1 João 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tömänäni Itota ingantedö ante, Mönö Codito ingaingä ingampa, ante në pönënäni inte Wængonguï wënäni näni mempoga ëñagaincabo ïnänipa. Ayæ̈ tömänäni Mæmpocä ingante në waadete pönënäni ïñömö tömënäni adobaï tömengä Wengä ingante waadete pönënänipa.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Mönö Wængonguï wënäni ïnänite waadete pönëmö ïmöö, ante ëñencæte ante ïïmaï ante do ëñëmompa. Wængonguï ingante waadete pönëmö ïninque ayæ̈ tömengä, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ëñente cæmö ïninque mönö, Në waadete pönëmö ïmompa, ante ëñëmaïmompa.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Wængonguï ingante mönö waadete pönënö ïñömö ïïmaï ante impa. Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante mönö ëñente cæcæ̈impa. Edæ mänïnö ante, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ëñente cædinque mönö wïï teëmë mongænte baï baquinque cæmompa.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Edæ Wængonguï wëmö mempoga mönö ëñagaincabo ïñömö mönö tömämö inguipogaque ante näni quëwënö ante Baa äninque godömenque tæ̈ï ëmonte gänä cæmompa. Inguipogaque ante näni quëwënö ante mönö godömenque tæ̈ï ëmömämo ïñömö ïïmaï ante impa. Wængonguï ingante mönö wede pönënö beyænque mönö godömenque tæ̈ï ëmömö inte gänä cæmompa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Inguipogaque ante näni quëwënö ante Baa ancæte ante æcänö godömenque tæ̈ï ëmongä inte gänä cæcantawoo. Edæ Itota Wængonguï Wengä ingaingä ingampa, ante në pönenganque tömengä godömenque tæ̈ï ëmönongä ingampa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Në æpæ̈në guiite pongaingä ïñömö nämä wepæ̈ petæ̈ petæ̈ wæænte në gogaingä ïñömö mäningä ïñömö Itota Codito ïnongä ingacäimpa. Tömengä wïï æpæ̈nenque inte pongacäï wæætë æpæ̈në inte ayæ̈ nämä wepæ̈ inte pongacäimpa. Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca incæ tömenganque mänïnö ante, Nö ante impa, ante në apæ̈necä ingacäimpa. Edæ Wængonguï Önöwoca në nöingä ïnongä ingampa.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Edæ mëa go adoque ïnäni mänimpodäni, Nö impa, ante apæ̈nete baï në änäni ïnänipa.
7 Há três testemunhas:
8 Edæ Wængonguï Önöwoca incæ æpæ̈ incæ wepæ̈ incæ mëa go adoque mänimpodäni incæ, Nö impa, ante në apæ̈nedäni mæ̈ öñompa. Mänimpodäni ïñömö quïëmë äninque adodö ante në apæ̈nedäni ïnänipa.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Quïëmë ante waocä incæ, Nö impa, ante nänö apæ̈nedïnö ante do ëñëmompa. Quïëmë ante, Nö impa, ante Wængonguï nänö apæ̈negaïnö guiquënë godömenque waa pönï impa. Edæ Wængonguï tömenganque nänö apæ̈negaïnö impa. Edæ tömengä Wengä ingantedö ante Wængonguï, Nö pönï impa, ante nänö apæ̈negaïnö impa töö.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Æcänö Wængonguï Wengä onguïñængä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä, Nö impa, ante Wængonguï nänö apæ̈negaïnö ante entawente quëwengampa. Wæætë edæ æcänö Wængonguï nänö apæ̈negaïnö ante wïï pönëna guiquënë tömengä Wængonguï ingantedö ante, Babæ änongä ingänö, ante në angä ingampa. Edæ Wængonguï tömengä Wengä ingantedö ante, Nö impa, ante nänö apæ̈negaïnö ante mäningä ïñömö pönënämaï ingampa töö.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ayæ̈ mänïnö ante tömengä, Nö impa, ante nänö apæ̈negaïnö ante ïïmaï ante impa. Mönö ïmonte Wængonguï, Mïni wantæpiyæ̈ cöwë quëwenguïnö, ante pönongä æntamompa. Mänïnö mönö quëwenguïnö ante tömengä Wengä në quëwënongä inte mönö ïmonte pönongä æ̈nïmö inte entawente quëwëmompa.