2 Timóteo 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Waodäni mïïnäni quëwënäni incæ do wængaïnäni incæ tömänäni ïnänite mönö Itota Codito në apænte anguingä inte tömengä Awënë Odeye badinque ponte a ongongä acæ̈impa. Tömengä ayongä ayæ̈ mönö Mæmpo Wængonguï ayongä botö bitö ïmite, Ïïmaï cæe, ämopa.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Wængonguï nänö angaïnö ante apæ̈nebi ëñencædänimpa. Waodäni Ao ante, Ëñëïnëmöni ante änäni incæ Baa ante ëñënämaï ïnäni incæ bitö cöwë apæ̈nebi ëñënänie. Wængonguï nänö angaïnö ante oda cæte wædäni adinque bitö, Mönö nöïnö cæquënënö ante cæcæmïnimpa, ancæbiimpa. Wënæ wënæ cædäni ïnänite, Ædö cæte mänömaï cæmïnii, ante nanguï ancæbiimpa. Ayæ̈ adobaï, Wampo pönencædänimpa, ante ædæmö apæ̈nebi ëñencædänimpa. Mänïnö tömänö cædinque nanguï waadete ee cædinque adodö adodö ante odömonte apæ̈nebi ëñencædänimpa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ïincayæ̈ ate nö odömonte mönö apæ̈nedö ante waodäni Baa anguïnäni ïnänipa. Mänïnö ante ëñënämaï incæmönimpa, ante änäni inte tömënäni wæætë, Mönö ëñëïnënonque ante odömonte apæ̈needäni, ante në odömonte apæ̈nedönäni nanguï ïnäni ïnänite diqui diqui minte acædänimpa. Mäninquedö ante ëñencæmönimpa, ante anguïnäni ïnänipa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Mänïnäni näwangä angaïnö ante ëñënämaï inte wadæ godinque wæætë önonquedö ante dodäni näni angaïnö ante ëñente cæquïnäni ïnänipa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Bitö guiquënë tömëmi quëwenganca æbämë baquïï incæ godömenque cæcæbiimpa. Caate wæbi incæte bitö ñimpo cædämaï inte godömenque cæcæbiimpa. Wængonguï waa pönï nänö apæ̈nedö ante apæ̈nebi ëñencædänimpa. Bitö cæquënënö tömää ïinque cæcæbiimpa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Wængonguï quï, ante näni godönö baï botö adobaï ïñömote wantæ ïñonte wæ̈nönäni wæncæboimpa. Edæ botö wænguïönæ oo pönï impa.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Botö tæ̈ï ëwocabo inte Awënë Itota beyæ̈ botö cæquënënö waa pönï ïinque cætabopa. Gänä cæcæte ante në pogodo godäni næ̈ gongæ̈nämaï näni ïinque goganca godäni baï botö adobaï tömëmo quëwenganca wæntæye ïnämaï inte ïinque cætabopa. Mönö wede pönënö ante botö ñimpo cædämaï inte cöwë pönentabopa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mönö Awënë në nö apænte anguingä ïñömö tömengä nänö apænte anguïönæ ïñonte tömengä, Bitö nö pönente waa cædïmi inte bitö waa cædinta ante poganta æncæbiimpa, ante botö ïmote pönongä æncæboimpa. Wïï botö adoboque ïñömote pönongä æncæboimpa. Wadäni adobaï tömengä nänö pongä aquïönæ ante nanguï aïnente në wänö cönäni ïnäni adinque tömengä, Mïnitö nö cæte quëwënïmïni inte mïnitö waa cædinta ante poganta æncæmïnimpa, ante tömënäni tömänäni ïnänite pönongä æncædänimpa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Bitö eyepæ̈ inte botö weca quingæ̈ pöe, ämopa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Deëma ïñömö inguipogaque ante botö ïmote ëmö cæte Tetadönica näni quëwëñömö gocantapa. Ayæ̈ Quedetente ïñömö Gadatiabæ ïñömö gocantapa. Adobaï Tito Dadämatiabæ ïñömö gocantapa.