Apocalipse 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wëënëñedë quïnö wë wodonte baï ingatimpa, ante Itota Codito nänö odömongaïnö ante yewæ̈monte impa. Wængonguï ïñömö, Wantæ ïñonte quïnö baï baquïï, ante, Itota tömengä ingante në cædäni ïnänite odömoncæcäimpa, ante cædinque Itota Codito ingante edonque odömongä agacäimpa. Ayæ̈ Itota Codito wæætë tömengä anquedo ingante, Bitö Wäö botö në cæcä weca godinque odömömi acæcäimpa, ante da pönongä ponte odömongä atabopa.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Botö Wäömo guiquënë, Quïnö botö adïnö tömänö incæ nö impa, ante yewæ̈mömopa. Mänïnö Wængonguï nänö angaïnö ante Itota Codito incæ botö ïmote edonque odömongä adïmo inte botö adobaï wïïmonte baï tömänö botö adïnö ante, Nö impa, ante yewæ̈mömopa.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Wængonguï beyæ̈ botö apæ̈nedö ante ïï yewæ̈möintaa yewæ̈mömopa. Mänintaa adinque në apæ̈nedäni näni toquinque. Ayæ̈ mäninta botö yewæ̈mönïnö ante ëñente cædäni näni toquinque. Edæ ïïmaï baquïönæ wantæ ïñö oo baquïnö anguënë.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Botö Wäömo ïnömo ïmopa. Atiabæ ïñömö wayömö wayömö incæ Codito ingante godongämæ̈ mïni pönencabo önompo æ̈mæmpoque go mencabomïniya acæmïnimpa, ante botö yewæ̈mömopa.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Ayæ̈ adobaï Itota Codito edæ Wængonguï ingantedö ante cöwë ædæmö pönï apæ̈nedongä inte wængä ate täno ñäni ömæ̈mongaingä ingampa. Tömengä tömämæ awënë odeyeidi näni Tæiyæ̈ Awënë Odeye ïnongä ingampa. Tömengä adobaï mönö ïmonte në waadete pönënongä inte mönö wënæ wënæ cægaïnö adinque tömengä wepæ̈ inte mënongacäimpa. Tömengä adobaï waadete pönö cæcä ate mïnitö gänë entawencæmïnimpa, ämopa.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ayæ̈ Itota, Botö Awënë Odeyebo nempo quëwëninque mïnitö botö tönö godongämæ̈ aamïni bacæmïnimpa, ante pönö badongacäimpa. Ayæ̈, Botö Mæmpo Wængonguï ingante cæcæmïnimpa, ante Itota pönö cæcä ate mönö Wængonguï quï, ante në godömö bagaïmö ïmompa. Tömengä ñäö baï ëmöñongante mönö waocabo tömenganque ingante waa acæ̈impa. Tömenganque cöwë në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte quingämenque quëwënäni ïñönänite tömengä tömänäni Awënë ïnongä ingampa, ante mönö cöwë angæ̈impa, ante Amëë, ante ämopa.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Ëñëedäni, tömengä edæ boguïmancodë wææ̈ñongante,
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Wængonguï Awënë adocanque Tömää në Cægaingä inte ïïmaï angampa. “Botö Tänobo ingaïmo inte Tömämo inguïmo ïmopa.” Mänömaïnö ante në angä ïñömö tömengä wëënëñedë do quëwengaingä inte ñöwo quëwengä incæ ayæ̈ wantæpiyæ̈ quëwencæcäimpa.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Botö Wäömo ïnömo ïmopa. Mïnitö tönïñabo inte botö mïnitö tönö Awënë Odeye Itota nempo quëwëninque mönö tömengä tönö godongämæ̈ aamö ïnömö ïmompa. Botö mïnitö tönö godongämæ̈ wæwëmö ïmö incæte mönö wæntæye ïnämaï inte ee cæmompa. Wængonguï nänö angaïnö ante apæ̈nedinque ayæ̈, Itota mönö Codito ïnongä ingampa, ante, Nö impa, ante botö apæ̈nedö beyænque botö wää tëïwæ̈në Patömoto ïñömö tee mönete baï quëwentabopa.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Wængonguï Awënë itædë ïñonte Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ botö ïmote bæi ongonte baï cæyongä botö önöñabæ ïnö adocanque tedepämo todompeta näni ancadeca we öonte baï yedæ të ëñentabopa.