2 Coríntios 11
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Ñöwo botö adodeque önonque tedete baï yewæ̈mömo adinque mïnitö ee amïni ïninque botö waa tobaïmopa. Wadö ämo, Mïnitö ee ayömïni edæ botö önonque tedete baï do yewæ̈mömopa. Ïninque ïïmaï ante odömoncæte ante yewæ̈mömoï aedäni.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Wængonguï wææ gompocä baï botö adobaï mïnitö beyæ̈ ante wææ gompote ämopa. Mïnitö baquecä mönämaingä baï ïñömïnite Codito ængä beyænque mïni pönencabo tömengä nempo nö cæte quëwencæmïnimpa, ante pædæ godoncæte ante cædinque botö tömengä adocanque ingante, Bitö quïnäni ïnänite æ̈e, antabopa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mïnitö nöingä cædinque wacä mïñæ̈ godämaï inte Codito ingante waadete pönëmïni incæte botö, Mïnitö oda cæmïni wæcæ wæ, ante guïñente wæbopa. Eba wodi ingante Tæntæbo nanguï ëñengä inte babæ cædinque apæ̈necä ëñëninque tömengä nänö oda cægaï baï mïnitö wïï adobaï oda cæcæmïnimpa, ante botö wææ ante apæ̈nebopa.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mönitö, Itota ingante pönengæ̈impa, ante do apæ̈nemöni ëñëmïnitapa. Incæte wacä mïnitö weca pöninque näwä Itota ingante apæ̈nedämaï inte, Wacä Itota ingante pönëedäni, ante babæ apæ̈neyongante mïnitö edæ ëñëë cömïni awædö. Adobaï Wængonguï Önöwoca do ængaïmïni ïñömïnite wacä önöwoca pö guiiyongante mïnitö ee æ̈mïni guiicä awædö. Ayæ̈ wadäni mönö Codito ingante ante apæ̈nedämaï ïnäni inte, Wacä ængä beyæ̈ quëwengæ̈impa, ante babæ apæ̈neyönäni mïnitö edæ ëñëë cömïni awædö.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mänömaïnö ante në tededäni ïñömö nämä ante pönëninque, Në gode ämöni inte mönitö ñæ̈næ̈möni pönï ïmönipa, ante edæ babæ änewënänipa. Tömënäni näwangä ñæ̈næ̈näni ïnäni baï botö dicæ wædämo inguënëmogaa, ante pönëmopa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Botö æbänö tedeboo, ante ëñëninque mïnitö ïñömö, Önönepämoque tedecampa, ante pïïmïnitawo. Incæte botö ædæmö adïmo inte në ëñënïmo inte apæ̈nebopa. Pabodo mänömaï ïnongä inte apæ̈necampa, ante acæmïnimpa, ante mönitö cöwë mïnitö ïmïnite edonque odömömöni amïnitapa.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Mïnitö ïmïnite ængö cæte baï cæcæte ante botö Wængonguï ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nebo beyæ̈ æ̈nämaï intabopa. Mänömaï æ̈nämaï inte botö nämä edæ pïinte baï cædinque dicæ wïwa cætabogaa.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo wayömö näni cabo wayömö näni cabo da pönönäni ö æ̈ninque botö mänintaque godonte ænte quëwëninque mïnitö beyæ̈ cætabopa.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ayæ̈ mïnitö weca ongöninque botö quïëmë æ̈ïnente wæbo incæ edæ waa atabopa. Wadäni edæ mönö tönïñadäni incæ Mäatedöniabæ quëwente pöninque tömënäni botö ænguënënö ante eyepæ̈ pönönäni æntabopa. Ïninque coodintoidi botö änö beyæ̈ wædämaï incædänimpa, ante wææ cædinque botö ïñömö edæ, Pönömïni æ̈moedäni, ante cöwë änämaï intabopa. Ayæ̈ ïincayæ̈ ate cöwë änämaï incæboimpa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mönö Codito nö nänö apæ̈nedö ante ëñente entawëmo inte ämopa. Botö, Mänömaï cædinque waa cæbopa, ante cöwë edæ tedeyömote mïnitö Acayabæ quëwëmïni inte edæ wææ cædämaï incæmïnimpa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Quïnante mänömaï ante tedeboï. Mïnitö ïmïnite waadedämaï inte mänömaï ante tedeboï. Ïñæmpa botö æbänö mïnitö ïmïnite waadete pönëmoo, ante do againgä inte Wængonguï tömengä ancæcäimpa.