Atos 20

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïï Yæ yæ ante näni änewënö ïinque cædäni ate Itota ingante në tee empote quëwënäni ïnänite wæætë äñete pöñönänite Pabodo, Mïnitö gancæ pönente godömenque cæcæmïnimpa, ante godö ædæmö apæ̈necantapa. Ayæ̈, Ñöwo gobopa, ante Mäatedöniabæ gocantapa.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Godinque tömengä mänïñömö quëwënäni ïnänite, Mïnitö gancæ pönente godömenque cæcæmïnimpa, ante godö ædæmö apæ̈necä ëñënänitapa. Mänömaï nanguï apæ̈nedinque tömengä mänïmæ tömäo cægöninque wayömö mäo wayömö mäo apæ̈necä ëñënäni ate Guidetiabæ gote pongantapa.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Mänïñömö pöninque mëa go adoque apäicä quëwengantapa.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Goyongä tömengä tönö godongämæ̈ godäni ïñömö, adocanque Bedea quëwëningä inte Pidido wengä Topatede, ayæ̈ wææ̈ Tetadönica quëwënïna Aditadoco tönö Tegonto mënaa, ayæ̈ wææ̈ Dedebe quëwëningä Gayo tönö Tïmoteo mënaa, ayæ̈ wææ̈ Atiabæ quëwënïna Tiquico tönö Todopïmo mënaa, mänimpodäni ïnänitapa.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tömënäni täno godinque Todoa näni quëwëñömö pöninque mönitö wipodë ponguïmöni ante ee ongönänitapa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mönitö guiquënë oodeoidi päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni cænguïönæ ïinque baganca Pidipo ïñömö quëwëninque wipodë ñæ̈næmpodë go guiidinque wogaa godinque önompo æ̈mæmpoque ëönæ gote ate tömënäni weca Todoa pöninque önompo æ̈mæmpoque go mëönaa quëwentamönipa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tömënäni näni guëmanguïönæ go ate mönitö, Ñöwo gäwadecæ̈ bayö Wængonguï itædë impa, ante päö godongämæ̈ cæncæte ante æ̈mongapaa æi wæ̈nömënæcapaa æi guiidinque tæ̈ contatamönipa. Pabodo ïñömö baänæ ate gocæ cædingä inte æi guii tæ̈ contadinque wantæpiyæ̈ ayaönæ̈nëña pönï ayæ̈ apæ̈necä ëñentamönipa.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Wæ̈nömënæcapaa möni godongämæ̈ ëñengoncönë gongapæncade bacoo tï wodönote mæ̈ ongönimpa.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Adocanque edëningä tömengä ëmöwo Eotico ayamönecäa tæ̈ contate ongongantapa. Ïninque Pabodo wantæpiyæ̈ apæ̈neyongä edëningä ïñömö möwocodë nanguï möïnente ayæ̈ wangæ̈ monte wæ̈nömënæcapaa ongöninque yæipodë tæ̈ go wæængantapa. Go wæænte do wængä adinque tömengä ingante yao ongonte mänänitapa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Näñe wænte öñöñongä Pabodo yæipodë wææ̈ninque, Quëwencæcäimpa, ante cædinque wïni ænte pæ mangantapa. Ayæ̈ në pönëmöni möni caipæ̈ ïmönite apæ̈nedinque,
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Äninque Pabodo wæætë adodö æ̈mongapaa æidinque päö ænte pä ænte mönitö tönö godongämæ̈ cæ̈ninque wantæpiyæ̈ godömenque apæ̈necöñongä edæ ñäö batimpa. Ñäö ba ate Pabodo ñimpo cæte wadæ gocantapa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ayæ̈, Edëningä mïingä quëwengampa, ante ænte wadæ godinque tömënäni wampo pönëninque nanguï togadänimpa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pabodo guiquënë taadonque gocæ cædinque mönitö ïmönite apæ̈necantapa. Mïnitö wipodë ñæ̈næmpodë go guiidinque mäodämæ wipodenque godämæ̈ goyömïni, botö ömaaque näñe tebæ̈ pömoedäni. Atönö ïñömö pö wäï wocænte owoyömïni botö ïñömö ömaaque pö adopodë guiibo ate gocæ̈impa, angä Ao ante mönitö täno go guii tæ̈ contadinque öme tagamönimpa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Mänömaï godinque Atönö ïñömö pö wäï wocænte owoyömöni tömengä ömaaque pö bee tëninque ñæ̈næ̈ wipodë adopodë pö guiite tæ̈ contacä ate mönitö godongämæ̈ wogaa godinque Mïitidëne näni quëwëñömö pontamönipa.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mänïñömö wäï wocænte monte ate ñäö ba wogaa godinque mönitö Quiyo ganca pöninque waönæ ate wodo pænta godinque wæætë Tämo ïñömö pömönique go Todoguidio ïñömö pömönique go ïñabæ guingä ate Mïideto pontamönipa.