1 Timóteo 1
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB
1 Botö Pabodobo ïnömo ïmopa. Itota Codito nänö në da godongaïmo ïmopa. Itota Codito waa pönï nänö ïnö baï mönö adobaï bacæmöimpa, ante pönëmompa. Ïninque Itota Codito mönö në pönënongä tönö Wængonguï mönö ïmonte në Ængaingä tönö botö ïmote äna ëñëñömote da godöna godïmo ïmopa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 Tïmoteo ëñëmi, Bitö acæbiimpa, ante bitö ïmite yewæ̈mömopa. Edæ mönö wede pönënö ante apæ̈nebo në ëñënïmi inte bitö Itota Codito quïmi badinque näwä botö wëmi baï ïnömi ïmipa. Ïninque botö, Mæmpo Wængonguï tönö Awënë Itota mönö Codito tönö bitö ïmite waadete pönö waa cæda ate bitö gänë entawencæbiimpa, ämopa.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Botö Mäatedöniabæ ïñömö pöninque bitö ïmite, Epeto ïñömö ee ongöe, nanguï antabopa. Mänïñömö wadäni babæ wapiticæ̈ näni odömonte apæ̈nedö ante në odömonte apæ̈nedönäni ïnänite bitö, Mïnitö godömenque mänïnö ante odömonte apæ̈nedämaï ïedäni, ante ämi ëñencædänimpa. Mänömaïnö ante do botö änïnö baï ñöwo adodö ante bitö ïmite ämopa.
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Ayæ̈, Dodäni önonque ante näni tedegaïnö ante pönënämaï quëwëedäni, ante bitö ancæbiimpa. Ayæ̈ adobaï tömënäni wæ̈mæ̈idi tæiyæ̈näni ante pönëninque, Æmönänidö ingaïnänii, ante ancaa änewëñönäni bitö tömënäni ïnänite, Mïnitö mänïnö ante pönënämaï ïedäni, ancæbiimpa. Edæ mänïnö näni tedewënö beyæ̈ tömënäni, Æbänö ï, ante nanguï wæætedö wæætë änewënänipa töö. Wæætë edæ, Wængonguï nänö cædö ante wede pönëninque mönö cæquënënö guiquënë tömënäni näni tedewënö beyæ̈ pönömenque cætimpa.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Mänömaïnö ante äninque botö, Tömënäni mïmö ïïmaï entawëninque waadete pönencædänimpa, ante ämopa. Edæ mïmö waëmö pönï entawëninque tömënäni Wængonguï ingante wede näni pönënö beyæ̈ waadete pönencædänimpa. Ayæ̈ adobaï nämä apænte adinque wentamö mongæ̈nämaï entawënäni inte tömënäni waadete pönencædänimpa.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Ïñæmpa pancadäniya mänïnö ante ëñëninque Baa ante ñimpo cæte wadæ godinque önonque ante quëwënänipa.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongaïnö ante odömonte apæ̈neïnëmönipa, ante në änäni incæ tömënäni näni odömonte apæ̈neyedë quïnö apæ̈nedänii, ante ëñënämaï ïnänipa töö. Adobaï quïëmë ante apæ̈nedinque tömënäni, Ïïmaï impa, ïïmaï impa, ante apæ̈nedäni incæte ëñënämaï ïnäni inte apæ̈nedänipa.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongaïnö ante adinque nöingä cæmö ïninque mänïnö tömengä nänö wææ angaïnö ïñömö waa ante ïmaimpa, ante do ëñëmompa.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongaïnö ante Wængonguï wïï në nö cædäni beyæ̈ pönö wææ angacäimpa. Wæætë në ëñënämaï cædäni tönö wadäni mänïnö ante ëñënäni incæ në godömenque wënæ wënæ cædäni tönö tömënäni beyæ̈ pönö wææ angacäimpa, ante do ëñëmompa. Ayæ̈ adobaï Wængonguï ingante Baa ante në quëwënäni tönö wënæ wënæ cædäni beyæ̈ wææ angatimpa. Në tæiyæ̈ waëmö entawënämaï ïnönäni beyæ̈ ayæ̈ adobaï Wængonguï ingante në badete todönäni beyæ̈ wææ angatimpa. Mæmpocä ingante wäänä ïnante në wæ̈nönäni beyæ̈ ayæ̈ adobaï waocä ingante në pïinte wæ̈nönäni beyæ̈ wææ angatimpa.
