Colossenses 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Wængonguï angä ëñëninque Itota Codito botö ïmote da godongä gogaïmo inte botö Pabodobo ïnömo inte yewæ̈mömopa. Mönö tönïñacä Tïmoteo tönö guëa tedete ate botö, Acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Codota ïñömö quëwëninque Wængonguï quïmïni inte mïnitö mönö Codito nempo quëwëninque ædæmö cæte pönëmïni ïñömïnite botö ïïmaï ante yewæ̈mömopa. Mönö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota Codito waadete pönö cæda ænte entawëninque mïnitö gänë pönëninque watapæ̈ quëwencæmïnimpa, ämopa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mönö Awënë Itota Codito Wæmpocä ïñongante mönitö mïnitö beyæ̈ ante apæ̈nedinque Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈nemönipa.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Edæ, Mïnitö Itota Codito ingante wede pönëmïni ïmïnipa, ante do ëñëmönipa. Ayæ̈, Wængonguï quïnäni ïnänite tömänäni ïnänite mïnitö waadete pönëmïnipa, ante mönitö do ëñëmönipa.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Edæ, Öönædë æidinque mïnitö watapæ̈ quëwenguinque impa, ante edæ Codito do badongampa. Mänömaïnö ante, Näwangä impa, ante watapæ̈ mïni ëñënö ante mïnitö godömenque wede pönëmïni badinque godongämæ̈ waadete pönëmïni ïmïnipa. Ïninque, Mïnitö mänömaï ïmïnipa, ante adinque mönitö wæætë Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈nemönipa.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Doyedë mïnitö weca ponte apæ̈nedinque mönitö, Mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö, Wængonguï näwangä waadete pönö cæcampa, ante do ëñëmïnitapa. Mänömaïnö ante mïni ëñënïönæ incæ mïnitö waincawæ̈ nanguï incawæ̈ baï tæcæ badinque ñöwo ganca nanguï apæ̈nemïni ëñëninque wadäni mïnitö weca në pönënäni tæiyæ̈näni badänipa. Ayæ̈ tæiyæ̈näni badäni baï mönö pönencabo adobaï tömämæca tæiyæ̈mö pönï bamompa.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epapada möni në waadedongä incæ, Codito waa pönï nänö pönö cægaïnö ante do odömonte apæ̈necä ëñëmïnitapa. Tömengä ïñömö Itota Codito beyæ̈ në cæcä ïnongä inte mönö ïmönite pönëninque ædæmö cæcä ingampa.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ayæ̈ mönitö ïmönite apæ̈nedinque tömengä, Codotenteidi ïñömö Wængonguï Önöwoca nempo quëwëninque në waadete pönënäni ïnänipa, ante do apæ̈necä ëñentamönipa.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Mänömaï beyæ̈ mönitö, Mïnitö æbänö ïmïnii, ante tæcæ ëñëninque mïnitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque ñimpo cædämaï inte cöwë apæ̈nemönipa. Edæ, Wængonguï æbänö angää, ante mïnitö ëñente ëwocacæmïnimpa, ante mönitö, Wængonguï ëñëmi. Bitö ëñënö ante apæ̈nebi ëñente ëwocadinque Codotenteidi wæætë, Æbänö waa cæte quëwenguïï, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈nemönipa.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Wængonguï apæ̈necä ëñëninque mïnitö, Mönö Awënë tocæcäimpa, ante cædinque tömengä nänö waa cædö baï mïnitö adobaï waa pönï cæcæmïnimpa, ante apæ̈nemönipa. Ayæ̈ Wængonguï ingante mïnitö doyedë æ̈mæ ate baï æ̈mæ pönënïmïni inte ñöwo wæætë ædæmö ate baï ædæmö pönencæmïnimpa. Ayæ̈ waa incawæ̈ baï mïnitö adobaï bate cædinque nö mïni waa cæquënënonque cæcæmïnimpa, ante apæ̈nemönipa.