Atos 17

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänïï godinque Pabodo tönö Tidato Ampipodi näni quëwëñömö wodo tebæ̈ godaque go Apodönia näni quëwëñömö wodo tebæ̈ godaque go Tetadönica näni quëwëñömö pönatapa. Mänïñömö oodeoidi Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincö näni mæ̈nongaincö mæ̈ ongö.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Adinque Pabodo cöwë nänö cæï baï cædinque guëmanguïönæ bayö guëmanguïönæ bayö mëönaa go adoönæque ïñonte tömënäni odömöincönë go guiidinque edæ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaintaa ate adinque tömënäni ïnänite, Ïïmaï impa quëwëmïni, ante nö apæ̈necantapa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Tömënäni ïnänite edonque apæ̈nedinque Pabodo, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïïmaï ante do yewæ̈mongadänimpa, angantapa. Mönö Codito ïincayæ̈ ate pöninque cöwë caate wæquënengä ingampa. Ayæ̈ adocä wænte ate cöwë ñäni ömæ̈monte quëwenguënengä ingampa, ante yewæ̈mongadänimpa, ante Pabodo apæ̈necantapa. Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque,
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Mänömaï apæ̈necä ëñëninque oodeoidi pancadäniya, Nö impa, ante pönëninque Pabodo tönö Tidato mïñæ̈ godänitapa. Ayæ̈ guidiegoidi nanguï ïnäni Wængonguï ingante në guïñënäni inte adobaï pönëninque tömëna mïñæ̈ godänitapa. Ayæ̈ awënëidi baï ïnäni onquiyæ̈näni incæ nanguï ïnäni adobaï pönëninque tömëna mïñæ̈ godänitapa.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Mänömaï pönënänipa, ante wædinque oodeoidi guiquënë pïinte wædinque ïïmaï cædänitapa. Tömënäni näni godonte æ̈ïñömö gote ayönäni në wïwa cædäni ongönäni adinque tömënäni ïnänite änäni Ao ante godongämæ̈ pöninque oodeoidi tönö ïñacabo cædinque Yæ yæ ante pïïnänitapa. Mänömaï yedæ änäni ëñente wædinque mänïñömö quëwënäni tömänäni godongämæ̈ pïinte badinque Yæ yæ änänitapa. Oodeoidi ïñömö, Mönö Yatönö oncönë guiidinque Pabodo tönö Tidato ïnate da tadöninque në pïinte cædäni ïnänite da godömö æncædänimpa, ante cædinque diqui diqui mincæte ante tee gäwade guiidänitapa.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Wäänë guiidinque tömëna ïnate adämaï ïnäni inte oodeoidi wæætë oncö në ëacä Yatönö ingante yao ongöninque wadäni në pönënäni ïnänite yao ongonte wëä tadö mäo tömënäni näni quëwëñömö awënëidi weca ænte godänitapa. Ayæ̈, ogæ̈ tededinque,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ayæ̈ Yatönö guiquënë, Botö oncönë pöeda, ante manguicä guiidatapa. Ïïnäni tömänäni edæ odömäno tæiyæ̈ awënë Tetædo nänö änïnö ante Baa äninque wacä Itota näni änongä ingantedö ante, Tömengä në Awënë Odeye ingampa, ante änewënänipa cæmïnii.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ante pïïnäni ëñente wædinque godongämæ̈ ongönäni tönö awënëidi adobaï pïïninque, Quïnö cæquïï, ante wædinque Yæ yæ änänitapa.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ïninque Yatönöidi ïnänite äninque awënëidi, Mïnitö ñöwo mänimpota pönömïni ænte mäñömöni mïnitö wënæ wënæ cædämaï ïmïni adinque mönitö ïincayæ̈ ate wæætë adodö pönömöni æ̈maïmïnipa, ante tömënäni godonte æ̈inta änäni pædæ godönäni æ̈ninque ñimpo cædäni abæ tawænte gogadänimpa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ayæ̈ tæcæ wëmö bayonte në pönënäni wæætë Pabodo tönö Tidato ïnate, Bedea ïñömö goeda, ante da godönäni godatapa. Mänïñömö gote pöninque tömëna oodeoidi odömöincönë go guiidatapa.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mänïï Tetadönica ïñömö quëwënäni në pïinte cædäni ïñönänite bedeaidi guiquënë pïïnämaï ïnäni inte mönö Awënë nänö apæ̈nedö ante do ëñënänitapa. Ayæ̈ ëñëninque, Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï Pabodo nö apæ̈necantawo, ante pönente wædinque bedeaidi ïñömö, Wængonguï æbänö angä ëñente yewæ̈mongadänii, ante ëñencæte ante ïïmö ïñö ïïmö ïñö mäninta æ̈ninque cöwä adänitapa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Mänömaï cædinque oodeoidi tæiyæ̈näni wede pönënäni badänitapa. Ayæ̈ guidiegoidi awënëidi baï ïnäni onquiyæ̈näni incæ nanguï ïnäni pönëñönäni guidiegoidi onguïñæ̈näni adobaï tæiyæ̈näni në wede pönënäni badänitapa.