1 Timóteo 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mïni pönencabo ïñömïnite botö täno ïïmaï ämopa. Wængonguï ingante mïni apæ̈neyedë quïëmë mïni æ̈ïnënö ante apæ̈necæmïnimpa. Tömengä ingante waa ate pönente apæ̈nedinque waodäni tömänäni beyæ̈ ante apæ̈necæmïnimpa ämopa.
1 Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ação de graças por todos os homens;
2 Awënë odeyeidi incæ pönömenque awënëidi tömänäni incæ mönö ïmonte waa aayönäni mönö piyæ̈në cæte quëwengæ̈impa, ante cædinque mïnitö tömënäni beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈necæmïnimpa. Edæ Wængonguï ingante mönö cæquënënö ante ayæ̈ waodäni ïnänite mönö cæquënënö ante mönö waa cæte quëwencæmöimpa, ante Wængonguï ingante awënëidi beyæ̈ ante apæ̈necæmïnimpa.
2 pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e pacífica, com toda a piedade e dignidade.
3 Mänömaïnö ante mönö apæ̈nedö ïñömö waa impa. Wængonguï mönö ïmonte në Ængäingä ïnongä inte mänïnö mönö apæ̈nedö ante waa acampa.
3 Isso é bom e agradável perante Deus, nosso Salvador,
4 Waodäni tömänäni näwangä botö angaïnö ante ëñencædänimpa, ante Wængonguï pönö ængä beyænque quëwencædänimpa, ante në waa cæïnënongä ingampa.
4 que deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Edæ adocanque Wængonguï ïnongä ingacäimpa. Tömengä waodäni ïnänite adinque, Wadäni baï ïnänipa, ante nänënë quëwengacäimpa. Ïninque Itota Codito në Waocä ëñagaingä inte tæcæguedë adocanque në pongä inte, Waodäni Wængonguï guiidënäni badinque adoyömö bee tente godongämæ̈ quëwencædänimpa, ante pönö cægacäimpa.
5 Pois há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens: o homem Cristo Jesus,
6 Tömengä ïñömö mönö ïmonte ante godonte æncæte ante cædinque nämä wepæ̈ incæ godoncæte ante në pongä ingacäimpa. Wængonguï, Ïïönæ, ante nänö angaïönæ incæ ïinque bayonte mänïnö Codito nänö cægaïnö ante, Nö impa, ante tömänäni ïnänite në odömongä ingacäimpa.
6 o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo.
7 Mänïnö ante bitö në apæ̈nebi bacæbiimpa, ante Wængonguï botö ïmote angä ëñëninque botö tömengä nänö në da godömo batabopa, ante näwangä ämopa. Edæ babæ änämaï ïmopa. Ayæ̈ näwangä mönö pönënö ante Wængonguï, Wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni adobaï pönencædänimpa, ante cædinque botö ïmote angä ëñëninque botö tömengä nänö në odömonte apæ̈nedömo ïmopa.
7 Para isso fui designado pregador e apóstolo mestre da verdadeira fé aos gentios. Digo-lhes a verdade, não minto.
8 Wayömö wayömö godongämæ̈ mïni pönencabo ongonte mïnitö onguïñæ̈mïni ïñömö në pïïnämaï ïmïni inte Wængonguï ingante apæ̈nemïni adinque botö waa tobaïmopa. Wadäni ïnänite në pïinte wæætedö wæætë änämaï inte wæætë tæiyæ̈ waëmö entawëmïni inte Wængonguï ingante pædæ æmpote apæ̈necæmïnimpa, ante aïnëmopa.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões.
9 Ayæ̈ onquiyæ̈mïni ïñömö waëmö weocoo mongæ̈mïni incæte mïnitö, Botö waëmö weocoo mongæ̈mo adinque wadäni botö ïmote waa acædänimpa, ante änämaï inte nämä baö ante guïñëñate pönëninque weocoo ædæmö wëñate mongæncæmïnimpa. Mïnitö ocaguï que que cæmïni incæte oodo badöï tönö pededamö näni ämö wente cædämaï incæmïnimpa. Waëmoncoo näni nanguï godonte æ̈nincoo näni waa acoo ante mïnitö mongæ̈nämaï incæmïnimpa.
9 Da mesma forma quero que as mulheres se vistam modestamente, com decência e discrição, não se adornando com tranças, nem ouro, nem pérolas, nem roupas caras,
10 Wæætë edæ Wængonguï ingante, Bitö Wængonguï Awënë ïmidö anguënë, ante në watapæ̈ apæ̈nemïni ïmïni ïninque mïnitö mïni apæ̈neï baï cædinque mïni waa cæquënënö ante pönencæmïnimpa. Mänömaïnö ante pönente quëwencæmïnimpa, ante adobaï aïnëmopa.
10 mas com boas obras, como convém a mulheres que professam adorar a Deus.
11 Wadäni apæ̈neyönäni mïnitö onquiyæ̈mïni tededämaï inte ëamonca ongonte ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ në ämöni möni änö ante ëñëninque wadö pönënämaï inte do ëñente cæcæmïnimpa, ämopa.
11 A mulher deve aprender em silêncio, com toda a sujeição.
12 Godongämæ̈ mïni pönencabo weca ongonte mïnitö onquiyæ̈mïni ïñömö odömonte apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante botö wææ ämopa. Ayæ̈ adobaï onguïñæ̈mïni ïmïnite onquiyæ̈mïni ïñömö, Ïïmaï cæedäni, ante änämaï incæmïnimpa, ante wææ ämopa. Wæætë tededämaï ëñencæmïnimpa.
12 Não permito que a mulher ensine, nem que tenha autoridade sobre o homem. Esteja, porém, em silêncio.
13 Wængonguï edæ onguïñængä Adäö ingante täno badöninque ayæ̈ onquiyængä Eba ingante badongacäimpa.
13 Porque primeiro foi formado Adão, e depois Eva.
14 Ayæ̈ Tatäna wïï Adäö ingante wapiticæ̈ mäocä oda cægacäï. Wæætë Eba ingante æpiticæ̈më mäocä oda cædinque do wënæ wënæ cæcä bagacäimpa.
14 E Adão não foi enganado, mas sim a mulher, que, tendo sido enganada, tornou-se transgressora.
15 Incæte onquiyæ̈näni Wængonguï ingante godömenque pönëninque cöwë waadete pönënäni ïnönäni inte në nö pönente tæiyæ̈ waëmö entawënäni ïninque tömënäni wëñæ̈näni ïnänite mäñönänite Wængonguï wææ aacä beyænque quëwencædänimpa, ämopa.
15 Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos — se elas permanecerem na fé, no amor e na santidade, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.