2 João 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARA
1 Mïnitö Wængonguï ingante mïni pönencabo ïñömïnite botö në aabo Picæ̈mo mïni änömo inte yewæ̈mömopa. Mïnitö badä näni wencabo baï ïñömïnite tömengä mïnitö ïmïnite apænte ængacäimpa. Botö mïnitö ïmïnite nö waadete pönëmopa. Wïï botonque waadete pönëmïni inte wæætë mönö Codito nöingä nänö waa pönï angaïnö ante në ëñënïnäni adobaï tömënäni tömänäni näni në waadete pönëmïni ïñömïnite yewæ̈mömo aedäni.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Edæ mönö në Nöingä nänö waa pönï angaïnö ante entawente quëwëmö inte mönö cöwë ñimpo cædämaï entawencæmöimpa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Në Mæmpocä Wengä Itota Codito tönö Mæmpo Wængonguï tömëna godongämæ̈ waadete pönö cædinque, Quëwencæmïnimpa, ante mönö ïmonte waadete waa cæda beyænque mönö gänë entawencæmöimpa. Ïninque mönö në nö pönëmö inte mänïnö ante cöwë entawente quëwënömö inte mönö wacä ingä wacä ingä waadete pönëmö incæmöimpa.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mæmpo Wængonguï mönö ïmonte nänö, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö baï ëñente cædinque mïni pönencabo ïñömïni botö, Pancadäniya nöïnö cægonte baï quëwënänipa, ante ëñënïmo inte nanguï tobopa.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ñöwo ïñömö mïnitö ïmïnite ämo ëñëedäni. Mïnitö Wængonguï ingante mïni pönencabo ïñömö wacä ingä wacä ingä waadete pönëedäni ämopa. Botö ñöwo mänömaï äninque wïï tömëmo wææ änö ante yewæ̈mömopa. Wæætë Awënë do wææ nänö angaïnö ante wëënëñedë mönö ëñente ængaïnö ante adodö ante yewæ̈mömo aedäni.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Në pönënäni ïnänite mönö waadete pönënö ïïmaï impa. Mönö Codito, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ëñente cædinque mönö quëwengæ̈impa. Mïnitö wëënëñedë do mïni ëñënïnö baï wææ äninque tömengä, Mïnitö cöwë waadete pönente quëwëedäni, angacäimpa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Waodäni edæ oda cæcædänimpa, ante në cædäni nanguï ïnäni ïmæca quëwënäni weca gote mæ̈ ongönänimpa. Mänïnäni ïñömö Itota Codito Waocä ëñate pongaingä ingampa, ante änämaï në ïnäni ïnänipa. Æcänö tömënäni baï në ingä, Waodäni edæ näni oda cæquinque, ante në cæcä ingampa. Ayæ̈, Botö Codito ïmopa, ante Codito ingante pïinte cædongä ingampa.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mïnitö ïñömö nämä wææ aaedäni. Quïëmë cæcæte ante mïni cædïnö ante mïnitö, Wë womönämaï ingæ̈impa, ante cædinque wææ cæedäni. Wæætë mïni cædïnö beyæ̈ Wængonguï nänö pönonguincoo tömancoo eyepæ̈ pönongä æncæte ante cæedäni.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Në pönengä Itota Codito nänö odömonte apæ̈negaïnö ante në ëñëningä incæ wïï godömenque ëñente cædinque wadö ante wadæ gocä ïñömö tömengä ædö cæte Wængonguï tönö godongämæ̈ quëwenguingää. Wæætë Itota Codito nänö odömonte apæ̈negaïnö ante godömenque në ëñente cædongä ïñömö tömengä ïñömö Mæmpocä tönö ayæ̈ tömengä Wengä tönö godongämæ̈ quëwengampa.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Wacä mïnitö weca pöninque mänïnö Codito odömonte apæ̈nedïnö ante odömonte apæ̈nedämaï ingampa, ante adinque mïnitö tömengä ingante, Botö oncönë pö guiie, ante änämaï ïedäni. Ayæ̈, Waa quëwente pömi, ante änämaï ïedäni.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Edæ adocä ingante æcänö, Waa quëwente pömi, ante äna tömengä mäningä wënæ wënæ cæyongante tömengä tönö guëa cæte baï cæcampa.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Botö mïnitö ïmïnite godömenque nanguï äïnente wæbo incæte mincayonta inte wentamömæ̈ yewæ̈möïmæ̈ inte wïï yewæ̈möïnëmopa. Wæætë mïnitö weca ëñacæ pöïnëmo ïmopa. Ayæ̈ mïnitö tönö awincadö awinca adinque botö apæ̈neïnëmo ïmopa. Mänömaï cædinque botö, Mönö godongämæ̈ eyepæ̈ pönï watapæ̈ tocæmöimpa, ante cæbopa.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mönitö tönïñamïni ëñëedäni. Wængonguï ingante möni pönencabo tömengä nänö në ængaïmöni inte mönitö ïñömö mïni pönencabo ïñömïnite, Waa quëwëedäni, ämönipa, ante yewæ̈mömopa.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.