönëninque edæ mïnitö, Æ̈monga pönï në quëwengä tömengä nänö entawënö baï adobaï entawengæ̈impa, ante æ̈ïnente wædinque quëwëedäni.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Inguipogaque mönö quëwëmämo ante edæ wædämaï inte wæætë æ̈monga mönö quëwenguïnö ante cöwë pönente quëwëedäni.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Edæ do wænte baï ingaïmïni inte mïnitö ñöwo Codito tönö Wængonguï nempo awëmö quëwëñömïnite mïnitö quëwenguïnö ante wïï edonque acæ̈impa.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Mönö Codito mïnitö quëwenguïnö ante në pönongaingä inte ponte a ongöñongä mänïñedë tömengä ñäö entawëninque nänö tæ̈ï ëmömämodë mïnitö adobaï tömengä tönö a ongömïni acæ̈impa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Mänömaï impa, ante wædinque mïnitö inguipogaque ante mïni cæïnëwënö ante wæ̈nonte baï æ̈mæ̈wo wido cæedäni. Nänöogængä ïnämaï ïñongante godö mönämaï ee aedäni. Wïwa mïni pönëwënö ante æ̈mæ̈wo wido cæedäni. Wacä ingante mïni toïnente wædö ante æ̈mæ̈wo wido cæedäni. Wïwa mïni cæïnëwënö ante æ̈mæ̈wo wido cædinque ee ate quëwëedäni. Mïni mäincooque ante æ̈ïnëwënö ante æ̈mæ̈wo wido cæte ñimpo cæedäni. Edæ mäincoo ante æ̈ïnente në wæcä ïñömö tömengä, Mäincoo incæ botö wængonguï impa, ante baï wæcä apa cæmïnii.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Në ëñënämaï cædäni inguipogaque näni cæïnëwënonque ante cæyönänite Wængonguï nänö pïinguïmämo oo ponguïnö anguënë.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Mïnitö incæ doyedë inguipogaque ante quëwëninque adobaï mïni cæïnëwënonque ante cægaïmïni ïmïnipa.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ñöwo guiquënë ænguï badämaï ïedäni. Äïmïni badämaï ïedäni. Pïinte cædämaï ïedäni. Babæ godö wënæ wënæ änewënämaï ïedäni. Wïwa apæ̈nedämaï ïedäni. Wæætë, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante mänïnö tömänö ñimpo cæte ee aedäni.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Wëënëñedë mïni entawengaïmämo ante wido cædinque mänïñedë mïni cægaïnö ante adobaï në wido cædïmïni inte ñöwo ïñömö edæ wacä ingä wacä ingä babæ wapiticæ̈ apæ̈nedämaï ïedäni.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Wæætë mïïmïni edæ quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï do pönö badongä entawëmïnipa. Ayæ̈ mänïnö ante në Badongaingä ïñömö cöwë pönö odömonte apæ̈necä ëñëninque mïnitö mïïmïni quëwëmïni inte tömengä nänö entawënö baï godömenque godömenque adobaï entawëmïni bamïnipa.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Mönö Codito nempo adoyömö pönï ïnömö inte mönö guidiegoidi incæ oodeoidi incæ adomö ïnömö ïmompa. Në ëö togæ̈ïnäni incæ bagäadäni incæ adomö ïnömö ïmompa. Waodäni incæ cowodëidi incæ adomö ïnömö ïmompa. Wacä beyænque në cæte quëwënäni incæ abæ tawænte ee gote baï nämä beyænque në cæmöni incæ mönö tömämö adomö pönï ïnömö ïmompa. Edæ mönö tömämö Codito adocanque nempo quëwëninque tömengä adocanque ingante në ëwocamö ïmompa.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Wængonguï, Mïnitö botö quïmïni badinque tæiyæ̈ waëmö bacæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite waadete pönëninque do apænte ængacäimpa. Ïninque tömengä nänö në apænte ængaïmïni inte mïnitö wadäni ïnänite waadete pönente godö waa cæedäni. Nämä önömoque baï ïmopa, ante pönëedäni. Wadäni ïnänite ædæmö cæedäni. Æiquedö waa cæquïnänii, ante wædämaï inte piyæ̈në cæte quëwëedäni.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ayæ̈ wacä nänö cæïnënö ante cæcä adinque mïnitö pïïnämaï ee amïni cæcäedäni. Wacä adobaï mïnitö ïmïnite wïwa cæcä ate wædinque mïnitö godö ñimpo cæmïni quëwencæcäimpa. Edæ mönö ïmonte mönö Awënë nänö ñimpo cægaï baï mïnitö adobaï pïïnämaï inte godö ñimpo cæedäni.