Apocalipse 22

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayæ̈ Wængonguï anquedo botö ïmote önö quëwenguïmæ̈ odömongä atabopa. Mänïmæ̈ awocawænta baï waëmömæ̈ impa. Wængonguï tönö Wængonguï Codotedo näna aacæ tæ̈ contaimpa ïnö tapæmpa.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Mänïñömö tadinque mänïï quëwëñömö taadö ñæ̈næ̈nö godö tæcæguedë ïnö ta gopæmpa. Mänïnö æ̈mæ̈ wedeca incæ ïmæ̈ wedeca incæ awæ̈ quëwenguïwæ̈ pæwæ̈ atabopa. Mänïwæ̈ ïñömö tömenca wacä apäicä ïñonte wacä apäicä ïñonte incapa. Ïninque adoque wadepo ïñedë önompo tipæmpoga go mëa ganca mänimpoga mänïwæ̈ incayedë impa. Wabæca näni quëwencabo ayæ̈ wabæca näni quëwencabo incæ mänïmæca quëwënäni tömänäni mänïwæ̈ öñabocoo beyæ̈ gancæ bacædänimpa, ante ëñabocoopa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Wængonguï pante nänö angaïnö beyænque quincoomë wënæ wënæ bagatïï mänïnö mänïñedë dæ angæ̈impa. Wængonguï tönö Wængonguï Codotedo näna aacæ tæ̈ contaimpa mänïï quëwëñömö mæ̈ ongoncæpaimpa. Tömengä ingante në cædönäni ïñömö tömengä ingante watapæ̈ apæ̈nedinque tömengä ingante cæcædänimpa.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Tömengä awinca acædänimpa. Ayæ̈ tömengä ëmöwo tömënäni önönemö ïnö yewæ̈monte incædänimpa.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Mänïñömö woyowotæ̈ ïnämaï ingæ̈impa. Edæ mänïñömö quëwënäni beyæ̈ Wængonguï Awënë në ñäö ëmönongä inte apäiquingä ïnongampa. Ïninque nænque ñäö apäidö incæ tï wodönoincade ënënö incæ quïnante ayæ̈ apäiquïï. Ayæ̈ mänïñömö quëwënäni adodäni cöwë wantæpiyæ̈ aacædänimpa.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ayæ̈ Wængonguï anquedo botö ïmote apæ̈nedinque, “Mänïnö bitö ëñënö nö pönï ï ïninque mänïnö ante wede pönengæ̈impa. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedönäni tömengä Önöwoca ingante ëwocadinque apæ̈nedänipa. Tömënäni näni në ëwocadongä Wængonguï Awënë ïñömö tömengä anquedo ingante apæ̈nedinque, Bitö botö ïmote në cædönäni weca godinque, Æbänö oo pönï baquimpa, ante odömömi acædänimpa, ante da pönongä pongantapa,” ante botö ïmote apæ̈necantapa.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Itota Codito, “Aedäni. Botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Ïï mincayontaa Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque näni yewæ̈monte angaïnö ante në ëñente cædäni ïñömö näni toquinque,” ante apæ̈necantapa.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Botö Wäömo ïnömo ïmopa. Mänïnö Wængonguï anquedo nänö änïnö ante në ëñënïmo inte botö mänïï tömengä nänö odömönïnö ante në adïmo ïnömo ïmopa. Wængonguï anquedo angä ëñëninque ayæ̈ odömongä adinque botö në odömöningä önöwa ïnö ædæ wæænte tömengä ingante watapæ̈ apæ̈necæte ante cætabopa.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Cæyömote tömengä wæætë, “Mänömaï cædämaï ïmäwe, angantapa. Botö önonque bitö baï Wængonguï ingante në cæbo ïmopa. Ayæ̈ bitö tönïñadäni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedönäni tönö ïï yewæ̈möintaa näni angaïnö ante në ëñente cædäni tönö botö tömënäni baï adobaï Wængonguï ingante në cæbo ïmopa cæbii. Edæ Wængonguinque ingante ædæ wææ̈ninque, Bitö Wængonguï Awënë adobique ïmidö anguënë, ante apæ̈nee,” angantapa.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Wængonguï anquedo godömenque botö ïmote ïïmaï angantapa. “Edæ mänömaï baquïönæ oo pönï ingæ̈impa cæbii. Ïï yewæ̈möintaa Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque näni angaïnö ante bitö wë wodönämaï inte do apæ̈nee.