2 Pedro 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Botö në waadedömïni ëñëedäni. Mïnitö möwo mönämaï inte nöingä ante pönencæmïnimpa, ante botö, Mänömaï impa, ante mentaa yewæ̈möninque adodö adodö ante yewæ̈mömo aedäni.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Tæiyæ̈ waëmö entawënäni Wængonguï beyæ̈ ante apæ̈nedinque näni yewæ̈mongaïnö ante në adïmïni inte mïnitö wæætë pönencæmïnimpa, ante cæbopa. Mönö Awënë mönö ïmonte në Ængaingä inte adobaï ante wææ angacäimpa. Tömengä nänö da godongaïmöni ïñömö tömengä nänö wææ angaïnö ante apæ̈nemöni ëñëmïni inte mïnitö wæætë adodö ante pönencæmïnimpa, ante cædinque yewæ̈mömopa.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ïïmaï ante täno apæ̈nebo ëñencæmïnimpa. Mönö waocabo inguipoga mönö quëwëmämo wodo ïinque bayonte në badete todäni cöwë poncædänimpa. Pöninque tömënäni badete todinque nämä näni wënæ wënæ cæïnënö ante edæ do cæquïnäni ïnänipa.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Tömënäni ïïmaï ante badete tocædänimpa. “Codito nänö ponguinque impa, ante wædänitedö abi. Ïñæmpa Wængonguï nänö badongäñedë inguipo nänö cægaï baï mæ̈mæ̈idi wodi wænte godäni ate ñöwo ganca adobaï inte cæ apa guïñëwëmïnii,” ante badete toquïnäni inte poncædänimpa. Apæ̈nebo ëñëedäni.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Wængonguï ïñæmpa adodeque angä beyænque öönædë owocoo edæ do bagatimpa. Adodeque angä beyænque onguipo æpæ̈ tæcæpæ̈no odæ yate ongöñonte tömengä æpæ̈ tönö badongä ongompa. Mänömaï impa, ante edonque ï incæte tömënäni, Mönö Baa angæ̈impa, ante beyænque adämaï inte baï pönënämaï ïnänipa.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Ado æpæ̈ inguipoga mæ̈ ä beyænque Nöwee wodi quëwengäñedë mäninguipo nänö ingaï dæ badinque waguipo baï bagatimpa, ante edæ ñöwodäni ïñömö adobaï pönënämaï ïnänipa.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Ayæ̈ adobaï Wængonguï adodeque angä beyænque öönædë owocoo tönö ïinguipo ñöwo mïni cægonguipo edæ iya tanguinque ongompa. Tömengä, Botö ïmote në Baa änäni ïnänite botö apænte pante wido cæquïönæ ganca mänïï öönæ tönö ïinguipo ongompa, angampa.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Botö në waademïni edæ ëñëedäni. Mönö Awënë ayongante adoönæque incæ edæ, Mïido ganca wadepo baï impa, ante acampa. Mïido ganca wadepo ïñonte mönö Awënë ayongante, Adoönæque baï impa, ante acampa. Mänömaïnö ante adodeque incæ mïnitö cöwë ëñente pönëedäni, ämopa.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Mönö Awënë, Cöwë pönö cæbo æncæmïnimpa, ante nänö angaïnö ante pancadäniya, Æiquedö mönö Awënë cæquingää, ante wædänipa. Mönö Awënë ïñæmpa wïï wæntæye ingampa. Wæætë, Adocanque wæ̈nämaï incæcäimpa. Wæætë tömänäni, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante botö gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque tömengä mänïnö beyænque ee cædämaï ingampa. Ïninque tömengä, Mïnitö wæætë botö gämæ̈nö æiquedö ponguïmïnii, ante wänö cöninque edæ ee pönämaï ingampa.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Incæte në awëmö ö ængä ïñontobæ̈ nänö pömaï mönö Awënë nänö poncæ cæönæ ïñömö adobaï ïñontobæ̈ ponguïnö anguënë. Nanguï tæi tæi tëninque öönædë owocoo incæ ïñontobæ̈ dæ goquïnö anguënë. Gonga näni angä nanguï pönï bæco ïninque edæ Wængonguï nänö badongaincoo tömancoo edæ aca podinque edæ ëwente bacæ̈impa. Inguipoga tömäo ongoncoo dæ ba ïninque inguipo önömæca pönï baquïnö anguënë.