Atos 6

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Itota ingante në tee empote quëwënäni mänïñedë nanguï ïnäni badäni ate pancadäniya guidiego tededö në tededäni ïñömö ebedeo tededö në tededäni ïnänite pïinte äninque, Mïnitö mïni cabo owæmpoïnäni ïnänite ïïmö ïñö ïïmö ïñö cænguï eyepæ̈ godöninque möni cabo owæmpoïnäni ïnänite pönönämaï ïmïnipa töö, ante änäni.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Itota nänö në da godongaïnäni ïñömö dote ganca ïnäni ïñönänite wadäni, Dote ïnänipa, ante pemonte baï apæ̈nedönänimpa. Ïïnäni ïñömö guidiegoidi mänömaïnö ante wædänipa, ante ëñente wædinque wadäni Itota ingante në tee empote quëwënäni ïnänite äñete godongämæ̈ pönäni ate tömënäni ïnänite,
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Ïninque botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïni pönencabo nämä cöwä adinque, Æcänö æcänö Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocate nö cædäni ïnänii, ante adinque mïnitö tiæte ganca ïnäni mänimpodäni ïnänite apænte æ̈edäni. Apænte æ̈mïni adinque mönitö tömënäni ïnänite, Cænguï në godömïni bacæmïnimpa, ämöni ëñente cæcædänimpa.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Mönitö wæætë Wængonguï ingante cöwë apæ̈nedinque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante godömenque odömonte apæ̈nedinque mänïnonque cæte quëwencæmönimpa.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Mänömaïnö ante ëñëninque tömënäni nanguï ïnäni ïnönäni inte tömänäni Ao ante edæ, Ïïnäni mänömaï ïnänipa, ante adinque ïïmaï ëmönäni ïnänite apænte ængadänimpa. Adocanque Etebä në wede pönengä inte Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocacä ïnongäimpa. Tömengä tönö Pedipe, Podocodo tönö Nïicänodo, Timönö tönö Padömëna, ayæ̈ Antioquiya ïñömö në quëwëningä Nïicodato. Ïingä ïñömö oodeoidi näni pönënö baï pönengä inte do oodeo baï bacä ïnongäimpa. Mänimpodäni ïnänite apænte æ̈nänitapa.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Apænte æ̈ninque Itota nänö në da godongaïnäni weca ænte mämö gönönäni ongöñönänite ïïnäni ïñömö, Mïnitö në godömïni bacæmïnimpa, ante cædinque tömënäni ïnänite gampodinque Wængonguï ingante apæ̈nedänitapa.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Ïninque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante gode ä gode ä cædinque mäo apæ̈nedäni ëñënönänimpa. Ïninque Eedotadëë ïñömö Codito mïñæ̈ näni tee empote quëwencabo tæiyæ̈näni yebænte bagadänimpa. Wængonguï quï, ante në godönäni incæ adobaï nanguï ïnäni wede pönëninque ëñente bagadänimpa.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Etebä ïñömö Wængonguï waadete pönö cæcä ate tæ̈ï pïñænte ëwocadongä inte bamönengæ̈ nanguï cædongäimpa. Ayæ̈, Cæbo ate pönencædänimpa, ante mä cæcä adinque godongämæ̈ ongönäni pancadäniya, Æbänö cæcää, ante wædänitapa.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Wadäni guiquënë Etebä tönö guëa wæætedö wæætë ancæte ante cædänitapa. Ïïnäni ïñömö oodeoidi ïnönäni incæ pancadäniya Tidënebæ quëwënïnäni ïñönäni pancadäniya Adecantodia ïñömö quëwënïnäni ïñönäni pancadäniya Tiditiabæ quëwënïnäni ïñönäni pancadäniya Atiabæ quëwënïnäni ïnönänimpa. Tömënäni doyedë wadäni ïnänite në cægaïnäni ïnönäni inte ñöwo abæ tawænte godïnäni ïnönäni inte godongämæ̈ pöninque adocabodäni baï badïnäni ïnönänimpa. Tömënäni odömöincö ante, Möni në Abæ Tawænte Gocabo Odömöincö impa, ante pemönönänimpa. Ïninque tömënäni pancadäniya Etebä ingante wæætedö wæætë ante cæyönäni,
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 tömengä në nö ëñënongä inte Wængonguï Önöwoca tönö godongämæ̈ apæ̈necä ëñëninque tömënäni, Æ mönö wæætë ædö cæte wææ anguïï, ante wædänitapa.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Ïninque në wæætedö wæætë änäni adodäni incæ wadäni ïnänite godö awëmö änänitapa. Mïnitö babæ ante ï incæte, Möitee wodi ingante ante Etebä godö wënæ wënæ apæ̈necä ëñentamönipa, ante önonque äedäni. Ayæ̈ Wængonguï ingante adobaï tömengä godö wënæ wënæ ante babæ apæ̈necä ëñentamönipa töö, ante incæ äedäni, ante në abæ tawænte godïnäni änänitapa. Mänömaïnö änäni Ao ante tömënäni näni angaïnö baï cædinque Etebä ingante ante babæ ante pïïnänitapa.
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Mänömaïnö ante babæ ante pïïnäni ëñëninque wadäni önönänique incæ në aadäni näni Picæncabo incæ në odömönäni incæ tömänäni ænguï badänitapa. Mänömaï ænguï badinque tömënäni Etebä wodi ingante bæi ongonte në Apænte näni Äincabo weca ænte mäo gönönäni ongongantapa.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Pancadäniya Etebä ingante ante babæ apæ̈nedinque ïïmaï änänitapa. Ïingä ïñömö ñimpo cædämaï inte cöwë Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncö ïñonte wïwa tedewëninque tömengä godömenque Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante godö wïwa ante babæ apæ̈necä ëñentamönipa.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Ïñömö oncö ante apæ̈nedinque adocä Etebä ïñömö, Itota Näatadeta në quëwëningä ïï oncö bæ tadete wido cæcæcäimpa, ante änewengampa. Ayæ̈ adocä Itota ïñömö, Ïïmaï cæedäni, ante Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante Ao änämaï inte edæ, Wadö ante cæquënëmïni ïmïnipa, ante odömongampa, ante ïingä Etebä ïñömö adobaï änewengä ëñentamönipa töö, ante babæ apæ̈negadänimpa.
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Mänömaï babæ apæ̈nedäni ëñëninque në Apænte näni Äincabo incæ Etebä ingante cöwä ayönäni tömengä awinca Wængonguï anquedo nänö ëmönö baï ëmongä agadänimpa.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.