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Incæte wadäni Tetadönica ïñömö godinque oodeoidi ïnänite apæ̈nedinque, Pabodo ñöwo Bedea godinque mänïñömö quëwënäni ïnänite apæ̈necä ëñënänipa, ante tededäni. Ëñëninque oodeoidi wæætë Bedea ïñömö pöninque, Pabodo wïwa apæ̈necä apa ëñencæ quëwëmïnii, äninque wapiticæ̈ tededäni ëñëninque godongämæ̈ ongönäni guiquënë ænguï badänitapa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Mänömaï ænguï badäni adinque në näni pönencabo ïñömö Pabodo ingante æpæ̈ yæwedeca do ænte mäodäni godinque tömengä wipodë ñæ̈næmpodë go guiidinque godömenque wogaa goyongante Tidato tönö Tïmoteo wæætë Bedea ïñömö ayæ̈ ongönatapa.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pabodo tönö godongämæ̈ godäni ïñömö Atëna ganca mäodäni gocä ate tömengä wæætë, Mïnitö adodö Bedea ïñömö godinque Tidato tönö Tïmoteo ïnate apæ̈nedinque tömëna eyepæ̈ inte ate botö weca quingæ̈ ämïni pönae, angä ëñëninque tömënäni adodö Bedea ïñömö godinque Pabodo nänö änïnö baï ïñäna ïnate apæ̈nedänitapa.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Mänömaïnö ante äningä inte Pabodo tömëna näna ponguïnö ante ee ongongantapa. Ee ongöninque ayongä mänïñömö quëwënäni, Wængonguïidi ïnänipa, ante badonte näni cö cægainca bacoo mæ̈ ongö ate wædinque Pabodo wæwëwocate quëwengantapa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Mänömaï beyæ̈ oodeoidi odömöincönë go guiidinque oodeoidi ïnänite apæ̈nedinque ayæ̈ guidiegoidi incæ Wængonguï ingante në guïñënäni ïnänite apæ̈nedinque Pabodo, Mänömaï impa. Apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈ tömënäni näni godonte æ̈ïñömö adobaï ïïmö ïñö ïïmö ïñö godinque mänïñömö ponte ongönäni ïnänite adobaï nö apæ̈necä ëñënänitapa.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Mänömaï cæyongä wadäni Epicodeoidi, Mönö tote quëwengæ̈impa, ante në änewënäni näni cabo tönö wadäni Etoicoidi, Waa ïmö incæ caate wæmö incæ mönö piyæ̈në cæte quëwengæ̈impa, ante në quëwënäni näni cabo tönö tömänäni adoyömö ponte bee tëninque Pabodo ingante wæætedö wæætë änänitapa.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ïninque Pabodo ingante bæi ongonte töö æ̈mænte ænte godinque tömënäni Adeopagoidi näni änönäni näni godongämæ̈ ëñente pönencöñömö mäodäni gocantapa. Go guiite ongöñongante,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Edæ bitö odömonte apæ̈nedö ante tæcæ ëñëmöni inte mönitö, Æbänö ante apæ̈nebii, ante ëñencæte ante wæmönipa, änänitapa.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Edæ atënaidi tönö wadäni Atëna ïñömö ñöwo ponte quëwënäni tönö tömänäni wadö cædämaï inte önonque, Wadäni æbänö mä apæ̈nete pönënänii, ante wædinque mänïnonque ante tedete quëwënönänimpa.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pabodo ïñömö Adeopagoidi godongämæ̈ näni ëñente pönenconcabo tæcæguedë ængæ̈ gantidinque tömënäni ïnänite apæ̈nedinque,
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Botö mïnitö quëwëñömö tömäo cægonte ayömo, Wængonguïidi ïnänipa, ante mïni waa adoncacoo nanguï ongö atabopa. Ayæ̈ mïni waa adonca adocaque ïñömö mïni pönö yewæ̈mönimpaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongö atabopa. ‘Wacä wængonguï æcämë ingää, ante mönö ëñënämaï në ïnongä beyæ̈ mönö waa adonca impa,’ ante mänimpaa yewæ̈möï ongö atabopa. Mänimpaa yewæ̈möï ongö adïmo inte botö mïni, Æcämë ingää, ante ëñënämaï inte mïni waa adongä ingante ante ñöwo, Æcänö ingää, ante ñöwo apæ̈nebo ëñëedäni.”