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Edæ, Æ̈æ̈mæ̈ Pentecotee näni änömæ̈ botö bequinque Eedotadëë eyepæ̈ poncæte ante quingæ̈ goquënëmo ïmopa, ante do äningä inte Pabodo ñöwo, Atiabæ wantæpiyæ̈ ongöninque ædö cæte Eedotadëë eyepæ̈ pömaïmoo. Ante pönente wædinque, Epeto ïñömö ti wææ̈nämaï yaatænque gocæboimpa. Äñongä mönitö tömengä tönö Epeto wodo tebæ̈ godinque Mïideto ïñömö pontamönipa.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mänïï wipo ñæ̈næmpo Mïideto ïñömö wogaa pö wäï wocæ̈ ate ti wææ̈ninque Pabodo wadäni ïnänite da godöninque, Mïnitö Epeto ïñömö tömæ̈wæ̈ æidinque Itota Codito ingante në godongämæ̈ pönënäni weca godinque tömënäni ïnänite në aadäni Picæ̈näni ïnänite äñete pöedäni.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Angä äñete pöñönänite tömengä, “Botö Atiabæ mä ponte quëwëninque botö goganca æbänö mïnitö weca waa cæte quëwënömoï, ante do ëñëmïnipa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Edæ oodeoidi, Wæ̈noncæ, änäni ëñëninque nanguï guïñente wæbo incæte botö, Önömoque baï ïmopa, ante pönëninque Wængonguï beyænque nanguï cædinque Ca ca wædinque ee cætabopa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ïninque botö, Mïnitö beyænque quïnö waa inguïï, ante pönëninque pæ wëënedämaï inte do apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Ayæ̈ edæ tömänäni ayönäni odömonte apæ̈nedinque botö wacönë mäo wacönë mäo go guiidinque apæ̈nebo ëñëmïnitapa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ayæ̈ pancamïniya oodeoidi ïñömïnite pancamïniya guidiegoidi ïñömïnite botö tömämïni ïmïnite apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈netabopa. Mïnitö, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante pönente wædinque Wængonguï gämæ̈nö pöninque mönö Awënë Itota Codito ingante pönencæmïnimpa, ante ämo ëñëmïnitapa. Mänömaï tömää cætabopa, ante do ëñëmïnipa.”
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ñöwo guiquënë Wængonguï Önöwoca angä ëñëninque Eedotadëë gocæboimpa. Mänïñömö pöñömote quïëmë baï bacæ̈impa, ante pönente wædïmo incæte ee gocæboimpa.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Önonque botö ñöwo wayömö wayömö näni quëwëñömö pöñömote wadäni Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö apæ̈necä ëñënäni inte do botö ïmote ïïmaï ante wææ änänipa. Bitö tee mönete nanguï caate wæquinque Eedotadëë gobipa, änäni ëñëninque mäninque ante ëñëmopa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Incæte, Wængonguï waadete pönö cædinque nänö cægaïnö ante watapæ̈ apæ̈nedinque bitö, Nö pönï impa, ante apæ̈nebi ëñencædänimpa, ante mönö Awënë Itota doyedë botö ïmote angacäimpa. Ïninque tömengä nänö anganca ïinque cæcæte ante cæyömote wæ̈nönäni wæ̈mo incæte botö, Godömenque inguipoga quëwenguënëmo intabopa, ante wædämaï incæboimpa. Ayæ̈ pogodo gote baï botö goquïnö tömänö gocæte ante nanguï cæcæboimpa, ämopa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ante apæ̈nedinque tömengä ayæ̈ godömenque apæ̈necantapa. “Botö, Mönö Awënë Odeye do pongäimpa, ante apæ̈nedinque wayömö mäo wayömö mäo apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Idæwaa apæ̈nebo ëñënïmïni inte mïnitö ñöwo æ̈mæ̈wo botö awinca amïnipa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mänömaï beyæ̈ botö ñöwoönæ apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite ïïmaï ämopa. Botö, Quëwencæmïnimpa, ante cædinque ancaa apæ̈nebo incæte pancadäniya tömënäni näni wïï ëñënö beyænque wentamö mongænte näni wænguinque goyönäni botö wæætë mänïnö beyæ̈ wentamö mongæ̈nämaï ïmopa.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Wængonguï, Ïïmaï cæbo bacæ̈impa, ante nänö änö ante botö ïñömö edæ pæ wëënedämaï inte mïnitö ïmïnite tömänö edonque pönï apæ̈nebo ëñëmïnitapa.”
