2 Coríntios 13

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Botö mïnitö weca mempoga do pongaïmo inte ñöwo wæætë poncæ cæbopa. Ïïmaï ante do yewæ̈mongatimpa. Nö nö æbänö cætimpa, ante ëñencæte ante waoda mënaa incæ mengäa go adocanque incæ në adïnäni inte adodö ante apæ̈nedäni ëñëninque do apænte angæ̈impa, ante näni yewæ̈mongaïnö ante ëñëninque cæcæboimpa.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Wëënëñedë wënæ wënæ cædïnäni tönö wadäni tömänäni ïnänite botö mïnitö weca doyedë pöninque, Ämo ëñëedäni, ante wææ äninque ñöwo wæætë wayömö ongöninque adodö ante wææ ante yewæ̈mömopa. Ayæ̈ ate wæætë mïnitö weca ponte ongöninque tömanga apænte äninque adodäni ïnänite ata cæpodämaï incæboimpa.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Pabodo wabänö mönö Codito tönö godongämæ̈ cæte apæ̈necää, ante wæmïnitawo. Mänïnö ante mïni wædö ante edæ, Näwangä impa, ante odömoncæte ante botö mänömaï apænte ancæboimpa. Mönö Codito incæ botö tönö godongämæ̈ në cædongä ïñömö tömengä ïñömö aquïingä ïnämaï inte mïnitö ïmïnite apænte angä abaïmïnipa. Tömengä ïñömö nanguï tæ̈ï pïñæ̈nongä inte mïnitö weca cæcä apa änewëmïnii.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Näwangä impa. Mönö Codito adocä incæ aquïingä baï inte cæyongante waodäni wæætë ñænquedïmæ̈ cæte mäo timpodäni wængacäimpa. Incæte Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö beyænque adocä ñäni ömæ̈monte quëwengampa. Mönitö adobaï tömengä nempo quëwëninque aquïïmöni inte edæ Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö beyænque mönö Codito tönö godongämæ̈ quëwëninque mïnitö beyæ̈ ante cæquïmöni ïmönipa.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Mïnitö tömëmïni ïñömö, Æbänö wede pönëmo ïmoo, ante nämä waa aedäni. Mïni cædïnö adinque, Æbänö nöingä cæbo ïmoo, ante aedäni. Ïñæmpa, Itota Codito ingante entawëmompa, ante ëñënämaï ïmïnitawo. Wabänö mïnitö pancamïniya nämä adinque, Botö nöingä cædämaïmo inte edæ wede pönënämaïmo inte awædö, ante ëñencæte ante aquënëmïni ïmïnipa.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ayæ̈ nämä mïni a baï mönitö ïmönite adobaï apænte adinque mïnitö, Pabodoidi guiquënë nöingä cædönäni inte në wede pönënäni ïnänipa, ante edonque amïni waa tobaïmopa.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Mïnitö beyæ̈ ante mönitö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Coodintoidi cöwë wënæ wënæ cædämaï incædänimpa, ante apæ̈nemönipa. Incæte mönitö, Mïnitö wënæ wënæ cædämaï ïmïni ate wadäni, Pabodoidi ædæmö cædäni beyænque impa, ante mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante wïï cæmönipa. Wæætë wadäni, Pabodoidi wïï eyepæ̈ cædänipa, ante pïinte änäni incæte mïnitö wæætë nöingä cæcæmïnimpa, ante mönitö mänïnonque ante cöwë cæmönipa.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Edæ Wængonguï nöingä nänö änö ante në cæmöni inte mönitö adode ante ædö cæte wido cæquïmönii.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Ïninque mönitö æyedëmë aquïïmöni ïñömöni mïnitö wæætë tæ̈ï pïñænte cæmïni adinque mönitö nanguï tomönipa. Mïnitö beyæ̈ edæ Wængonguï ingante apæ̈nedinque mönitö, Coodintoidi eyepæ̈ entawëninque picæ̈näni baï nö cæcædänimpa, ante apæ̈nemönipa.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Botö ïmote apæ̈nedinque Wængonguï, Bitö wadäni ïnänite bæ tadämaï inte tæ̈ï mæ̈nonte baï pönö cæcæbiimpa, ante pönö cæcä ate botö tæ̈ï pïñæ̈mo badinque në ämo batabopa. Në ämo ïmo incæte botö mïnitö weca ponte ayömo wïwa cæmïni adinque pïinte panguënëmo ïnämaï incæboimpa, ante wææ cædinque botö ñöwo wayömö quëwëninque, Nämä apænte äedäni, ante wææ yewæ̈mömopa.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Ïñänäni, mäninque ante ñöwo yewæ̈mömopa. Mïnitö eyepæ̈ entawëninque, Mönö picæ̈näni baï badinque nö cæcæ̈impa, ante nanguï cæedäni, ämopa. Wæntædämaï inte tæ̈ï pïñænte cæedäni. Mïni cabo incæ adoyömö pönëninque gänë pönente quëwëedäni. Wængonguï incæ në Waadecä inte në gänë entawengä inte mïnitö tönö cöwë quëwencæcäimpa, ämopa.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Mïni cabo incæ godongämæ̈ pö bee tëninque waadete pönente waa apæ̈needäni.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Wængonguï quïnäni eyequeï quëwënäni ïñömö, Mïnitö waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedäni ëñente yewæ̈mömopa.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Mïnitö tömämïni mönö Awënë Itota Codito waadete nänö pönö cægaïnö ante entawencæmïnimpa, ämopa. Mæmpo Wængonguï tömengä nänö waadete pönënö ante entawencæmïnimpa, ämopa. Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque tömämïni godongämæ̈ waa quëwencæmïnimpa, ante botö Pabodobo mäninque ante yewæ̈mömopa.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.