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ïïmaï angantapa. “Bitö quïnö wïïmonte baï abii, ante yewæ̈möintaa yewæ̈möe. Yewæ̈möninque wayömö wayömö incæ Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo önompo æ̈mæmpoque go mencabodäniya ïñönänite tömënäni ïnänite da godöe,” ante angantapa. “Epeto quëwëñömö quëwënäni Ætämidöna quëwëñömö quëwënäni Pedegämo quëwëñömö quëwënäni Tiatida quëwëñömö quëwënäni Tadoditi quëwëñömö quëwënäni Pidadedepia quëwëñömö quëwënäni ayæ̈ Daoditea quëwëñömö quëwënäni Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo näni cabo näni cabo ïñönänite bitö tömënäni ïnänite ïï bitö yewæ̈möninta da godömi æncædänimpa.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Äñongante botö, Æcänö äna ëñëmoo, ante dadi ëmænte atabopa. Dadi ëmæ̈ñömote yædo concædï tï wodönoincade oodo inte badöincade önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ongoncade atabopa.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Ayæ̈ yædo concædï tï wodönoincade ongöñömö adoyömö tæcæguedë adocanque në Waocä ëñagaingä baï inte ongongä atabopa. Tömengä doyæncoo önöwa ganca incoo mongæ̈ninque ayæ̈ tæcæënëmæ̈ ïnö pacadeyænta oodo inte badöï ëënëmængä ingantapa.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Tömengä ocabo tönö ocaguï ïñömö dayö näämænta pönï ëmö baï adobaï encadinque yoguimö ñäö pönï ëmö baï adobaï ñäö baï encacä ingantapa. Ayæ̈ tömengä awinca incæ gonga wo bæcote baï ëmongä ingantapa.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Tömengä önöwa incæ yaëmenta bodonte näni änö gongapamö guii ocoi äñonte ñäö ëmö baï tömengä adobaï ëwacä ingantapa. Tömengä tedeyongä æpæ̈ mæ̈ conta goyonte æpæ̈ të baï adobaï të ëñentabopa.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Tömengä önönempo tömempo incæ nëmöidi æ̈mæmpoque go mëa ganca næ̈ængantapa. Ayæ̈ tömengä önöne ïnö yaëmë tipængaa waingamë engamë ënedinque yædæ tadete ongongantapa. Ayæ̈ tömengä awinca incæ nænque nanguï tamonte baï ñäö baï ëmongantapa.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Tömengä ingä adinque botö tömengä önöwa ïnö wænte baï tæ̈ gowæ̈æntabopa. Tæ̈ gowæ̈æ̈ñömo tömengä önompo tömempo inte botö ïmote gampodinque “Bitö guïñënämaï incæbiimpa,” ante äninque edæ, “Tömää badönämaï ïñedë botö Do Quëwengaïmo ïmopa. Ayæ̈ tömää ïinque bayedë incæ botö Ayæ̈ Pönï në Quëwëmo incæboimpa,” ante angantapa.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Edæ “Botö në Quëwengaïmo ïnömo inte në wæ̈nïmo incæ ñäni ömæ̈monte cöwë wantæpiyæ̈ quëwëmo ïnömo ïmopa. Waodäni në wænte godïnäni näni wænte ongöñömö ongöñönänite botö, Cöwë wæ̈nämaï quëwencæmïnimpa, ante botö tæ̈ï pïñæ̈mämo inte në æ̈mo ïmopa.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 “Mänömaï beyæ̈ bitö wïïmonte baï bitö adïnö ante quïnö ñöwo ï, ante quïnö ïincayæ̈ ate baquïï, ante yewæ̈möe ämopa.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Mänïï nëmöidi önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca botö önönempo tömempo incæ mæ̈ öñoncoo bitö adincoo ante, Æbänö ï, ante bitö ëñënämaï ïnönö ante botö edonque pönï apæ̈nebo ëñencæbiimpa. Botö ïmote godongämæ̈ näni pönencabo önompo æ̈mæmpoque go mencabodäniya ïñönänite tömënäni ïnänite në aadäni baï nëmöidi ïnänipa. Ayæ̈ yædo concædï tï wodönoincade oodo inte badöincade önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ongoncadecoo bitö adincoo ante, Quïnö baï ïnänii, ante botö adobaï bitö ïmite edonque pönï apæ̈nebo ate në ëñëmi bacæbiimpa. Wayömö wayömö incæ botö ïmote godongämæ̈ näni pönencabo önompo æ̈mæmpoque go mencabodäniya ïñömö tömënäni yædo concædï tï wodönoincade baï adobaï ïnänipa,” ante Waocä në ëñagaingä ïñömö botö ïmote apæ̈negacäimpa.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.