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque, “Wængonguï inguipoga në badongaingä ïnongä inte tömää ïñömö ongoncoo në badongaingä ïnongä inte tömengä inguipoga tömämæ Awënë ïnongä ingampa. Tömengä adocä ïñömö öönædë Awënë ingampa. Ïninque Tæiyæ̈ Awënë ïnongä inte tömengä waomö önompoca mæ̈nönincönë ædö cæte guiite quëwenguingää.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ayæ̈ waomö ïñömonte tömengä mönö quëwenguïmämo pönongä æ̈mompa. Ayæ̈ mönö guëmanguïmämo adocä pönongä guëmämompa. Ayæ̈ tömengä adocä nänö pönönonque tömänö æ̈ninque quëwëmompa. Mänömaï në pönönongä inte tömengä mönö waocabo ïñömonte, Pönömi æ̈moe, ante ædö cæte anguingää. Ïninque tömengä beyæ̈ ante mönö waomö önompoca ædö cæte cæquïmöö.”
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Wængonguï waocä adocanque ingante badöninque, Tömengä nänö pæ̈ïnäni nanguï ïnäni yebæ̈ninque näni cabo näni cabo tömancabodäni bacædänimpa, angacäimpa. Ayæ̈ edæ, Adocanque pæ̈ïnäni ïnönäni inte mänincabodäni ïñömö nänëneto nänënë godinque adocaboque wabæca wacabo wabæca godinque inguipoga tömäo go go cædinque wayömö wayömö quëwencædänimpa, ante cægacäimpa. Mänömaïnö ante badöninque tömengä tömancabodäni ïnänite ante pönëninque, Æyömönö quëwenguïnänii, ante cædinque, Ïïnäni ïïmæca mänimpoga quëwencædänimpa, äninque, Wadäni wabæca mänimpoga quëwencædänimpa, ante doyedë angacäimpa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Edæ tömämæ quëwënäni botö ïmote ante diqui diqui mincædänimpa. Ayæ̈ botö ïmote ante pædæ æmpo cædinque wabänö bee tenguïnäni, ante cædinque Wængonguï mänömaï badöninque angacäimpa. Incæte Wængonguï mönö tömämö weca ongöninque wïï gobæque quëwengampa.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Wængonguï tömäo quëwengä ïñongante mönö waomö ïnömö inte wayömö wayömö gomö incæte tömengä nempo edæ cöwë quëwëmompa. Mïni cabo incæ ämotamïni ante baï në tededäni pancadäniya, ‘Wængonguï pæ̈ïmö adomö ïmompa,’ ante do näni änö baï edæ mänömaï impa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ayæ̈, “Mänömaï beyæ̈ mönö Wængonguï pæ̈ïmö ïnömö inte edæ ïïmaïnö ante wïï pönenguënëmö ïmompa. Mönö, Waocä nanguï pönëninque dicaa yewæ̈möninque waa pönï nänö badöinca baï Wængonguï adobaï ingampa, ante ædö cæte änewenguïï. Oodo tönö padata waocä nänö badöï baï Wængonguï ingampa, ante mönö wïï mänömaïnö ante pönenguënëmö ïmompa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Incæte wëënëñedë mänïnö näni ëñënämaï ingaïnö ante adinque Wængonguï pönö waadete ata cæpogacäimpa. Ñöwo guiquënë tömämæ quëwënäni ïnänite, Mïnitö ëñënämaï cædö ante, Ancaa wæwente awædö, ante ñimpo cæedäni.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ante Wængonguï në apænte anguingä ïnongä inte ïïmaï angampa. Ïïönæ ïinque bayonte botö inguipoga tömämæ quëwënäni ïnänite apænte ancæboimpa, ante mänïönæ æönædö ï, ante do angacäimpa. Ayæ̈, Waocä adocanque tönö botö godongämæ̈ cæyömo tömengä nöingä ante apænte ancæcäimpa, ante Wængonguï mäningä onguïñængä ingante do apænte ængacäimpa. Ayæ̈ tömänäni, Wængonguï nänö angaïnö baï cöwë bacæ̈impa, ante pönencædänimpa, ante cædinque Wængonguï mäningä Onguïñængä dobæ wængä ate, Ñäni ömæ̈möe, angä ïninque mäningä ïñömö edæ do ñäni ömæ̈monte quëwengampa.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ante Pabodo mänïnö Itota nänö ñäni ömæ̈mongaïnö ante apæ̈necä ëñëninque pancadäniya, Babæ ancædö, ante badete todänitapa. Wadäni guiquënë,
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Mänömaïnö ante cædäni adinque Pabodo ïñömö tömënäni ïnänite ëmö cæte godinque tao gogacäimpa.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Incæte pancadäniya tömengä mïñæ̈ godinque në pönënäni badänitapa. Adeopagoidi näni ëñente pönëë concabo ïñönänite adocanque Diönitio adobaï në pönengä bacantapa. Ayæ̈ onquiyængä tömengä ëmöwo Daämadi tönö wadäni adobaï në pönënäni bagadänimpa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.