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Tömengä Wengä nempo në quëwengä ïñömö tömengä wantæpiyæ̈ nänö quëwenguïnö do entawente quëwengampa. Wængonguï Wengä nempo në quëwënämaï ingä guiquënë tömengä wæætë wantæpiyæ̈ nänö quëwenguïnö æ̈nämaï ingampa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mïnitö Wængonguï Wengä ëmöwo ante në pönëmïni ïñömïnite botö mänïnö ante yewæ̈mömo aedäni. Mïnitö edæ wantæpiyæ̈ cöwë mïni quëwenguïnö do entawente quëwëmïni ïñömïnite botö, Ëñencæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ïïmaï beyænque Wængonguï weca guïñënämaï pömö ïmompa. Mönö quïëmë æncæte ante tömengä ingante apæ̈nedinque tömengä nänö änö baï ante apæ̈nemö ïninque tömengä mönö ïmonte ëñëmaingampa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ayæ̈, Mönö ïmonte në ëñënongä ingampa, ante ëñëmö ïninque mönö, Quïëmë ante apæ̈nemö ëñëninque tömengä mänïnö mönö änïnö ante do pönongä æ̈mö ïmompa, ante ëñëmaïmompa.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Mïnitö mïni tönïñacä wënæ wënæ cæcä incæ wïï tömengä nänö æ̈mæ̈wo wænguinque wënæ wënæ cæcä amïnitawo. Mänömaï cæyongante në adingä ïñömö mäningä beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈necæcäimpa. Apæ̈necä ëñëninque Wængonguï tömengä ingante wantæpiyæ̈ nänö quëwenguïnö pönongä æncæcäimpa. Edæ pancadäniya wënæ wënæ näni cædincoo mongæ̈näni incæ wïï tömënäni näni æ̈mæ̈wo wænguinque wënæ wënæ cædänipa, ante botö mänïnänique ïnänitedö ante apæ̈nebopa. Wæætë edæ waocä Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ancaa Baa Baa äninque tömengä nänö æ̈mæ̈wo wænguinque në wënæ wënæ cæcä ingampa. Ïninque botö, Mänömaï Baa äninque në wënæ wënæ cædingä beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈necæ̈impa, ante änämaï ïmopa.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Quïëmë wïwa cæmö mänïnö tömänö wënæ wënæ mönö cædö impa. Wæætë wënæ wënæ cæmö incæte wïï tömänö mönö wënæ wënæ cædö beyæ̈ mönö në wænguënëmö bamompa. Pancaa beyænque në wænguënëmö bamompa.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Wængonguï wënäni näni mempoga ëñagaincabo ïñömö godömenque wënæ wënæ cædämaï ïnänipa, ante ëñëmompa. Edæ Wængonguï Wengä ëñagaingä inte tömënäni ïnänite wææ cædongä ingampa. Ayæ̈ wënæ incæ tömënäni ïnänite gampodämaï ïnongä ingampa.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Wængonguï wëmö ïmö ïmompa, ante ëñëmompa. Wæætë wadäni edæ inguipogaque ante në quëwënäni guiquënë tömënäni tömänäni wënæ awënë nempo quëwënänipa, ante ëñëmompa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Wængonguï Wengä do pongä ingacäimpa. Ayæ̈ Wængonguï në nöingä ingaingä ingante ate baï pönencæmïnimpa, ante cædinque tömengä mönö ïmö pönö odömongä ate ëñëmompa. Tömengä mänömaï cæcampa, ante adobaï ëñëmompa. Ayæ̈ tömengä në nöingä ingaingä ïñongante mönö tömengä Wengä Itota Codito nempo quëwëmompa. Itota Codito nö Wængonguï ingaingä ingampa. Ayæ̈ tömengä wantæpiyæ̈ cöwë në quëwengä ingaingä inte pönö cæcä beyænque mönö adobaï wantæpiyæ̈ quëwëmö ïmompa.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Botö wëñæ̈mïni baï ïmïni ëñëedäni. Wadäni, Mönitö wængonguïidi impa, ante näni cönönincoo weca godämaï ïedäni, ämopa. Mäninque ante yewæ̈mömopa.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.