Atos 4

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegodo tönö Wäö tömänäni ïnänite tæcæ apæ̈neyöna wadäni tömëna weca mäo godongämæ̈ pönänitapa. Ïïnäni ïñömö në, Wængonguï quï, ante godönäni tönö Tadoteoidi tönö Wængonguï oncö ñæ̈næncö ante në wææ wänönäni awënë tönö mänïnäni pongadänimpa.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Itota ñäni ömæ̈mongä baï mönö adobaï ñäni ömæ̈mongæ̈impa, ante Pegodo tönö Wäö apæ̈nedapa, ante do wædönäni inte tömënäni ñöwo pïinte mämö pönänitapa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Pöninque tömënäni ïñäna ïnate bæi ongönänitapa. Ayæ̈ wëmö ba ïninque baänæ ate näna taquinque tömëna ïnate tee mönedäni guiidatapa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Incæte tömëna äna në ëñënïnäni guiquënë pancadäniya nanguï ïnäni incæ në pönënäni bagadänimpa. Ïninque onguïñæ̈näni näni në pönencabo ïñömö wodo tinco mïido ganca ïnäni mänimpodäni baï bagadänimpa.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Baänæ ate oodeoidi awënëidi tönö tömënäni ïnänite në aadäni näni Picæncabo tönö në odömönäni tönö Eedotadëë ïñömö godongämæ̈ ponte ongönänitapa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï Änato ponte a ongöñongä tömengä guiidënäni Caiapato Wäö Adecantodo tönö wadäni tömengä guiidënäni incæ tömengä weca godongämæ̈ pö guiidänitapa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pö guiidinque edæ Wäö tönö Pegodo ïnate tæcæguedë mämö gönönäni gongæ̈ñöna änänitapa.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ante äñönäni Pegodo ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö apæ̈nedinque,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Cömäwaingä æbänö cæte waa bawacäï, ämïnitawo. Edæ cömäwaingä ingante möna waa cædï beyænque mïnitö ñöwoönæ pönö apænte ämïni awædö.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ïninque mïnitö tönö idægoidi wadäni tönö botö tömämïni ïmïnite adoyömö apæ̈nebo ëñencæmïnimpa. Itota Codito Näatadeta quëwëningä ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ cæte mïni në wæ̈nöningä ingante Wængonguï angä do ñäni ömæ̈mongacäimpa. Tömengä adocä Itota ëmöwo beyænque cömäwaingä ïningä tæ̈ï pïñængä badinque mïnitö weca a ongongä apa änewëmïnii.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Edæ wainca në mæ̈nönäni näni wido cædinca incæ wacä, Tæcæ manca pönï tæ̈ï manguimpa, ante cönongampa. Itota ïñömö mäninca baï æ̈æ̈monga pönï ongongampa.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ïninque Itota, Quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte ængä baï wacä ædö cæte adobaï ænguingää. Itota ëmöwo beyænque quëwencæmïnimpa, ante pönö cægaingä inte Wængonguï wæætë, Wawo adobaï ï, ante dicæ pönö cæcantawogaa. Ïñæmpa inguipoga tömämæ ïñömö edæ æcämenque incæ adobaï në tæ̈ï pïñænte ëmönongä ïñömö edæ dæ angampa, ante apæ̈nedatapa.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ayæ̈ Pegodo tönö Wäö önönaque ïna inte nanguï adämaï ïna incæte edæ guïñënämaï edonque apæ̈nedapa, ante adinque tömënäni, Æbänö cæte edæ do ëñënatawoo, ante wædinque, Itota mïñæ̈ në godïna inte do ëñënapa. Näwangä impa, ante wædänitapa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Edæ cömäwadingä ïningä tömënäni weca a ongongä adinque tömënäni ædö cæte wadö ante tedequïnänii.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ïninque tömëna ïnate, Mönitö godongämæ̈ Apænte Äincabo weca ongönämaï godömenque goeda, änäni goda ïninque, Tömëna ïnate æbänö cæquïï, ante pönëninque godongämæ̈ tedecönänitapa.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ïïmaï ante apæ̈nedänitapa.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Incæte mänïnö näni apæ̈nedö ante wadäni wïï godömenque ëñencædänimpa, ante wææ cædinque mönö tömëna ïnate wææ angæ̈impa. Mänïï ëmöwo ante mïnatö mïna wæquinque apæ̈nemïnapa. Wacä æcämenque ingante apæ̈nedämaï ïmäeweda, ante mönö wææ angæ̈impa, ante nämäneque tededänitapa.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ayæ̈ ïinque tededinque Wäö tönö Pegodo ïnate äñete mämönäni pöna adinque tömëna ïnate wæætë, Ëñenguënë quëwëmïnaa, änänitapa. Edæ mïna panguinque ante Itota ëmöwo ante apæ̈nemïna. Ïincayæ̈ ate tömengä ëmöwo ante apæ̈nedinque edæ adopoque incæ odömönämaï ïmäeweda.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ante äñönänite Pegodo tönö Wäö wæætë,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Edæ möna adïnö ante möna ëñënö ante ædö cæte apæ̈nedämaï inguïmönaa.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ante apæ̈neda ëñente wædinque awënëidi wæætë, Mïni panguinque, ante ancaa apæ̈nedänitapa. Incæte wadäni, Cömäïningä ingante Wængonguï waa pönï cæcantapa, ante watapæ̈ apæ̈nedäni ate wædinque awënëidi wæætë Wäö tönö Pegodo ïnate pancæte ante cædïnäni inte, Ïñæmpa waodäni pïïnäni ïninque mönö æbänö cæte panguïmöö, ante guïñente wædinque pänämaï inte ñimpo cædäni godatapa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Edæ waa në bawadingä ïñömö do coadenta wadepo ayæ̈ godömenque tömengä nänö ëñadï ïñonte Wængonguï bamönengæ̈ cæcä waa bacä adinque tömänäni ædö cæte wadö ante pönenguïnänii.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Mänïï ñimpo cædäni godinque Pegodo tönö Wäö ïñömö tömëna tönö godongämæ̈ pönënäni weca ponte apæ̈nedinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo ïñömö mönatö ïmönate ïïmaï änäni wætamönapa, ante tömänö ante adodö ante apæ̈neda.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ëñëninque tömënäni näni pönencabo adoyömö pönëninque Wængonguï ingante adotedæ̈ tedete apæ̈negadänimpa. “Awënë Wængonguï ëñëmi. Tæiyæ̈ Awënë ïnömi inte bitö öönæ owocoo tömancoo inguipoga tömämæ gäwapæntibæ tömämæ̈ badöninque öönædë owodäni yæipodë quëwënäni gäwapäa owodäni æyömömë quëwënäni tömänäni ïnänite bitö adobique badongabiimpa.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ïninque mönitö mæ̈mæ̈ Dabii wodi ingante apæ̈nedinque bitö, Dabii ëñëmi, Bitö botö ïmote në cædömi ïñömite botö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca apæ̈necä ëñëninque bitö wæætë ïïmaï ante apæ̈necæbiimpa.
