1 Timóteo 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ïïmaï ante näni änö nö pönï ante impa. Godongämæ̈ mönö pönencabo ïñömonte, Aacæboimpa, ante në angä ïñömö tömengä waa cæquïnö ante pönö cæïnengä ingampa.
1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Incæte wadäni, Wënæ wënæ cæcä ingampa, ante änämaï incædänimpa, ante cædinque në aacä wæætë waa quëwenguënengä ingampa. Edæ tömengä nänöogæ̈nä adodanque në manguïwengä incæcäimpa. Tömengä töö pönente nö quëwengä incæcäimpa. Nöïnö cæcæ̈impa, ante pönëninque nämä wææ ante në cæcä incæcäimpa. Waodäni botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque waa quëwencæcäimpa. Waodäni ïnänite, Botö oncönë pö cæ̈edäni, ante cöwë në watapæ̈ angä incæcäimpa. Ayæ̈ tömengä në waa odömonte apæ̈necä incæcäimpa.
2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 Në aacä tï nämæ̈ bete beyæ̈ quidi quidi dowæ̈nämaï quëwenguënengä ingampa. Wacä ingä do pïinte cædämaï ïnongä inte wæætë ædæmö cæcä inte quëwencæcäimpa. Tömengä piyæ̈në cæcä incæcäimpa. Tömengä godonte näni æ̈inta ante waadete pönente wædämaï incæcäimpa ämopa.
3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 Në aacä tönö godongämæ̈ quëwënäni ïnänite tömengä waa aaquënengä ingampa. Tömengä wëñæ̈näni ïnänite ædæmö aacä beyæ̈ tömënäni wæætë tömengä ingante waa adinque tömengä nänö änö ante ëñente cæte quëwencædänimpa.
4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 Edæ në aacä tönö godongämæ̈ quëwënäni ïnänite tömengä wïï waa aacä ïninque Codito ingante godongämæ̈ mönö pönencabo ïñömonte ædö cæte waa aacä inguingää.
5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 Itota Codito ingante ñöwo tæcæ pönëningä wïï në aacä baquënengä ingampa. Edæ mänömaï ïnongä ïñongante mïnitö, Në aabi ïmipa, ämïni ïninque tömengä nämä incæ, Adoboque waa cæbo ïmopa, ante pönengä ïmaingampa. Wënæ awënë mänömaï pönengä beyænque Wængonguï tömengä ingante apænte nänö panguïnö baï në aacä ingante adobaï apænte pämaingampa.
6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Ayæ̈ adobaï Itota Codito ingante në pönënämaï ïnäni në aacä ingante adinque, Tömengä në waa cæcä ingampa, ante acædänimpa, ante cædinque tömengä waa quëwenguënengä ingampa. Tömengä waa cædämaï ingä adinque tömënäni wæætë, Tömengä wënæ wënæ cæcä ingampa, ante pïïmaïnänipa. Tömengä waa cædämaï ingä pïïnäni ïninque wënæ awënë ïñömö, Tömengä oda cæcæcäimpa, ante godö cæcä ate tömengä do wënæ wënæ cæcä babaingampa.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Mönö pönencabo tönö godongämæ̈ në cædäni ïñömö adobaï, Mönö eyepæ̈ cæte quëwëmö ïninque wadäni mönö ïmonte waa acædänimpa, ante cædinque waa quëwenguënënäni ïnänipa. Në cædäni nämä näni änö baï ante nö cæcædänimpa. Tömënäni yowepæ̈ wædænque tï nämæ̈ biïnömæ̈ näni ämæ̈ wïï nanguï becædänimpa. Babæ cæmöni incæte godonte näni æ̈inta cöwë godömenque æncæmönimpa, ante wadäni näni pönëwënonque ante ïïnäni wæætë mänïnö ante pönënämaï incædänimpa.
8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 Edæ nämä apænte pönëninque wentamö mongæ̈nämaï entawënäni inte tömënäni Wængonguï nänö wë wodonte angaïnö ante tæcæ ëñëninque tömënäni, Nö pönï mönö pönënö impa, ante cöwë wede pönenguënënäni ïnänipa.
9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Ayæ̈ mänïnäni ïnänite mïnitö, Quïnö cæmïni ïmïnii, ante ëñencæte ante cöwä acæmïnimpa. Ayömïni tömënäni cöwë waa cæte quëwënäni adinque mïnitö wæætë tömënäni ïnänite, Mïnitö mönö pönencabo tönö godongämæ̈ në cæmïni bacæmïnimpa, ante ämïni bacædänimpa.
10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Tömënäni nänöogæ̈idi ïnänite wadäni waa acædänimpa, ante cædinque adobaï eyepæ̈ cæte waa quëwenguënënäni ïnänipa. Mänïnäni ïñömö wadäni ïnänitedö ante babæ änämaï incædänimpa. Wæætë adodäni cöwë töö pönente nö quëwënäni incædänimpa. Tömënäni cöwë pönëninque, Ïïmaï cæcæmönimpa, ante näni änïnö baï ædæmö cæcædänimpa.
11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Mönö pönencabo tönö godongämæ̈ në cæcä ïñömö tömengä nänöogæ̈nä adodanque në manguïwengä incæcäimpa. Tömengä wëñæ̈näni ïnänite ayæ̈ tömengä tönö godongämæ̈ quëwënäni ïnänite tömengä në waa aaquënengä ingampa.
12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 Mönö pönencabo tönö godongämæ̈ në cædäni ïñömö, Në waa cædïnäni ïnänipa, ante adinque mönö tömënäni ïnänite waa ämompa. Ayæ̈ mänömaï waa cædïnäni inte mänïnäni, Itota Codito ingante pönëedäni, ante guïñënämaï apæ̈necædänimpa.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Quingæ̈ bitö weca acæ poncæboimpa, ante pönëmo incæte botö, Ïïmaï cæe, ante bitö ïmite yewæ̈mömopa.
14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 Botö wæætë wïï quingæ̈ pömo ïninque bitö, Mönö Wængonguï tönö godongämæ̈ quëwencabo ïnömö inte mönö æbänö cæquïï, ante bitö ëñencæbiimpa, ante yewæ̈mömopa. Edæ Wængonguï në Quëwengaingä quïmö ïnömö inte mönö Codito ingante godongämæ̈ mönö pönencabo ïñömö mönö cobacadewæ̈ tæ̈ï ongö baï tömengä nö nänö angaïnö ante ñimpo cædämaï inte wæætë wææ cæmö ïmompa.
15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Ïïmaï ante nö pönï impa. Wængonguï ayongä mönö æbänö waa cæte quëwenguïï, ante Wængonguï wë wodonte nö nänö angaïnö incæ ñöwoyedë edonque pönï mönö ëñënö ïñömö waa pönï impa. Ïïmaï impa.
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.