1 João 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mönö Mæmpo Wængonguï incæ æbänö mönö ïmonte nanguï pönï në waadete pönënongä inte cægacäimpa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Edæ mönö ïmonte, Botö wëmïni ïmïni ämopa, ante angacäimpa. Ïninque näwangä mänïmönö ïmompa. Inguipogaque quëwënäni ïñömö, Mönö Mæmpo Wængonguï ingante wïï adinque pönënämaï ïnänitapa. Mänömaï beyæ̈ mönö ïmonte adobaï adämaï ïnäni inte baï pönënämaï ïnänipa.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Botö në waademïni ëñëedäni. Ñöwoyedë Wængonguï wëmö ïnömö inte mönö ayæ̈ ate æbänö baquïmöö, ante ayæ̈ wïï edonque amompa. Wæætë, tömengä nänö pöönæ mönö aquïönæ tömengä nänö ingaï baï mönö adobaï bacæ̈impa, ante ædæmö ëñëmompa. Edæ tömengä æbänö ingaingä ingää, ante mönö edonque acæ̈impa.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Edæ, Tömengä beyænque mänömaï bacæ̈impa, ante në pönente todäni tömänäni, Itota Codito tæiyæ̈ waëmö nänö ingaï baï mönö adobaï tæiyæ̈ waëmö bacæ̈impa, ante nämä incæ cædänipa.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Në wënæ wënæ cædäni tömänäni Wængonguï nänö, Ïïmaï cæedäni, ante näni yewæ̈mongaïnö ante Baa ante në ëñënämaï cædäni ïnänipa. Edæ wënæ wënæ näni cægaïnö incæ Wængonguinque ingante Baa ante näni angaïnö impa. Mänïnö ante nö ante impa.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Mïnitö do ëñëmïnipa. Tömengä edæ mönö wënæ wënæ cægaïnö ante mönö ïmonte, Ñimpo cæbo quëwenguïmïni, ante cæcæte ante cædinque ëñagacäimpa. Ayæ̈ tömengä wënæ wënæ cædö entawënämaingä ingampa.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ayæ̈ edæ tömengä nempo në quëwënönäni tömänäni wïï godömenque wënæ wënæ cædäni ïnänipa. Godömenque në wënæ wënæ cædönäni guiquënë tömengä ingante adämaï ïnönäni inte pönënämaï ïnïnäni ïnänipa töö.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Wëñæ̈mïni ëñëedäni. Wacä mïnitö ïmïnite, Wapiticæ̈ gote oda cæquïmïni, ante në mäocæ cæcä ingante gomö aedäni. Wæætë, Quïnö waa impa, ante në cæcä guiquënë tömengä Itota Codito nö nänö cæte ingaï baï adobaï nö cædongä ïnongampa.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Në wënæ wënæ cæcä guiquënë wënæ pæ̈ingä baï inte adocä nempo quëwengampa. Edæ wëënëñedë wënæ awënë nänö wënæ wënæ cægaï baï cöwë wënæ wënæ cæcampa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï Wengä ïñömö wënæ awënë nänö wënæ wënæ cægaïnö ante wo ëwencæte ante inguipoga ponte ëñagacäimpa.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Wængonguï wënäni tömänäni wïï godömenque wënæ wënæ cæquïnäni ïnänipa. Edæ tömëmö guiidïmö baï minte baï cædinque Wængonguï nänö quëwënö ante da pönongä æ̈ninque tömënäni cöwë entawente quëwënänipa. Tömënäni edæ Wængonguï wënäni inte ædö cæte godömenque wënæ wënæ cæquïnänii.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Æcänö, Quïnö waa impa, ante nö cædämaï ïnaa tömengä wïï Wængonguï wengä ingampa. Ayæ̈ æcänö tömengä nänö tönïñacä ingante në waadete pönënämaï ïnaa tömengä adobaï wïï Wængonguï wengä ingampa. Wængonguï wënäni ædänidö ïnänii, ante ayæ̈, Wënæ wënäni ædänidö ïnänii, ante mönö mänömaï beyænque edonque pönï ëñëmompa.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Mïnitö mä mïni pönëñedë mïni ëñengaïnö ïïmaï ante impa. Wacä ingä wacä ingä mönö waadete pönengæ̈impa.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mïnitö Cäïnö wodi baï wïï ïedäni. Mäningä edæ wënæ nänö pæ̈ingä baï ingaingä inte tömengä nänö tönïñacä ingante näëmæ̈ wæ̈nongä wængacäimpa. Ayæ̈ quïnante tömengä ingante wæ̈nongacäï. Edæ tömengä nämä nänö cæïnö wënæ wënæ cæïnonque ïñonte, Tömengä tönïñacä nänö cæïnö wæætë nö cæïnonque ï, ante adinque mänömaï beyænque Cäïnö wodi tömengä nänö tönïñacä ingante wæ̈nongacäimpa.