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Inguipoga awënë odeyeidi, Wido cæcæ̈impa, ante tæ̈ï gongænte ongönänipa.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque ñöwodäni näni pönencabo godömenque apæ̈nedänitapa. “Wængonguï ëñëmi. Tömëmi Wengä bitö Tæiyæ̈ Waëmö ïnongä ïñongante bitö, Botö ïmote në cæbi bacæbiimpa, ante öni pæcagabiimpa. Näwangä impa. Incæte bitö ïmite në cædongä ïñongante Itota bitö në öni pæcadongä ingante edæ Edode tönö Pontio Pidato tönö idægoidi tönö wadäni tönö pïinte adoyömö ponte möni quëwëñömö incæ ongöninque bitö ïmite në cædongä ingante, Æbänö cæte wido cæquïï, ante do cædänitapa.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Edæ bitö tæ̈ï pïñæ̈mi ïnömi inte nämä pönëninque edæ, Ïïmaï baquïnö anguënë, ante do angabiimpa. Tömënäni guiquënë bitö angaïnö baï wæætë cædinque pïinte pö gongænte cædänitapa.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ñöwo ïñömö bitö ïmite në cæmöni ïñömönite ñöwodäni pönö pïinte änäni ate wædinque bitö wæætë pönö cæbi ate mönitö tæ̈ï pïñæ̈ninque bitö änö ante guïñënämaï apæ̈necæmönimpa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ayæ̈ në wënæ wënæ ïnäni ïnänite bitö önompoca pönö gampobi ate waa bacædänimpa, ämönipa. Ayæ̈ bitö Wengä Itota Tæiyæ̈ Waëmö ïñongante mönitö tömengä ëmöwo apæ̈nedinque, Wadäni pönencædänimpa, ante mä cædinque bamönengæ̈ cæmöni adinque tömënäni guïñente wæcædänimpa ämönipa,” ante Wængonguï ingante apæ̈nedänitapa.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ïinque apæ̈nedäni ate tömënäni näni godämæ̈ ongöñömö incæ ïñontobæ̈ ocæ ocæ cætapa. Cæyö tömänäni ïnänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö guiicä æ̈ninque ædæmö ëwocadinque tömënäni Wængonguï nänö änö ante guïñënedämaï inte edonque apæ̈negadänimpa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ayæ̈ tömänäni näni pönencabo incæ tömënäni näni ëwocadö adodö ëwocate baï ïnäni inte mïmönë adodö ante pönëninque tömënäni ëadincoo incæ, Botö quï impa, ante änämaï ïnäni inte, Tömämö mönö quï impa, ante pæ gompodämaï ïnönänimpa.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ayæ̈ Itota nänö da godongaïnäni ïñömö tæ̈ï pïñænte apæ̈nedinque, Itota Codito ñäni ömæ̈mongantapa, ante cöwë näni apæ̈nedï baï apæ̈nedönänimpa. Edæ Wængonguï tömënäni ïnänite waadete pönö cæcä ate watapæ̈ quëwënönänimpa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ayæ̈ tömënäni näni cabo incæ æcämenque ömæpocä ï ïñömö edæ dæ angantapa. Edæ ömæ näni ëadï incæ godonte æ̈ninque oncö mæ̈nonte näni ëadï incæ godonte æ̈ninque tömënäni näni godonte æ̈ninta ænte pöninque
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Itota nänö da godongaïnäni weca ænte mämö ñö cædäni æ̈ninque tömënäni wæætë ömæpodäni ïnänite godönäni eyepæ̈ eyepæ̈ æ̈nönänimpa.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ïninque Itota nänö da godongaïnäni ïñönäni adocanque Debii wodi pæ̈ingä Ootee ingacäimpa. Tömengä ïñömö, Wadäni wampo pönente quëwencædänimpa, ante në ædæmö apæ̈nedongä ïñongante wadäni tömengä ingante Bedënabee ante pönö pemongadänimpa. Ïingä Ootee Bedënabee näni pemöningä ïñömö Tipidebæ quëwente pöningä inte edæ,
36 — ausente —
37 tömengä ömæ ëadï godonte æ̈ninque tömengä nänö godonte æ̈ninta Itota nänö da godongaïnäni weca mämö ñö cægacäimpa.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.