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Wadäni guiquënë, Mönitö Codito nänö në godongaïmöni ïmönipa, ante në änäni guiquënë, Æbänö cæte odömömöni adinque wadäni Pabodoidi ïnänite waa adö baï mönitö ïmönite adobaï waa acædänimpa, ante wædänipa. Ïninque botö ïñömö, Ïïnäni mänömaïnö ante odömönämaï incædänimpa, ante mänömaï tedete wææ cæbo inte edæ cöwë godömenque wææ cæcæboimpa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tömënäni ïñömö edæ, Wadäni oda cæcædänimpa, ante awëmö cædäni ïnänipa. Mönö Codito tömënäni ïnänite da godönämaï ingä incæte tömënäni ïñömö edæ, Codito nänö da godongaïmöni ïmönipa, ante babæ apæ̈nedänipa. Ayæ̈ edæ mönitö Codito nänö da godongaïmöni möni ëmönö baï önömoque ëmöninque babæ cædänipa.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Mïnitö, Tömënäni quïnante wacä baï ëmönänii, ante wæmïnitawo. Ïñæmpa tömënäni awënë Tatäna incæ babæ cædinque Wængonguï anquedoidi ñäö näni ëmönö baï ñäö ëmonte baï ëmongampa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ïninque Tatäna beyæ̈ në cædäni ïñömö tömënäni awënë Tatäna nänö babæ cædö baï adobaï babæ cædinque, Në nö Cædongä ingante në cæmöni ïmönipa, ante önömoque ëmönänipa. Ïninque tömënäni në önömoque ëmönäni inte önonque ëwente baquïnänidö anguënë.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Botö ñöwo adodö ante yewæ̈mömopa. Mïnitö, Pabodo ocai ömædæcacä ïnongä inte önonque tedecampa, ämïnitawo. Mänömaïnö ante änämaï ïmäewedäni. Incæte wacä ocai ömædæcacä tedeyongante mïnitö ee amïni tedecä baï botö adobaï ocai ömædæcabo inte baï, Nämä waa cæbo ïmopa, ante adodeque tedebo ïninque ee amïni tedeboedäni.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Botö ñöwo mänömaï nämä waa ate baï tedete yewæ̈möninque mönö Awënë nänö ämaï wïï yewæ̈mömopa. Wæætë ocai ömædæcacä mä nänö pönente tede baï adobaï önonque tedete baï yewæ̈mömopa.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Pancadäniya nanguï ïnäni incæ, Mönitö nämä waa cæmönipa, ante edæ inguipogaque quëwënäni tededäni baï adobaï tededänipa. Tömënäni mänömaï tededäni ïninque botö adobaï, Nämä waa cæbopa, ante tedecæboimpa.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Në ëñëmöni ïmönipa, ante në ämïni inte mïnitö ïñömö ocai ömædæcadäni önonque tedeyönänite ee ëñëë cömïnipa töö.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Wacä edæ mïnitö ïmïnite bæi ongongä wædinque mïnitö tömengä ingante ee në cæmïni bawëmïni awædö. Wacä babæ wapiticæ̈ cædinque mïnitö quï inguënë incæ ö ængä incæte mïnitö edæ ee amïnipa. Wacä mïnitö awënë baï nämä ængö cæte angä incæ ee ëñëmïnipa. Wacä mïnitö ïmïnite pönö tamongä incæte mïnitö ee ate wæmïni awædö.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Botö wæætë aquïïmo inte, Tömënäni näni nanguï cædö baï ædö cæte cæquïmoo, ante botö guingo imonguinque önonque tedebopa töö.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Tömënäni guiquënë ebedeoidi ïnänitawo, ante pönëmïni. Botö ïñömö edæ tömënäni näni ïmaï adobo ïmopa. Tömënäni idægoidi ïnänitawo. Edæ botö tömënäni näni ïmaï adobo ïmopa. Tömënäni Abadäö wodi pæ̈ïnäni ïnänitawo. Edæ botö tömënäni näni ïnö baï adobo Abadäö wodi pæ̈ïmo ïmopa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Mönö Codito beyæ̈ në cædönäni ïnänipa, ante pönëmïni. Botö edæ tömënäni näni ïmaï inte edæ gomonga ïmopa. Incæte mänömaïnö ante tededinque botö ocai ömædæcacä baï inte önonque tedebopa. Tömënäni ïnänite adopoque adopoque wædænque cæyönäni botö godömenque nanguï cægaboimpa. Tömënäni ïnänite wædænque tee mönedäni wæyönäni botö ïmote godömenque wæætë wæætë tee mönedäni wægaboimpa. Tömënäni ïnänite wædænque tæi pänäni wæyönäni botö ïmote godömenque nanguï tæi pänäni wægaboimpa. Ayæ̈ botö wæætë wæætë wodo wængaboimpa.