Colossenses 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Botö mïnitö beyæ̈ nanguï cædinque Daoditea ïñömö quëwënäni beyæ̈ adobaï nanguï cæbo aedäni. Ayæ̈ wadäni botö awinca adämaï ïnäni beyæ̈ adobaï tæ̈ï pæ pagænte cædinque nanguï cæbopa, ante apæ̈nebo ëñëedäni.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Botö, Tömänäni wæwënämaï inte wampo pönëninque godongämæ̈ waadete pönëninque adocabodäni baï bacædänimpa, ante ædæmö cæbopa. Edæ, Mänömaï badinque tömënäni Codito nänö ëñënö ædæmö pönï näni entawenguinque impa, ante pönëninque cæbopa. Ayæ̈, Mänömaï badinque tömënäni Wængonguï nänö në wë wodongaingä ingante Codito ingante edonque acædänimpa, ante botö mänömaï beyæ̈ ante ædæmö pönï odömonte apæ̈nebopa.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Edæ, Æbänö ï, ante, Æbänö waa cæquïï, ante Wængonguinque nänö nö pönënö incæ mönö Codito mänïnö tömänö ante ëñëninque waëmö pönï incoo baï wë wodonte mante baï entawengampa.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque botö, Mïnitö oda cædämaï incæmïnimpa, ante yewæ̈monte apæ̈nebopa. Edæ wadäni waa pönï tededäni incæ babæ wapiticæ̈ odömoncæte ante tededäni ïnäni adinque ëñënämaï ïedäni, ante wææ ämopa.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Edæ wayömö quëwëmo incæ mïnitö weca owote baï botö önöwoca pönëmopa. Ïninque botö ayömo mïnitö mönö Codito ingante wede pönente tæ̈ï pïñænte ongöninque ïñacabo cædinque töingä pönï cæmïnipa, ante pönëmopa. Mänömaï ïmïnipa, ante ate baï adinque botö nanguï tobopa.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Mänömaï beyæ̈ botö ïïmaï ämopa. Mïnitö Itota Codito ingante mönö Awënë ingante Ao ante do æ̈mïnitawo. Ïninque tömengä ingante do Ao ante æ̈nïmïni inte mïnitö ñöwo adobaï tömengä ingante cöwë Ao ante tömengä nempo quëwëedäni.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mïnitö waomïni incæ awæ̈ tæ̈ïmöwæ̈ ædæmö guiwate pæwæ̈ baï Codito nempo quëwëninque cöwë godömenque picæ̈mïni bacæmïnimpa. Ayæ̈ mönitö odömonte apæ̈nemöni mïni ëñënö baï cædinque godömenque wede pönëninque tæ̈ï pïñænte ongöedäni. Ayæ̈ Wængonguï ingante waa ate pönëninque watapæ̈ apæ̈needäni.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Wadäni mä pönente önonquedö ante apæ̈nedäni ëñente wædinque mïnitö, Mönö ïmonte ö æncæte ante babæ apæ̈nedänipa, äninque wææ cæedäni. Edæ tömënäni dicæ Codito nänö odömonte apæ̈negaïnö ante apæ̈nedäniyaa. Wæætë waodänique näni odömonte apæ̈negaïnonque ante Ao äninque tömënäni inguipogaque ante në pönënäni näni pönënö baïnonque ante cædänipa töö.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Edæ Wængonguï tömengä nänö entawënoncoo incæ mönö Codito Waocä në ëñagaingä ïnongä inte mänincoo tömancoo entawëninque nämä baonga ëñacampa.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Öönædë awënëidi incæ inguipoga awënëidi incæ nanguï ïnäni ïñönäni mönö Codito adocanque Ñæ̈nængä pönï ïnongä inte Tæiyæ̈ Awënë ïnongä ingampa. Incæte tömengä nempo quëwëmïni inte mïnitö tömengä nänö entawënö incæ ædæmö entawëmïnipa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ïninque tömengä nempo quëwëninque mïnitö wao önompoca ëö togæ̈nämaï ïmïni incæte mönö Codito ïñömö ëö togænte baï cædinque mïnitö baonque ante mïni wïwa cægaïnö ante wido cæcä ate mïnitö tæiyæ̈ waëmö entawente quëwëmïnipa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wængonguï në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte Itota ingante angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante wede pönëmïni inte mïnitö, Itota tönö godongämæ̈ näñe wænte baï ïmompa, ante æpæ̈në guiimïnitapa. Ayæ̈ adobaï adocä në tæ̈ï pïñæ̈nongä ingante wede pönëninque mïnitö æpæ̈në guiidinque Itota tönö ñäni ömæ̈monte godongämæ̈ tao gongænte quëwëmïnipa.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Doyedë ëñënämaï cædinque do wænguënëmïni ingaïmïni inte mïnitö inguipogaque ante mïni cæïnëwënö ante ee mongæ̈ñömïnite Wængonguï angä ate mïnitö Itota tönö ñäni ömæ̈monte quëwengamïnimpa. Edæ wënæ wënæ mïni cægaïnö ante adinque Wængonguï pönö ñimpo cæcä quëwëmïnipa.