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Wængonguï ñäö ëmöninque tæ̈ pïñæ̈nongä inte pönö cæcä ate mïnitö edæ tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈nö baï adobaï tæ̈ï pïñæ̈mïni ëwocacæmïnimpa, ante apæ̈nemönipa. Ayæ̈, Tömengä mänömaï pönö cæcä ænte ëwocamïni inte mïnitö wæntæye badämaï inte ee cædinque piyæ̈në cæte ee cæcæmïnimpa, ante ämönipa. Ayæ̈ watapæ̈ todinque,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 mïnitö mönö Mæmpo ingante waa ate pönëninque apæ̈necæmïnimpa, ante mönitö Wængonguï ingante apæ̈nemönipa.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Edæ në wëmö ënempodongä nempo wæwëñömonte Wængonguï wæætë mönö ïmonte gä pe æmpote ö æ̈ninque, Botö Wengä botö në Waadedongä ïñömö në Awënë Odeye ïñongante mïnitö tömengä nempo quëwencæmïnimpa, ante mämongä pongamöimpa.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Tömengä Wengä nämä wepæ̈ petæ̈ petæ̈ wææ̈ beyænque mönö wënæ wënæ cægaïnö ante Wængonguï pönö ñimpo cæcä æ̈ninque mönö abæ tawænte baï quëwëmompa.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Mönö adämaï ingaingä Wængonguï æbänö ëmongää, ante adämaï ïñömonte Wængonguï Wengä ïñömö Mæmpocä baï në ëmongä inte mönö weca pöninque, Mæmpocä æbänö ëmongää, ante do odömongacäimpa. Wëënëñedë Wængonguï nänö badönämaï ingäñedë adocä incæ Bamoncadengä baï ïnongä inte do quëwengacäimpa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ïninque Mæmpocä pönö angä ëñëninque tömengä Wengä incæ tömancoo edæ badongacäimpa. Mönö në adincoo incæ mönö adämaï incoo awëmö ongoncoo incæ adocä tömancoo badongacäimpa. Awënëidi incæ në änäni incæ, awënëidi näni ënempodö incæ në tæ̈ï pïñæ̈näni incæ, öönædë owodönäni incæ inguipoga quëwënönäni incæ mänïnäni edæ tömänäni ïnänite Mæmpocä pönö angä ëñëninque Wængonguï Wengä ïñömö badongacäimpa. Badöñongante Wæmpocä, Bitö quï bacæ̈impa, angä Ao ante badongacäimpa.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Adocä Wængonguï Wengä incæ Tänocä quëwengaingä ingampa. Tömengä pönö angä beyænque tömengä nänö badongaincoo ïñömö adoyömö pönente baï cædinque tömengä nempo godongämæ̈ gongænte cægompa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ayæ̈ tömengä në Önoncamö baï në angä ïñongante mönö tömengä ingante mönö godongämæ̈ pönencabo wæætë tömengä tönö adoyonque baï ïnömö ïmompa. Adocä tömengä nänö Tæiyæ̈ Awënë baquinque në badongaingä ïnongä inte tänocä pönï ingacäimpa. Ayæ̈ æ̈monga pönï nänö ongonguinque tömengä wænte ate tänocä në ñäni ömæ̈mongaingä ïnongä ingampa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Edæ, Botö entawënö incæ botö Wengä tömänö entawencæcäimpa, ante pönö cædinque Mæmpocä ïñömö nanguï togacäimpa.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ayæ̈ tömengä Wengä wepæ̈ awäa gowete wædinque wængä beyænque Wængonguï mönö tömämö beyæ̈ pönö cædinque piyæ̈në cægacäimpa. Tömengä Wengä tönö mänömaï pönö cæcä beyænque mönö inguipoga tömäo quëwëmö tönö öönædë tömäo quëwënäni tönö tömengä ingante Ao äninque tömengä tönö godongämæ̈ piyæ̈në cæte quëwëmö adinque Wængonguï ïñömö nanguï togacäimpa.