2 Coríntios 10
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mïnitö, Wayömonque quëwëninque Pabodo nanguï pïinte angampa, ante pönëmïnitawo. Wæætë mönitö weca pöninque awincadö awinca adinque tömengä guïñënete wædinque pæ wëënecampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa mïni änömo mänïmotö inte ïïmaï ämopa. Codito ïñömö edæ gänë pönengä ïnongä inte pönö piyæ̈në cæcantawo. Botö adobaï ñöwo piyæ̈në cædinque mïnitö ïmïnite pönö waadete apæ̈nebopa.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Pabodoidi ïñömö inguipogaque ante pönente cædänipa, ante pancadäniya odadete änewënänipa. Tömënäni ïnänite botö guïñënedämaï inte nanguï ancæboimpa. Mïnitö guiquënë adobaï odadete ämïni ïninque botö mïnitö weca pöninque pïinte anguënëmo ïmaïmopa. Ïninque, Wïï pïinte anguïmo bacæboimpa, ante wææ cæcæte ante botö ñöwo mïnitö ïmïnite, Ee aquënë quëwëmïnii, ante waadete pönente yewæ̈mömopa.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Edæ inguipoga quëwëmöni incæte mönitö Wængonguï beyæ̈ ante wæætedö wæætë cæcæte ante cædinque inguipogaque quëwënäni näni wæætedö wæætë cæï baï cædämaï ïmönipa.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Wæætë edæ mönitö Wængonguï beyæ̈ ante wæætedö wæætë cæcæte ante cædinque inguipogaque quëwënäni näni wæ̈noncaquincoo næ̈æ̈nämaï inte cæmönipa. Wæætë Wængonguï tömengä nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ænte mïmöno entawëninque eyepæ̈ næ̈ænte baï badinque mönitö tömënäni näni tæ̈ï mæ̈nöincö bæ tate baï cædinque wæætedö wæætë näni godö änewënö ante wido cæte baï cæmönipa.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Wængonguï ingante pönënämaï ingæ̈impa, ante në pönëwënäni inte ængæ̈ gantidinque tömënäni ïñömö, Wadäni tömänäni adobaï Wængonguï ingante pönënämaï incædänimpa, ante cædinque babæ wapiticæ̈ cædänipa. Mänïï babæ wapiticæ̈ näni cædönö ante mönitö wæætë bæ tate wido cæmönipa. Edæ, Codito ingante mönö ëñengæ̈impa, ante nö apæ̈nemöni ëñëninque wadäni idiquibæ̈ pönëwënäni ïñönäni mönitö wæætë mänïnö näni pönëwënö tömänö ö ænte baï wido cæmönipa.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Ayæ̈ mïnitö ædæmö në ëñente cæmïni bamïni ate adocanque incæ ëñënämaï cæcä adinque mönitö wæætë tömengä ingante do panguïmöni ïmönipa.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Æbänö ï, ante edonque ongö abaïmïnipa. Pancamïniya, Botö näwangä Codito nempo quëwëmo ïmopa, ante pönëmïnitawo. Mïnitö mänömaï pönëmïni inte godömenque ïïmaï ante pönenguënëmïni ïmïnipa. Botö Codito nempo quëwëmo ïmo baï Pabodoidi adobaï Codito nempo quëwënäni ïnänipa, ante näwangä impa, ante pönenguënëmïni ïmïnipa.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Ïñæmpa Wængonguï mönitö ïmönite äninque, Mïnitö në ämïni badinque coodintoidi ïnänite bæ tate wido cædämaï incæmïnimpa. Wæætë ædæmö ämïni ëñëninque coodintoidi wæætë oncö tæ̈ï mæ̈nonte baï gongæncædänimpa, ante cæedäni, ante Wængonguï pönö angä ëñëninque mönitö në ämöni batamönipa. Ïninque botö, Në ämo inte nämä tocæboimpa, ante tedebo incæte guïñënedämaï tedecæboimpa.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Botö, Cadota ante botö yewæ̈möinta adinque mïnitö guïñente wæcæmïnimpa, ante dicæ ämogaa.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Pancamïniya, Pabodo tæ̈ï pïñæ̈nongä baï inte cadota ante yewæ̈möninque nanguï angä awædö, ante wæmïnipa. Wæætë edæ adocä incæ mönitö weca ponte ongöninque edæ aquïï ingä amönipa. Tömengä nänö tedepämo önömämoque baï impa, ante pönëmïni awædö.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Ïñæmpa, Tæ̈ï pïñæ̈möni inte cadota ante në yewæ̈mömöni incæ mönitö adomöni inte mïnitö weca ponte ongöninque adobaï tæ̈ï pïñænte cæcæmönimpa, ämo ëñëmaïmïnipa.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Pancadäniya nämä incæ, Waëmö pönï ïmopa, ante tededäni incæte tömënäni nämä näni tede baï mönitö ædö cæte adobaïnö ante tedequïmönii. Tömënäni ïñömö, Ægancadö waa cæbo eyepæ̈ inguïï, ante nämä näni cægancaque ante adinque edæ, Eyepæ̈ cætabopa, ante pönëwënänipa. Tömënäni näni cædö ante, Waa cætawo, ante tee mancæte ante, Do botö cædïnö baï adobaï cæbopa, ante adinque, Eyepæ̈ impa, ante pönëwënänipa. Mänömaï nämä näni pönëwënonque ante cædinque tömënäni ëñënämaï inte oda cæte cædänipa.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Mönitö guiquënë, Ïingancaque goedäni, ante Wængonguï nänö angancaque cöwë gomönipa. Ïninque tömengä, Coodintoidi ganca godinque apæ̈needäni, angä ëñëninque mönitö do gote apæ̈nedinque, Mäningancaque waa cæmönipa, ante nämä waa ate tedemönipa. Godömenque ante tededämaï ïmönipa.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Mïnitö ganca pönämaï inte baï mönitö, Coodintoidi weca gote do cætamönipa, ante tedemöni baï babæ wapiticæ̈ incædönimpa. Incæte mïnitö ganca do pöninque Codito ingantedö ante mönitö watapæ̈ möni ëñënö ante apæ̈netamönipa. Ïninque edæ, Mäninganca cætamönipa, ante mäninque ante tedemönipa.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ayæ̈ wadäni näni cædïnö ante adinque mönitö, Tömëmöni cædïnö impa, ante änämaï ïmönipa. Wæætë mïnitö godömenque godömenque wede pönëñömïni mönitö wæætë adodö mïnitö weca ponte quëwëninque godömenque gomonga cæyömöni mönö watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönëmönipa.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Ayæ̈ mïnitö weca ïinque cædinque mönitö godömenque gomonga godinque mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ möni ëñënö ante apæ̈necæmönimpa, ante pönëmönipa. Mänömaï cædinque mönitö wacä nänö cædïñömö ante, Mönitö mänïñömö cætamönipa, ante tededämaï incæmönimpa.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Æcänö, Botö waëmö pönï ïnömo inte waa cæbopa, ante toïnëna tömengä wæætë, Mönö Awënë waëmö pönï ïnongä inte pönö waa cæcampa, ante toquënengä ingampa.
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Edæ, Waëmö ïnömo ïmopa, ante nämä änongä ingante Wængonguï waa adämaï ingampa. Wæætë, Ïingä waëmö ïnongä ingampa, ante mönö Awënë nänö änongä ingante ante Wængonguï wæætë waa acampa.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.