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Mïnitö pante wæquinque ëñënämaï cæmïnipa, ante Wængonguï wade wade ante wææ angä ëñëninque dodäni adodö adodö ante yewæ̈mönäni ate wægamöimpa. Mänömaï mönö ïmonte ancaa wææ änäni wæmö adinque Codito ïñömö mänïnecoo mönö wægaïnecoo ante wëä godonte baï cæcä ate dæ batimpa. Edæ awæ̈ timpodäni wæ̈ninque Itota Codito mänïnö ante do teëmente mongæ̈ mäo wido cægacäimpa.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ayæ̈ mänïwäa wæ̈ninque adocä tæ̈ï ëmongä inte wënæidi awënëidi tönö në änäni näni wæ̈nonguënencacoo gä pe æmpote ö æ̈ninque tömengä, Wæ̈noncaincoo næ̈æ̈mïnipa wæ̈nonguïmïnii, ante baï wadäni ayönänite badete tote baï cægacäimpa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mönö ee aquënënö incæ bitö quïmæ̈ cæ̈mii, Quïmæ̈ bebii, ante pönö apænte pïinte änänitawo. Wængonguï beyæ̈ ante æ̈æ̈mæ̈ cæcæ̈impa, ante apænte ancæ pïïnänitawo. Wacä mämö ï ate becæ̈impa, ante wææ änänitawo. Guëmanguïönæ incæ quïmæ̈ cæbii, ante mïnitö ïmïnite apænte pancæ cædänitawo. Edæ æcämenque mänömaïnö ante apænte ancæ cæyönänite mïnitö wæætë, Tömënäni näni wææ änïnö ante Codito wëä godonte baï cægacäimpa, ante pönëninque guïñente wædämaï incæmïnimpa.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Cænguï cænte baï bequï bete baï mönö önöwoca beyæ̈ Codito incæ mönö guëmanguïmämo baï ïnongä ingampa. Ïninque Codito ingante ænte entawëninque mönö æbänö cænte baï guëmante baï quëwenguïï, ante odömoncæte ante cædinque dodäni ïñömö öwocodenganque odömonte baï cædinque wææ angadänimpa. Mänömaï beyænque tömënäni, Ïïmaï cæ̈edäni, Ïïmaï beedäni, Ïïmaï guëmäedäni, ante wææ angadänimpa.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Pancadäniya mä pönëninque, Önömonque baï ïnömö inte mönö anquedoidi ïnänite waa adinque waa cæcæ̈impa, ante babæ ante wææ änewënänipa. Ayæ̈ mönitö änö baï cædämaï ïninque edæ mïnitö ænte entawënö æ̈nämaï inte wæbaïmïnipa, ante änewëñönäni mïnitö wæætë guïñente wædämaï ïedäni. Edæ, Mönitö ate baï do adïmöni inte ämöni ëñëedäni, ante tömënäni Codito Önöwoca ingante ëwocadämaï ïnäni inte mä pönëninque änewënänipa. Edæ, Nämäneque ante pönëninque tömënäni, Mönitö adomönique waa cæmöni ïmönipa, ante nämä waa adänipa.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Mönö ocai encamö inte cænguï cæ̈ninque mönö baonga wepæ̈më tömäo gogadinque pæmompa. Ayæ̈ adobaï mönö ocai encadinque oguëmë tönö baö beyæ̈ cöñe pö cöñe pö cæmompa. Mönö pönencabo adobaï Codito tönö adoyonque baï ïñömonte tömengä Önoncamö baï ïnongä inte në angä ingampa. Mönö mänömaï ïmö incæte tömënäni wæætë në Önoncamö baï ïnongä ingante Baa äninque nämä wido tote wææ̈ïñö baï edæ wadæ godänipa. Ïninque wææ̈ïñö baï ïnäni incæ mïnitö ïmïnite wææ änäni apa quëwëmïnii.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Wëënëñedë inguipogaque ante näni wææ angaïnö ante në ëñengaïmïni incæte ñöwo wæætë Codito tönö godongämæ̈ wæ̈nïmïni inte mïnitö wænte baï ïmïni inte mänïne ante ædö cæte ëñenguïmïnii. Inguipogaque quëwëmïni ïmïnipa diyæ̈ mänïne ante ëñente cæquënëmïni inguïmïnii.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Gampodämaï, Yædæ bedämaï, Bæi ongönämaï,” ante tömënäni näni wææ änewënö ante quïnante ëñente cæmïnii.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ïñæmpa waodänique edæ, Gampodämaï, ante näni änoncoo ïñömö tæcæ ænte cæyömïni edæ dobæ wote ba apa ëñëwëmïnii. Inguipogaque quëwënäni näni änewengaïnö ante ëñëninque tömënäni wææ änänipa. Dodäni näni odömonte apæ̈negaïnö ante ëñëninque wææ änänipa.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Tömënäni, Önömonque baï ïnömö inte mönö anquedoidi ïnänite waa adinque waa cæcæ̈impa, ante wææ änewënänipa. Ayæ̈ mä pönëninque, Cædämaï, Cædämaï, ante nämä baö incæ pänänipa. Ïïnäni ocai encadönäni inte wææ änänipa, ante pönëninque wadäni edæ wæætë oda cædänipa. Ïñæmpa, Cædämaï, Cædämaï, ante näni wææ änewënö wïï eyepæ̈ ï ïninque në ëñënäni inguipogaque näni cæïnëwënö ante godömenque wïwa cædänipa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.