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Mïnitö ïñömö edæ nämä wææ aadinque waa cæte quëwëedäni. Wængonguï Önöwoca mïnitö ïmïnite äninque, Ïïnäni cæ̈ningäidi baï ïnänipa, ante nänö në angaïnäni ïñönänite mïnitö wæætë në aamïni ïnömïni inte tömënäni ïnänite ædæmö wææ aaedäni. Mönö Awënë Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnänite æncæte ante tömengä nämä wepæ̈ godonte ængä ate Wængonguï quïnäni bagadänimpa cæmïnii. Mïnitö tömënäni ïnänite në aamïni inte waa aaedäni.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Edæ botö do ëñëmopa. Babæidi gäwæ̈ï ecate ade cæ̈näni amïnipa. Edæ botö ëmö cæte gobo ate waodäni incæ babæidi cædäni mïni abaï adobaï wënæ wënæ cædinque mïni pönencabo ïñömïnite ata cæpodämaï incædänimpa. Tömënäni babæ wapiticæ̈ änäni ëñëninque mïni cabo incæ pancadäniya ëñënämaï badinque wadæ godäni wæcæmïnimpa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ayæ̈ tömëmïni mïni pönencabo incæ pancadäniya, Mönitö mïñæ̈ poncæmïnimpa, ante cædinque babæ wapiticæ̈ odömoncædänimpa cæmïnii.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Edæ wææ cæedäni. Botö, Mänömaï bacæ̈impa, ante wadepo mënepoga go adodepoque ïñonte itædë incæ woyowotæ̈ incæ ñimpo cædämaï inte Ca ca wædinque mïnitö tömämïni ïmïnite apæ̈nebo ëñënömïnimpa. Mänömaïnö ante pönëedäni,” ante Pabodo apæ̈necä ëñënänitapa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Äninque tömengä, “Ïñänäni, botö mïnitö ïmïnite Wængonguï nempo ñöwo ëmö cæte gobo tamëñedäni. Tömengä waadete nänö pönö cædïnö ante möni apæ̈nedö ante ëñente ëwocamïni ïñömïnite tömengä mïnitö ïmïnite godongämæ̈ cæcä ate tæ̈ï pïñænte bacæmïnimpa. Ayæ̈ Wængonguï quïmöni tömämöni tönö mïnitö adocabomïni bayömïnite tömengä eyepæ̈ da pönongä ate mïnitö mönitö tönö godongämæ̈ æncæmïnimpa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Botö ïñömö æbänö quëwëmoï aedäni. Edæ wacä quï tiguitamö incæ oodo incæ weocoo incæ, Botö quï bacæ̈impa, ante cöwë æ̈ïnënämaï ïnömoimpa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Edæ tömëmo önompoca botö cædïnö beyænque quïëmë ænguënëmo ante eyepæ̈ æ̈ninque quëwënömoimpa. Ayæ̈ botö tönö godongämæ̈ cædäni näni ænguënënö ante adinque adobaï botö tömëmo önompoca cædïnö beyænque æ̈ninque tömënäni ïnänite da godö da godö cæbo æ̈ninque quëwënönänimpa. Mänömaï botö cædïnö ante do ëñëmïnipa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mönö Awënë Itota incæ ïïmaï ante apæ̈negacäimpa. ‘Mäincoo æ̈ninque mönö wædænque tomompa. Wæætë wacä ingante pædæ godöninque mönö nanguï toquinque impa.’ Ante Itota nänö apæ̈negaïnö ante pönëninque botö, Mänömaï mönö önompoca nanguï cædinque æ̈ninque wadäni në ænguënënäni ïnänite mönö pædæ godongæ̈impa, ante mïnitö ïmïnite cöwë odömonte apæ̈nebo ëñëmïnitapa.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Mänömaïnö ante ïinque apæ̈nedinque Pabodo tömënäni tönö da guicapodinque Wængonguï ingante apæ̈necantapa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ayæ̈ tömënäni Ca ca wædinque, Waa goe, ancæte ante godongämæ̈ goto pöninque tömengä ingante yaagö yaagö cædänitapa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tömengä nänö, Botö ïmote æ̈mæ̈wo amïnipa, nänö änïnö beyæ̈ godömenque nanguï wædänitapa. Ayæ̈ tömengä ingante ñæ̈næ̈ wipo ganca ænte mäodäni gogacäimpa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.