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ayæ̈ mïnitö guiquënë Wængonguï ingante näwæ̈ pämænte gogaïmïni inte wïwa cædïmïni inte ocaidë në pïinte bagaïmïni ïñömïnite,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Wængonguï wæætë, Adocä Codito tömengä baö ëwënente wængä beyænque mïnitö botö quïmïni badinque botö ayömo tæiyæ̈ waëmö entawencæmïnimpa, ante cæcampa. Ïninque tömengä ñä mënongacä ate mïnitö tömengä ayongä wentamö mongæ̈nämaï ïmïni adinque, Wënæ wënæ cæbitapa, ante ædö cæte pïinte anguïï.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Edæ mïnitö tæ̈ï mæ̈nonte baï ongöninque do mïni wede pönënonque ante cöwë godömenque pönëmïni ïninque tömengä weca ponte ongömaïmïnipa. Mönitö mönö Codito ingantedö ante mönö pönënö beyæ̈ mönö watapæ̈ bacæ̈impa, ante apæ̈nemöni ëñëmïnitawo. Mänïne ante ñimpo cædämaï ïmïni inte mïnitö tömengä weca cöwë ongömaïmïnipa. Mänïne mïni ëñënïne ante mönitö ñöwo inguipoga tömäo quëwënäni ïnänite apæ̈nemöni ëñënänipa. Mänïne beyænque ante botö Pabodobo në cæbo batabopa.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mïnitö beyæ̈ nanguï cædinque nantate wædïmo incæte botö nanguï tobopa. Ayæ̈ Codito beyæ̈ ante godömenque wæquënëmö inte botö tömengä tönö guëa baonque nantate wæbopa. Codito mönö Önoncamö baï në angä ïñongante mönö tömengä ingante mönö godongämæ̈ pönencabo ïñömö tömengä tönö adoyonque baï ïmompa. Botö ïñömö edæ mönö cabo beyænque caate wæbopa.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ayæ̈, Codito ingante në pönënäni beyæ̈ bitö në cæbi badinque botö angaïne ante adodö adodö ante tömänö ante edonque pönï apæ̈nebi ëñencædänimpa, ante Wængonguï angä ëñëninque botö mïnitö beyæ̈ në cæquënëmo do bagaboimpa.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Mänïne Wængonguï nänö angaïne ante wantæpiyæ̈ wë wodonte baï ïñonte mönö mæ̈mæ̈idi cöwë ëñënämaï ingadänimpa. Ñöwo guiquënë Wængonguï tömengä quïmö ïñömonte mänïne ante edonque pönï odömonte apæ̈necä ëñëmompa.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ïninque mönitö ïmönite äninque, Waa pönï botö angaïne ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïne ante mïnitö ñöwo tæcæ ëñëmïni inte oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite odömonte apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Wængonguï cæcampa. Mänömaï beyæ̈ mänïne ante apæ̈nemöni ëñëninque mïni waa pönï ñäö baï entawenguinque ëñencæmïnimpa. Edæ, Mïnitö mönö Codito ingante ëwocadinque mïni ñäö ëmämodë æiyömïni watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante mänïneque impa.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Mönö Codito tömengä nänö ëñënö ante entawëninque mönitö adocä ingante mönö Codito ingante ante apæ̈nemönipa. Tömengä nempo quëwëninque mïnitö picæ̈näni baï në ëñëmïni bayömïnite Wængonguï mïnitö ïmïnite waa acæcäimpa, ante mönitö tömänäni ïnänite waadete odömonte apæ̈nemönipa. Ayæ̈, Ëñenguënë quëwëedäni, ante tömänäni ïnänite wææ ante apæ̈nemönipa.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Mönö Codito nänö tæ̈ï pïñæ̈nö pönongä ænte entawëninque botö, Në ëñëmïni bacæmïnimpa, ante cædinque tæ̈ï pæ pagænte cöwë nanguï cæbo ïmopa.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.