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Inguipogaque quëwënäni mïnitö ïmïnite ancaa pïïnäni adinque mïnitö wæætë, Quïnante pïïnäni, ante wædämaï ïedäni.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Mönö tönïñadäni ïnänite në waadete pönëmö beyænque, Mönö në wænguënëmö inte mönö wæætë mïï quëwëmö ïmompa, ante edonque ëñëmompa. Në waadete pönënämaï ingä guiquënë tömengä ïñömö mönö wænguënëmämo cöwë ëmö cædämaï ingampa töö.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Æcänö tömengä tönïñacä ingante pïïna tömengä ïñömö në wæ̈nongä baï ingampa töö. Ayæ̈, Në wæ̈nongä ïnongä inte tömengä nänö wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï quëwenguïmämo ante ædö cæte entawente quëwenguingää, ante do ëñëmïnipa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Näwangä waadete pönëninque æbänö cæquïï, ante mönö ïïmaï ante ëñengæ̈impa. Edæ, Itota Codito nämä incæ mönö beyænque wængacäimpa, ante adinque mönö, Mänömaï waadete pönente cæquï impa, ante ëñëmompa. Ïninque mönö adobaï mönö tönïñadäni beyænque ante mönö nämä incæ Ao äninque wænguënëmö ïmompa.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Mäincoo në ëacä ïñömö tömengä tönïñacä nänö quëwenguïnö ante wïï eyepæ̈ ëacä acä incæte tömengä ingante waadete cædämaï ingantawo. Edæ në ëacä incæ ædö cæte Wængonguï nänö waadete pönënö entawengä ingantawogaa.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Wëñæ̈mïni ëñëedäni. Mönö, Waodäni ïnänite botö waadete pönëmo ïmopa, ante tedemö incæte wïï mänïnö önöne mönö tededö beyæ̈ mönö nöingä cæte waadete pönëmö ïmompa. Wæætë edæ waodäni beyæ̈ godö cædinque mönö nöingä waadete pönengæ̈impa.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Mänömaï cæmompa, ante adinque mönö, Wængonguï nöingä nänö angaïnö baï quëwëmö ïmompa, ante do ëñëmompa. Ayæ̈ adobaï, Tömengä weca mönö a ongöñedë nämä guïñënämaï incæmöimpa, ante ëñëmompa.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Botö pante wæquinque wënæ wënæ cæbopa, ante mïmönë nämä apænte ämö incæte ïïmaï ante adobaï ëñëmompa. Wængonguï edæ wïï mönö mïmönë ëñënö baï ïnongä inte tömengä godömenque në ëñënongä ingampa. Ayæ̈ tömengä tömää ëñengaingä ingampa.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Botö në waademïni ëñëedäni. Botö pante wæquinque wënæ wënæ cæbopa, ante mïmönë nämä apænte änämaï ïmö ïninque mönö Wængonguï weca ongöninque guïñënämaï ïmaïmompa.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ayæ̈ tömengä, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ëñente cæmö ïninque ayæ̈, Cæmö adinque tömengä tocæcäimpa, ante cæmö ïninque tömengä ingante quïëmë beyæ̈ ante ämö tömengä wæætë pönö cæcä æ̈maïmompa.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Tömengä nänö wææ angaïnö ïïmaï impa. Botö Wengä Itota Codito ëmöwo ante pönëedäni. Ayæ̈ tömengä mönö ïmonte, Botö wææ angaïnö baï wacä ingä wacä ingä waadete pönëedäni.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Mänömaïnö ante Wængonguï nänö wææ angaïnö ante në ëñente cædäni ïñömö tömënäni tömengä nempo quëwënönäni ïnänipa. Ayæ̈ adobaï tömënäni tömengä ingante entawënänipa. Wængonguï tömengä Önöwoca ingante pönongä æ̈nïmö inte mönö mäningä tömengä nänö pönongaïwoca beyæ̈, Wængonguï ingante entawëmö ïmompa, ante do ëñëmompa.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.