1 Coríntios 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Botö Pabodobo æbänö ïmoo, ante mïnitö æbänö ante pönëmïni. Edæ, Botö Itota nänö në da godongaïmo ïmopa. Tömengä botö ïmote pönö ñimpo cæcä beyænque quëwëmopa. Mönö Awënë Itota ingante do agaïmo ïmopa. Mïnitö guiquënë, Pabodo mänömaï ingampa, ante pönëmïniyaa. Ayæ̈ mönö Awënë nempo quëwëninque botö Pabodobo tömengä beyæ̈ apæ̈nebo ëñëmïni inte mïnitö wæætë, Pabodo apæ̈necä beyænque mönitö në pönëmöni ïmönipa, ante pönëmïniyaa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Wadäni guiquënë, Pabodo ingante Awënë Itota da godönämaï ingacäimpa, änänitawo. Tömënäni mänömaïnö ante tedewënäni incæte mïnitö guiquënë, Pabodo ingante mönö Awënë Itota näwangä da godongacäimpa, ante apæ̈nequënëmïni ïmïnipa. Edæ botö pönö apæ̈nebo beyænque mïnitö wede pönëninque mönö Awënë nempo quëwëmïnipa, ante edonque abaimpa.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Pancamïniya botö ïmote apænte ancæte ante cæyömïni botö nämä wææ cæcæte ante ïïmaï ämopa.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mönatö apæ̈nemöna ëñëmïni incæte mïnitö ïñömö, Mïnatö eyepæ̈ cæmïnapa diyæ̈ cænguï tönö bequï ænguïmïnaa, ante wææ ante baï tedemïni awædö.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Wadäni mönö Awënë Itota nänö në da godongaïnäni ïñömö näna gæncaya näna gæncaya godänipa. Mönö Awënë tönïñadäni adobaï Pegodo adobaï tömënäni näna gæncaya näna gæncaya godänipa. Mönatö ïmönate guiquënë mïnitö, Mïnatö godinque nänöogængä æ̈nämaï inte goeda, ante wææ ante baï tedemïni awædö.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Wadäni önompoca cædämaï inte quëwëñönäni botö tönö Bedënabee adomönaque önompoca möna cædö beyænque ænte quëwenguënëmöna ïmönatawo.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Tontadoidi guiquënë dicæ tömënäni nämä näni godonte æ̈inta beyæ̈ quëwënäniyaa. Ayæ̈ æcänö yowementacoo mingä pæ inca ate në mïningä ïñömö ædö cæte yowepæ̈ ænte bedämaï inguingää. Edæ dobæ ade becampa. Cæ̈nïnäni në aacä guiquënë dicæ goömæ̈ yopænte æ̈nämaï inguingää. Edæ do yopænte ænte becä apa änewëmïnii.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mänömaïnö ante apæ̈nedinque botö waodänique näni änönö ante wïï ämopa. Wæætë Wængonguï nänö wææ angaïnö ante mänïnonque ante ämopa.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 “Wagada onguïñængä në cæcä inte tömentapo æ̈ yacæ̈impa, ante ämi pïnä pïnä gäwate cægöñongä bitö tömengä önöne wææ wodönedämaï inte ee abi cæncæcäimpa,” ante Möitee wodi wææ yewæ̈mongacäimpa. Ïninque Wængonguï dicæ wagada beyænque ante pönëninque mänömaïnö ante angantawogaa.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Wæætë mönö beyænque ante Wængonguï angampa, ante pönengæ̈impa. Näwangä mönö beyænque yewæ̈mongatimpa. Waocä dicæ, Wadänique cæncædänimpa, ante onguipoi mangæ̈ mangæ̈ tæ̈nongäa. Wæætë, Mönitö godongämæ̈ cæncæmönimpa, ante mangæ̈ mangæ̈ tæ̈nongampa. Ayæ̈ tömëmö në æ̈ yeyacä guiquënë dicæ, Wadänique cæncædänimpa, ante æ̈ yeyacäa. Wæætë edæ, Mönitö godongämæ̈ cæncæmönimpa, ante pönengä inte æ̈ yeyacampa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ïninque, Mïnitö mïmöno cænte baï ëwocacæmïnimpa, ante cædinque mönatö tömëmö minte pæ baï pönö apæ̈nemöna do ëñente ëwocamïnitapa. Incæte mönatö ïmönate wæætë mäincooque pönömïni wënæ wënæ ænguënëmöna ämïnitawo.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ïñæmpa wadäni ïnänite mäincoo ee godömïni æ̈nänipa. Mönatö ïñömö godömenque apæ̈nedinque godömenque ænguënëmöna ïñömönate mïnitö Baa ämïnitawoo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Näwä Wængonguï cænguï, ante ænte mämö cönönäni ongö adinque Wængonguï oncönë ñæ̈næncönë në cædäni incæ pancaa ænte ade cænte quëwënänipa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante baö näni iya täimpaa në cædäni adobaï iya täimpaa näni cönöningä incæ pancacäa ænte cænte quëwënänipa, ante pönëmïniyaa.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Mönö Awënë adobaï, Botö ïmotedö ante watapæ̈ apæ̈nedäni ate në ëñënäni wæætë në apæ̈nedäni ïnänite cænguï pædæ godönäni ænte cænte quëwencædänimpa, angampa.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Botö guiquënë në ænguënëmo incæte cænguï ante änämaï inte cöwë apæ̈nebo ïnömoimpa. Ñöwo mïnitö ïmïnite yewæ̈möninque botö dicæ, Pönömïni æncæboimpa, ante yewæ̈mömogaa. Cænguï ante änämaï inte botö Wængonguï beyænque apæ̈nebo ëñëmïnipa, ante pönëninque mänïnö beyænque tobopa. Mänömaïnö ante todömo inte botö, Gæ̈wænte wædinque näñe wæ̈mo incæ wacä mäincoo edæ æ̈nämaï incæboimpa.