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Odoca adocanque botö weca ongongampa. Mäadoco ingante adinque tömengä ingante botö weca ænte mämömi pongäï. Edæ botö cæquënënö ante cæyömote tömengä botö tönö guëa nanguï cæcä ingampa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ayæ̈ Tiquico ingante botö Epeto ïñömö da godömo gocantapa.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Botö yacoo ocoi ä weocoo Todoa ïñömö Cadopo oncönë botö ëmö cæte pönincoo bitö ponte ate ænte pöe. Adobaï botö dibodocoo ænte mämömi æ̈moe. Botö tæ̈ïnetacoo yewæ̈möintacoo, ante godömenque wæbopa. Mäninta cöwë mämömi æncæboimpa, ämopa.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Adecantodo tæ̈ïneta në badongä ïnongä ïñömö botö ïmote nanguï wënæ wënæ cæcä wætabopa. Mänömaï cæcä adinque Wængonguï edæ tömengä nänö wënæ wënæ cædinganca mäninganca tömengä ingante wæætë pancæcäimpa, ämopa.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Mäningä bitö ïmite adobaï wënæ wënæ cædämaï incæcäimpa, ante bitö adobaï wææ cæcæbiimpa. Edæ mönö odömonte apæ̈nedö ante tömengä cöwë Baa ante wadö ante quëwënongä ingampa.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Botö ïmote në apænte änongä weca ænte mäodäni gote ongöninque botö nämä incæ wææ ancæte ante mä apæ̈neyömo æcänö botö tönö godongämæ̈ äna edæ dæ änäni wætabopa. Tömänäni edæ botö ïmote ëmö cæte wadæ godänitapa. Mänömaï näni cædïnö beyæ̈ Wængonguï tömënäni ïnänite pïïnämaï incæcäimpa, ämopa.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Incæte, Wadäni wïï oodeoidi ïnäni tömämæ quëwënäni Wængonguï waa pönï nänö apæ̈nedö ante ëñencædänimpa, ante cædinque mönö Awënë ïñömö botö gäänë ongöninque botö tönö godongämæ̈ cæcä beyænque tæ̈ï ëwocabo inte apæ̈netabopa. Ïïmæca awënë nempo wæwente quëwëñömote mönö Awënë wæætë gä pe æmpote ö ængä beyænque quëwëmopa.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Mänömaï baï cædinque botö ïmote quïëmë wënæ wënæ cædäni wæbo incæ mönö Awënë Odeye botö ïmote ænguingä beyænque quëwencæboimpa. Adobaï tömengä öönædë nänö aayömö botö ïmote adïmongä ænte mæ̈icä æite goquïmo ïmopa. Wængonguï ñäö apäite baï ëmönongä ingante mönö cöwë waa acæ̈impa, ämopa. Mänömaï babaimpa, ante Amëë, ante ämopa.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pidica tönö Aquidæ näna gæncaya waa quëwencædaimpa, ämopa. Bitö tömëna ïnate adodö apæ̈nebi ëñënae. Adobaï Önetipodo tönö godongämæ̈ quëwënäni waa quëwencædänimpa, ämopa. Bitö tömënäni ïnänite adodö apæ̈nebi ëñënänie.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Edaato Coodinto ïñömö ayæ̈ a ongongantapa. Ayæ̈ Todopïmo në wënæ wënæ ïñongä botö tömengä ingante Mïideto ïñömö ëmö cæte gotabopa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bitö eyepæ̈ inte cöönædepo badämaï ïñedë botö weca quingæ̈ pöe, ämopa. Eobodo ïñömö tömengä, Bitö waa quëwencæbiimpa, angä ëñëninque botö bitö ïmite adodö ämo ëñëe. Podænta tönö Diïno ayæ̈ Codaodia tönö möni pönencabo tömämöni bitö ïmite, Waa quëwencæbiimpa, ämönipa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mönö Awënë Itota Codito bitö tönö ongonte incæcäimpa, ämopa. Ayæ̈ Wængonguï bitö ïmite waadete pönö cæcæcäimpa, ante mäninque ante yewæ̈mömopa.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.