Apocalipse 17
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Wængonguï anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ïnäni önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca owætacoo në næ̈æ̈näni ïñönänite adocanque botö weca ponte, “Pöe, angantapa. Onquiyængä mäincoo beyæ̈ në towente quëwënongä ïñömö æpæncoo yædopäa në tæ̈ contacä apænte nänö panguïnö ante botö odömömo acæbiimpa.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Inguipoga awënë odeyeidi incæ tömengä tönö towengadänimpa. Waodäni inguipoga quëwënäni incæ adobaï tömengä towëïnënö beyæ̈ tömengä biïnömæ̈ bete baï quidi quidi dowænte baï pönënämaï cægadänimpa,” ante apæ̈necä ëñentabopa.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Wængonguï Önöwoca incæ botonga pö guiiyongä botö wïïmonte baï ïïmaï atabopa. Wængonguï anquedo adocä ïñömö botö ïmote ö ænte mäo önömæca ïñömö cönongä ongontabopa. Mänïñömö ongöninque botö onquiyængä babæcä baï në guïñënongäa mongænte a ongongä atabopa.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Onquiyængä ïñömö tömengä weocoo awënëidi waëmoncoo näni mongæncoo tönö opatawæ̈ ëmoncoo mongængantapa. Tömengä, Botö waëmö incæboimpa, ante oodo badöincoo tönö dicamö näni nanguï godonte æ̈nincoo tönö pededamö näni ämö mänïmoncoo mongænte ingantapa. Tömengä önönempo owætadë oodo inte badöintadë quïmæ̈më baapæ̈ baï ï eyede engapæ̈ næ̈ængantapa. Mäningä onquiyængä quïëmë nänö wënæ wënæ cæpämo nänö towente quëwënö baï mänintadë næ̈ængantapa.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Adocä onquiyængä tömengä önönemö ïnö ëmöwo yewæ̈möï ëmongä ingantapa. Mänïwo wë wodonte baï ï incæte ïïmaï ante impa.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Wængonguï quïnäni ingaïnäni tönö Itota ingante ante apæ̈nedäni beyæ̈ në wængaïnäni tömënäni wepæ̈ bete baï mäningä onquiyængä quidi quidi dowænte baï ingä botö atabopa. Tömengä ingante adinque botö ancai guïñente wætabopa.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ancai guïñente wæyömote Wængonguï anquedo botö ïmote ïïmaï angantapa. “Quïnante ancai guïñente wæbii. Mönö guïñëñongä ïñömö tömengä ocabocoo önompo æ̈mæmpoque go mencaa encacä inte tömengä önömoncawæncoo önompo tipæmpoga ëmoncacä ïnongä inte onquiyængä ingante në mongængä ingampa. Onquiyængä ingante në mongængä mönö guïñënongä tönö onquiyængä tömëna näna wë wodonte ïnï æbänö ï, ante apæ̈nebo ëñëe.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Adocä mönö guïñënongä bitö adingä ïñömö wëënëñedë quëwengaingä inte ñöwo dæ angä incæte ayæ̈ ate tadömengadænguipodë ïnö æ̈æ̈ ta poncæcäimpa. Ta pöninque tömengä nänö æ̈mæ̈wo ömäe ëwenguinque ingæ̈impa. Wængonguï, Quëwenguinta, ante inguipoga badönämaï ïñedë nänö yewæ̈mongaintaa inguipoga quëwënäni tömënäni ëmöwo në yewæ̈mönämaï ïnäni ïñömö tömënäni ïñömö mönö guïñënongä do quëwengaingä ñöwo dæ angä incæte ayæ̈ ate pongä adinque ancai guïñente wæcædänimpa,” ante Wængonguï anquedo apæ̈necantapa.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Ayæ̈ tömengä wæætë apæ̈necantapa. “Mänïnö ante ëñencæte ante ocai ëñënö në encacä inte ëñencæcäimpa. Mönö guïñënongä tömengä önompo æ̈mæmpoque go mëa ocabocoo ïñömö önompo æ̈mæmpoque go mëa änanquidi baï ïnänipa. Mänïï änanquidiboga onquiyængä tæ̈ contacä ingampa. Mänïï ocabocoo adobaï önompo æ̈mæmpoque go mëa awënë odeyeidi baï ïnänipa.