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Oodeoidi æ̈montaimenca wodo coadenta ganca adoyedë näni cöwë tæi päimpoga botö ïmote adoyedë mänimpoga tæi tæi päninque önompo æ̈mæmpogoncaque wæætë adopoga adopoga tæi tæi pänäni wægaboimpa.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ayæ̈ cantaca mempoga go adopoque botö ïmote tæi tæi pänäni wægaboimpa. Ayæ̈ adopoque botö ïmote dicaca tacadäni wangæ̈ wængaboimpa. Ayæ̈ wipodë wogaa godinque mempoga go adopoque wipo tente tobæmpo wægaboimpa. Edæ wïï eyepæ̈ gote botö tömää itædë tömää woyowotæ̈ tæcæpæ̈no pönï wæwogaboimpa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Wayömö wayömö botö ancaa godinque wætabopa. Önö æpæmpo wodo bete wæntabopa. Në ö æ̈näni incæ botö guiidënäni incæ wadäni incæ wodo wæ̈nönäni wæ̈mo adinque botö wænguinque ante wægaboimpa. Ayæ̈ tömënäni näni quëwëñömö quëwëninque, Önömæca quëwëninque, gäwapæ̈no owodinque botö wænguinque ante wægaboimpa. Ayæ̈ wadäni incæ, Mönö pönencabo ïmompa, ante babæ änäni adinque botö ïñömö edæ, Babæ cædäni wæncæ wæ, ante wægaboï aedäni.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Botö pancaönaa tömää woyowotæ̈ mïïmo inte nanguï cædinque wægaboimpa. Tepæ̈ pancaönaa gæ̈wænte wægaboimpa. Pancaönaa cænguï dæ ä ate gue æ̈nente wægaboimpa. Edæ æpogamë pönï cæ̈nämaï inte wægaboimpa. Pancayedëña botö weocoo ömaabo inte yoguite wægaboimpa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mänömaï wædömo inte botö, Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo tömancabodäniya näni wædö ante æbänö cæquïmoo, ante wædinque ïïmö ïñö ïïmö ïñö nanguï cæbopa.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Edæ wacä aquïingä inte wæcä ïninque botö adobaï aquïïmo inte baï wæbopa. Ayæ̈, Wënæ wënæ cæe, änäni ëñëninque adocanque oda cæcä ëñente wædinque botö ædö cæte wæwënämaï inguïmoo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ïninque, Nämä tæ̈ëmö inte cæbopa, ante tededämaï incæboimpa. Wæætë, Æbänö aquïïmo inte cæbopa, ante acædänimpa, ante botö mänïnonque ante tedecæboimpa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Wængonguï ïñömö mönö Awënë Itota Wæmpocä ïnongä inte edæ tömengä adocä ïñömö Itota Wængonguï ingampa. Tömengä waëmö pönï ïnongä inte cöwë waa pönï cæcampa, ante mönö tömengä ingante cöwë apæ̈necæ̈impa. Tömengä ïñömö edæ, Pabodo nö angampa, ante do ëñengampa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ayæ̈ ïïmaï cædäni wægaboimpa. Adeto Tidiabæ awënë nänö ïnöñedë mänïñedë botö ïmote bæi ongoncæte ante cædinque tömengä nänö ëmïñængä wædænque awënë ïñömö ïïmaï cæcantapa. Tömengä wadäni ïnänite angä ëñëninque tömënäni wæætë Daämaco ïñömö tömënäni näni wïni wææ cæincö boyæ̈ yabædemö gäänë wänö cöñönäni,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 botö tönö cædäni guiquënë Daämaco näni wïni wææ cæincö boyæ̈ cæimpiticæ̈ ïnö otodë ñä cædete botö ïmote pædæ wææ̈nönäni ti wææ̈ aamö cæte wodii wïnongaboimpa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.