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ayæ̈, Adocabomö mönö baquinque mönö waadete pönengæ̈impa, ante pönëninque mïnitö täno wadäni ïnänite waadete pönëninque ayæ̈ tömënäni ïnänite mïni godömenque cæquënënö ante cæedäni.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mïnitö adocabomïni badinque piyæ̈në cæte quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï mïnitö ïmïnite aa pegacäimpa cæmïnii. Mönö Awënë Codito nänö piyæ̈në cædö pönongä æ̈ninque mïnitö piyæ̈në cæte quëwëedäni. Ayæ̈ Wængonguï ingante cöwë waa ate pönente quëwëedäni.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Mönö Codito nänö apæ̈negaïnö ante ëñëninque mïnitö ædæmö entawëninque nanguï ëñente baedäni. Ïninque nanguï ëñëmïni badinque mïni cabo incæ wacä ingä wacä ingä godongämæ̈ odömonte apæ̈needäni. Ayæ̈ nanguï ëñëmïni inte mïnitö wacä ingä wacä ingä waadete pönëninque, Ïïmaï cæcæ̈impa, ante apæ̈needäni. Ayæ̈ dodäni Wængonguï ingante waa adinque ämotamïni ante näni yewæ̈mongainta adinque mïnitö wæætë adodö tee empote äedäni. Ayæ̈ Itota Codito nänö cægaïnö ante pönëninque ämotamïni äedäni. Ayæ̈ adobaï Wængonguï Önöwoca pönö apæ̈necä ëñente ëwocadinque mïnitö ämotamïni ante adodö tee empote äedäni. Mänömaï ämotamïni äninque Wængonguï ingante cöwë waa ate pönëninque äedäni.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ayæ̈ æbämenque ante apæ̈nemïni incæ æbämenque cæmïni incæ mïnitö, Mönö Awënë Itota ëmöwo beyæ̈ impa, ante tömää cæedäni. Ayæ̈ tömengä pönö cæcä beyænque mïnitö eyepæ̈ inte Mæmpo Wængonguï weca pöninque tömengä ingante waa ate pönëninque apæ̈needäni.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Onquiyæ̈mïni ëñëedäni. Mönö Awënë nempo quëwëninque mönö ëñente cæcæ̈impa, ante wædinque mïnitö nänöogæ̈näni ïnänite Ao ante ëñente cæedäni.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Onguïñæ̈mïni ëñëedäni. Mïnitö nänöogæ̈näni ïnänite ædæmö waadete pönëninque tömënäni ïnänite pïinte cædämaï ïedäni.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Wëñæ̈mïni ëñëedäni. Mïnitö mæmpoidi ïnänite ædæmö ëñente cæedäni. Edæ mänömaï cæmïni adinque mönö Awënë, Waa pönï cæbi abopa, ancæcäimpa.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Wæmpomïni ëñëedäni. Mïnitö, Ancaa ämo baï botö wëñængä ænguï badinque guingo imonte wæquënengä, ante pönente wædinque wæætë wëñæ̈näni ïnänite nanguï änämaï inte waadete pönö cæedäni.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Wacä nänö në ö æ̈nïmïni inte tömengä beyænque në cæte quëwëmïni ïñömö ëñëedäni. Mïnitö ïmïnite në ö ængaingä ingante në cæmïni inte mïnitö tömengä nänö ä baï tömää ëñente cæedäni. Edæ, Awënë Wængonguï incæ botö ïmote cöwë acampa diyæ̈, ante guïñente wædinque mïnitö ïmïnite në ö ængaingä nänö ayedë incæ tömengä nänö adämaï ïñedë incæ cöwë ëñente cæedäni. Waodänique botö ïmote waa acædänimpa, ante pönënämaï inte mïnitö nö pönëninque cöwë ëñente cæedäni.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Æbämenque cædinque mïnitö, Wïï waocä beyænque ante cædinque botö Wængonguï Awënë beyænque ante cæcæboimpa, ante pönëninque tæ̈ï ëwocadinque ee cæedäni.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Mönö Awënë ïñömö tömengä do nänö angaïnö baï cædinque mïnitö cægaïnö beyæ̈ ante eyepæ̈ pönï pönongä æncæmïnimpa. Mänömaïnö ante pönente cæedäni. Edæ, Mönö Awënë Codito ingante adocanque ingante në cæmïni ïmïnipa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Në wënæ wënæ cæcä guiquënë tömengä nänö wënæ wënæ cægainganca eyepæ̈ æncæcäimpa. Edæ Wængonguï ïñömö wacä ingante wadö wacä ingante wadö ate pönënämaï inte tömämö ïmonte apænte äninque pönö nö pönï paga cæcæcäimpa.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.