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Mänimpodäni ïñönänite önompo æ̈mæmpoque awënë odeyeidi ïnänite wido cædänitapa. Adocanque awënë odeye ïñömö ñöwo aacä ingampa. Wacä awënë odeye ayæ̈ pönämaï ingä incæte tömengä pöninque wantæ ïñö ongonte aacæcäimpa.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca awënë odeyeidi näni cabo ïñönänite mönö guïñënongä adocä ïnongä incæte tömënäni beyæ̈ ponguingä ingampa. Tömengä ïñömö wëënëñedë në quëwengaingä incæ ñöwo dæ angä ïnongä inte tömengä nänö æ̈mæ̈wo ömäe ëwenguinque poncæcäimpa,” ante Wængonguï anquedo apæ̈necantapa.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ayæ̈ tömengä wæætë apæ̈necantapa. “Ayæ̈ önompo tipæmpoga önömoncawæncoo bitö adïmoncawæncoo ïñömö önompo tipæmpoga awënë odeyeidi baï ïnäni incæte ayæ̈ aadämaï ïnänipa. Incæte ayæ̈ ate tömënäni ïnänite änäni ate awënë odeyeidi badinque tömënäni, Ïïmaï cæedäni, ante änäni bacædänimpa. Ayæ̈ mönö guïñënongä tönö tömënäni adoque ooda ganca godongämæ̈ aacædänimpa.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Tömënäni adodö ante pönënäni inte, Mönö tæ̈ï pïñæ̈nö ante guïñënongä ingante godömö æncæcäimpa. Ayæ̈ awënë odeyeidi ïnömö inte mönö, Ïïmaï cæedäni, ante në ämö ïmö baï mönö tömengä ingante ämö në angä bacæcäimpa.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 “Mänïnäni Wængonguï Codotedo ingante guëadö guëa cæcædänimpa. Incæte tömengä ïñömö awënëidi tömänäni Awënë ïnongä ingampa. Ayæ̈ waodäni awënë odeyeidi ïñönänite tömengä Tæiyæ̈ Awënë Odeye ïnongä ingampa. Ïninque tömengä tæ̈ï ëmönongä inte tömënäni ïnänite gänä cæcæcäimpa. Tömengä, Botö mïñæ̈ tee empo goquïmïni, ante waodäni ïnänite aa pedinque apænte nänö në ængaïnäni inte tömengä mïñæ̈ cöwë ædæmö cæte tee empo godäni ïnänipa. Mänïnäni adobaï tömengä tönö godongämæ̈ guëadö guëa cæte wæ̈nonguïnäni inte tæ̈ï ëmonte gänä cæcædänimpa,” ante Wængonguï anquedo apæ̈necantapa.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ayæ̈ tömengä wæætë botö ïmote ïïmaï apæ̈necantapa. “Onquiyængä mäincoo beyæ̈ towente quëwënongä inte æpæncoo yædopäa tæ̈ contacä abitapa. Mänïï æpæncoo ïñömö tæiyæ̈näni waodäni baï ïnänipa. Wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo incæ wadö näni tedecabo wadö näni tedecabo incæ waodäni tæiyæ̈näni ïnänipa. Mänïnäni tömänäni mänïï æpæncoo baï ïnänipa.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ayæ̈ önompo tipæmpoga önömoncawæncoo baï awënë odeyeidi tönö mönö guïñënongä ïñömö tömënäni bitö në adïnäni ïnönäni inte onquiyængä mäincoo beyæ̈ në towente quëwënongä ingante pïincædänimpa. Pïïninque, Tömengä ingante æ̈mæ̈wo ömäe ëwengæ̈impa, ante cæcædänimpa. Tömengä mäincoo tömancoo ö æ̈näni ate ömaacä inte wæyongante tömengä baö cæ̈ninque tömengä ingante æ̈mæ̈wo iya tancædänimpa.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Wængonguï, Botö angaï baï ïinque baganca tömënäni botö pönënö ante cæcædänimpa, ante godö cæcä beyænque mänïnäni awënë odeyeidi näni mïmönë adodö ante pönënänipa. Pönëninque tömënäni godongämæ̈ Ao äninque, Mönö guïñënongä aacæcäimpa, ante tömengä ingante, Mönö tæ̈ï pïñæ̈nö ante godömö ænguingä, ante godönäni ængantapa.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Mäningä onquiyængä bitö adingä baï Babidönia näni waëmö quëwëñömö adobaï impa. Mänïñömö awënëidi ïñömö tömämæ awënë odeyeidi ïnänite në aadäni ïnänipa,” ante Wængonguï anquedo apæ̈necantapa.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.