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Nänöogængä ïnämaï ïñongante në towënäni beyæ̈ ayæ̈ adobaï onguïñæ̈näni näna onguïñæncaya guëa towënäni beyæ̈ wææ angatimpa. Në cæte quëwengä bacæcäimpa, ante waocä ingante në godonte æ̈näni beyæ̈ ayæ̈ adobaï në babæ änäni beyæ̈ wææ angatimpa. Wadäni ïnänite, Nö ämönipa ëñëedäni, ante në babæ änewënäni beyæ̈ ayæ̈ adobaï nö odömonte apæ̈nedö incæ në wadö ante cædäni beyæ̈ wææ angatimpa. Mänïnäni tömänäni ëñencædänimpa, ante Wængonguï mänïnö ante pönö wææ angacäimpa, ante ëñëmompa.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Edæ Wængonguï ñäö apäite ëmongampa, ante odömonte apæ̈necæbiimpa, ante tömengä në waa ïnongä inte edæ tömengä watapæ̈ nänö apæ̈nedö ante pönongä æntabopa. Ayæ̈ nö nänö odömonte apæ̈nedö ante Wængonguï nänö pönö angaïnö ante adodö änö impa.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Itota Codito mönö Awënë pönö cæcä beyænque botö tæ̈ï ëwocabo batabopa. Tömengä ïñömö botö ïmote waa adinque, Bitö në pönëmi inte cöwë ædæmö cæbi ïmipa. Ïninque bitö botö beyæ̈ wadäni ïnänite në cæbi bacæbiimpa, ante pönö cægacäimpa. Mänömaï beyæ̈ botö tömengä ingante waa ate pönente apæ̈nebopa.
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 Botö wëënëñedë Itota Codito ingante në godö babæ ante änewengaïmo ïmopa. Tömengä ingante në pönënäni ïnänite wënæ wënæ cæquïmo, ante në togæ̈nömo inte botö në pïinte quëwengaïmo ïmopa. Incæte botö në pönënämaï ïnömo inte, Quïnö cæquïï, ante ëñënämaï inte cæbo adinque Wængonguï, Quëwencæbiimpa, ante pönö waadete waa cægacäimpa.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Mönö Awënë botö ïmo nanguï waadete pönö cæcä adinque botö Itota Codito nempo quëwëninque në wede pönëmo badinque në waadete pönëmo bagaboimpa.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ïïmaï ante nö pönï näni änö näwangä ante impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa. Itota Codito ïñömö, Wënæ wënæ cæmïni ïmïnite æ̈mo beyænque quëwenguïmïni, ante inguipoga wææ̈ pongacäimpa. Tömengä mänömaï cæcä incæte wadäni wënæ wënæ cædäni ïñönäni botö tömëmoque godömenque wënæ wënæ në cægaïmo ïmopa.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Mänömaï beyænque tömëmoque godömenque wënæ wënæ cægaïmo ïñömote Itota Codito pönö waadete angä beyænque quëwengaboimpa. Wëënëñedë botö baï në wënæ wënæ cægaïnäni ïnänite adinque Itota Codito, Botö weca cöwë wantæpiyæ̈ näni quëwenguinque pancadäniya botö ïmote pönenguïnäni ïnänipa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque tömengä, Botö në waadete cædinque ee abo ïmopa, ante tömënäni ïnänite odömoncæte ante cædinque tömengä botö Pabodobo ïmote mänömaï pönö waadete waa cægacäimpa.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Mönö Wængonguï ïñömö cöwë wæ̈nämaï në quëwengaingä ïnongä inte tömengä ïincayæ̈ ate adobaï cöwë wæ̈nämaï inte Awënë Odeye ïnongä ingampa. Tömengä awëmö ïñömö quëwënongä ïñongante mönö waocabo tömengä ingante ædö cæte aquïï. Tömengä wæætë tömää në ëñengaingä ïnongä ingampa. Ïninque tömengä adocanque Wængonguï ïnongä ïñongante mönö tömengä ingante cöwë waa aquïmö anguënë. Tömengä ingante, Bitö ñäö baï ëmömi ïnömi ïmipa, ante apæ̈nedinque mönö ñïne cædämaï inte cöwë watapæ̈ angæ̈impa. Cöwë ïïmaï babaimpa, ante Amëë, ämopa.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Tïmoteo, botö wëmi ëñëmi. Në pönënäni wëënëñedë Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque bitö ïmitedö ante näni angaïnö baï adobaïnö ante apæ̈nedinque botö ïïmaï ämopa. Edæ tömënäni näni angaïnö ante ëñente cædinque bitö tontadoidi näni cæbaï adobaï bitö cæquënënö ante guïñënämaï inte wæætë tæ̈ï ëwocate nanguï cæcæbiimpa.
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Wængonguï ingante cöwë wede pönente incæbiimpa. Adobaï mïmö entawëmi inte nämä apænte pönëninque wentamö mongæ̈nämaï inte bitö cöwë quëwencæbiimpa. Edæ mïni pönencabo ïñömïnite pancadäniya nämä apænte änämaï ïnäni inte Codito ingante näni pönënïnö ante dobæ ñimpo cæte wadæ godänimpa.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Ïïmëneo tönö Adecantodo adobaï Wængonguï ingante ñimpo cædinque wadæ godatapa. Ïninque, Tömëna, Wængonguï ingante mönö wënæ wënæ ante babæ änämaï ingæ̈impa, ante ëñencædaimpa, ante cædinque tömëna ïnate Tatäna nempo pædæ godontabopa.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.