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Në wënæ wënæ cædönäni ïnänite ee abi godömenque wënæ wënæ cæcædänimpa. Tömënäni näni pönënö wentamö baï në entawënäni ïnänite ee abi godömenque näni pönënö wentamö baï entawencædänimpa. Në nö cædäni ïnänite ee abi godömenque nö cæte quëwencædänimpa. Në tæiyæ̈ waëmö entawënäni ïnänite ee abi godömenque tæiyæ̈ waëmö entawencædänimpa.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Itota Codito, “Aedäni. Botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Ocæ̈ ëmænte pöninque botö tömëmo godömo näni ænguincoo, ante næ̈ænte ponguïmo ïmopa. Tömänäni æbänö cædänii, ante adinque botö tömënäni näni cægaï ganca ante adoganca godömo æncædänimpa.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Botö Tänobo ingaïmo inte Tömämo inguïmo ïmopa. Tömää badönämaï ïñedë botö Do Quëwengaïmo ïmopa. Ayæ̈ tömää ïinque bayedë incæ botö Ayæ̈ Pönï në Quëwëmo incæboimpa. Wëënëñedë tömää në Badongaïmo inte tömää në Ïinque Cæbo incæboimpa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Weocoo yamonte baï mïmönë në mënongate ïnäni ïñömö tömënäni näni toquinque edæ mänïï quëwëñömö wææ cædïnemö ïñömö go guiiquïnäni ïnänipa. Go guiidinque tömënäni quëwenguïwæ̈ quëwenguinca bequïnäni ïnänipa.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Wïwa cædäni guiquënë mänïï quëwëñömö yabæque ïñömö ongonte wæquïnäni ïnänipa. Idöidi në ïnäni, në towente quëwënäni, wacä ingante në wæ̈nönäni yabæque ongönänipa. Wængonguï impa, ante näni badöninca gäänë ædæ wææ̈ninque në apæ̈nedäni, në babæ änäni tönö, Babæ äïnëmönipa, ante në änäni tönö tömënäni tömänäni mänïï quëwëñömö yabæque ïñömö quëwenguïnäni ïnänipa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Botö Itotabo ingaïmo ïmopa. Mänïnö botö angaïnö ante nö impa, ante botö ïmote godongämæ̈ näni pönencabodäni tömänäni ïnänite apæ̈necä ëñencædänimpa, ante cædinque botö do botö anquedo ingante mïnitö weca da pönömo pongantapa. Botö docä Awënë Dabii nänö Wæ̈mæncoo ingaïmo inte adobaï nänö Pæ̈ïmo ïnömo ïmopa. Botö wadaamö baï ñäö bayö apäimö baï ïmopa.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö Wængonguï Codotedo nänöogængä näni änongä, “Pöedäni,” änapa. Äñöna tömënäni tömëna ïnate në ëñënäni inte adobaï, “Pöedäni,” ancædänimpa, ämopa. Në gæ̈wænte ïnäni tömänäni pö becædänimpa, ämopa. Në beïnënäni ïñönänite, Mïnitö quëwenguïmæ̈, ante önonque pönonguïmæ̈ incæ pö ænte becæmïnimpa, ante ämopa.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ïï yewæ̈möintaa Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni näni angaïnö ante në ëñënäni tömänäni ïnänite, Ee aedäni, botö wææ ämopa. Edæ mänïnö näni angaïnö ante godömenque wadö änäni ïnänite Wængonguï pancæcäimpa. Ïï yewæ̈möintaa quïëmë näni pante wæwenguincoo, ante yewæ̈monte adinque Wængonguï në wadö änäni ïnänite mänincoo baï godömenque pancæcäimpa.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ayæ̈ ïï yewæ̈möintaa Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni näni angaïnö incæ pancadea æ̈ninque në wëä godonte baï cædäni ïnänite Wængonguï quëwenguïwæ̈ quëwenguinca godönämaï incæcäimpa. Tömengä adobaï, Botö tæiyæ̈ waëmö quëwëñömö mänïñömö guiidämaï incæmïnimpa, ante ancæcäimpa. Mänïï quëwenguïwæ̈ ante mänïï quëwëñömö ante ïï yewæ̈möintaa yewæ̈monte impa.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Mänïnö ante, Nö impa, ante në apæ̈necä ïñömö tömengä ïñömö, “Ao, botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa,” angantapa. Äñongante botö,
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Awënë Itota Wængonguï nänö guiidënäni ïnänite waadete godö cæcæcäimpa. Mänömaï baquïnö anguënë, ante botö, Amëë, ante mäninque ämopa.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.