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Tömancoo edæ mänömaï ëwenguincooque impa, ante adinque edæ mïnitö ïñömö, Æbänö quëwenguïï, ante pönëmïni. Wængonguï nänö cædö baï cöwë cædinque tæiyæ̈ waëmö quëwenguënëmö ïmompa.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Wængonguï nänö ponguïönæ ïñömö edæ æyedënö ponguïï, ante wänö cöninque, Quingæ̈ pönï pongæ̈impa, ante mönö nanguï cæcæ̈impa. Mänïönæ ïñonte edæ öönæ incæ gonga bæcote ëwente bayonte Wængonguï nänö badongaincoo incæ nanguï ocoi äninque tömancoo aca podinque ëwente baquïnö anguënë.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Picæ̈önæ tönö pedænguipo ömæ̈e ëwëninque Wængonguï wæætë, Botö mïïönæque tönö mïinguipoque pönö badoncæboimpa, ante nänö angaïnö baï do badoncæcäimpa. Ïninque mönö ïñömö, Mïïönæ tönö mïinguipo ïñömö mönö nö pönï cæte quëwengæ̈impa, ante nanguï aïnente wæmompa.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Botö në waadedömïni ëñëedäni. Mänömaï bacæ̈impa, ante në aïnente wæmïni inte mïnitö ïñömö edæ, Mönö mänïñedë wentamö entawënämaï ïmö adinque Wængonguï pïïnämaï incæcäimpa, ante nanguï cædinque edæ nämä wææ aaedäni. Ayæ̈ tömengä, Botö ayömo waëmö ëwocamïni ïninque edæ mönö godongämæ̈ piyæ̈në cæte quëwengæ̈impa, ante pönö cæcæcäimpa, ante edæ nanguï cæedäni.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Mönö quëwenguinque ante mönö Awënë edæ ee ongonte pönämaï ingampa, ante pönëedäni. Wængonguï pönö cæcä ate ocai në encacä bate pönëninque mönö tönïñacä Pabodo mönö në waadecä inte adobaïnö ante mïnitö ïmïnite edæ, Acæmïnimpa, ante yewæ̈mongantapa.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Wængonguï mönö quëwenguinque ante ee pönämaï ingampa, ante cadota ante yewæ̈möninque Pabodo adobaïnö ante edæ cöwë yewæ̈mongampa. Tömengä nänö yewæ̈möninta pancataa wïï edonque ï adinque në ëñënämaï ïnäni tönö aquïï pïñæ̈nämaï ïnäni ïñömö edæ oda cædinque wapiticæ̈ odömönänipa. Tömënäni edæ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta tömantaa adobaï adinque tömënäni näni æ̈mæ̈wo ëwenguinque edæ wapiticæ̈ odömönänipa.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Botö në waademïni ëñëedäni. Mänömaï impa, ante do ëñëmïni ïñömïnite Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñënämaï cædäni ïnäni guiquënë mïnitö ïmïnite töö æ̈mænte wapiticæ̈ ænte gocæ cædäni ate wædinque mïnitö wæætë tömënäni mïñæ̈ godämaï ïedäni. Wæætë edæ Tæiyæ̈ Awënë nempo quëwëmïni inte, Tæi gowææ̈nämaï incæboimpa, ante nämä wææ aaedäni.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Mönö Tæiyæ̈ Awënë Itota Codito ængä beyænque mönö quëwëmompa. Ïninque tömengä waadete pönö cæcä ate mïnitö tömengä ingante ate baï pönëninque wadäni ïnänite godömenque waadete godö cæmïni baedäni. Tömengä ïñömö edæ ñöwopämo ïñonte wapämo mïïmämo ïñonte edæ cöwë tæ̈ï ëmongä ïnongä inte ñäö apäite baï ëmongampa, ante adinque mönö ñimpo cædämaï inte tömengä ingante cöwë waa acæ̈impa. Mänömaï baquïnö anguënë, ante botö, Amëë, ämopa.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.