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Itota Codito ingantedö ante apæ̈nebi ëñencædänimpa, angä ëñente botö në apæ̈nebo bagaïmo inte edæ ædö cæte wadö cæquïmoo. Ïninque botö mänömaïnö ante në apæ̈nedömo inte edæ, Tömëmo waa cædinque apæ̈nebopa, ante ædö cæte tedequïmoo. Edæ botö Itota ingantedö ante möni watapæ̈ apæ̈nedö ante wïï apæ̈nebo baï edæ botö wæquinque incædönimpa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Edæ Itota Codito, Apæ̈nebi ëñencædänimpa, angä ëñëninque botö Ao ante watapæ̈ todinque apæ̈nebo adinque tömengä, Waa cæbi ïmipa, ante eyepæ̈ pönongä æ̈maïmopa. Wæætë, Wïï apæ̈neïnente wæbo incæte botö cöwë apæ̈nebo ïninque edæ tömengä nänö angaïnonque cæte apæ̈nebopa. Edæ botö në apæ̈nequënëmo inte ædö cæte apæ̈nedämaï inguïmoo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ïninque botö ëñente cæbo beyænque quïnö ænguïmoo. Botö Itota Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nebo beyænque Wængonguï ïïmaï pönö cæcä æ̈ninque tocæboimpa. Botö apæ̈nebo beyæ̈ mïnitö në pönonguënëmïni incæte pönönämaï ïmïni ïninque botö wæætë æ̈nämaï inte tocæboimpa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ayæ̈ waodäni wïï botö awënëidi ïnänipa. Ayæ̈ botö wacä ingante në cæbo ïnämaï inte abæ tawænte baï quëwëmopa. Incæte botö, Waodäni godömenque nanguï ïnäni Codito gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque tömänäni ïnänite në cæte quëwëmo baï botö baquinque nämä pædæ godonte baï quëwëmopa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Godongämæ̈ cæbo ate oodeoidi incæ Itota gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque botö oodeoidi näni pönënö baï pönëninque tömënäni näni quëwënö baï quëwëmopa. Pancadäniya, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ëñëmö beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante pönëninque mänïnonque ante ëñente cædänipa. Botö guiquënë, Wïï Möitee wodi nänö wææ angaïnö ëñëmö beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante pönëmopa. Incæte, Godongämæ̈ cæbo ate mänïnonque ante në ëñente cædäni adobaï Itota Codito gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque botö tömënäni ëñënö baï adobaï ëñente baï cæbopa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Wadäni guiquënë Möitee wodi wææ ante nänö yewæ̈mongainta adämaï ïnänipa. Botö guiquënë, Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante cöwë ëñenguënëmo inte botö mönö Awënë Codito nempo quëwëninque tömengä nänö angaïnö ante cöwë ëñente quëwëmopa. Incæte godongämæ̈ cæbo ate në adämaï ïnäni adobaï Itota Codito gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque botö wadö pönëmo incæ tömënäni adämaï inte näni quëwënö baï adobaï inte baï quëwëmopa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ayæ̈, Godongämæ̈ cæbo ate æ̈mæ pönënäni adobaï Codito gämæ̈nö poncædänimpa, ante cædinque botö tömënäni æ̈mæ pönente quëwënäni baï æ̈mæ pönëmo inte baï quëwëmopa. Ïninque, Godongämæ̈ cæbo ate pancadäniya Codito gämæ̈nö ponte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante botö æbänö cæquïmoo, ante wædinque ïïmaï cæbopa. Wadäni näni quëwënö baï wadäni näni quëwënö baï wadäni näni quëwënö baï adobaï cædinque botö tömänäni näni quëwënö baï adodö ante pönëmo inte baï quëwëmopa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Edæ, Itota Codito watapæ̈ pönö cæcä beyænque tömämö tömengä nempo quëwëninque godongämæ̈ watapæ̈ tocæ̈impa, ante cædinque mänïnö wadäni näni quëwënö baï wadäni näni quëwënö adodö ante pönëmo inte baï quëwëmopa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Edæ në quingæ̈ pogodo godäni ïñömö tömënäni näni pogodo goïmancadë tömänäni pogodo godänipa. Incæte adocanque quingæ̈ pogodo gocä inte täno gote næ̈ gongængä adinque edæ, Bitö adobique quingæ̈ pogodo gote gänä cæbipa, ante pædæ pönönäni ængampa, amïnitawoo. Mïnitö guiquënë quingæ̈ pogodo gote baï gänä cæte æncæte ante tæ̈ï pïñænte cæedäni.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Gänä cæcæ̈impa, ante cædinque tömënäni wadö näni cæïnënö ante cædämaï inte wæntæye ïnämaï inte mänïnonque ante cædänipa. Tömënäni guiquënë gänä cædinque poganta aquïï guïñë wænguïñabo näni que cædintaque ænte wencacæte ante mänömaï cædänipa. Mönö guiquënë poganta guïñë wæ̈nämaï inta mönö cöwë encaquinta æncæte ante mänömaï cæmompa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Mänömaï impa, ante pönëninque edæ wïñatæ̈ wïñatæ̈ guiidämaï inte pogodo godäni baï botö töingä gobopa. Ayæ̈, Æcänö gänä cæcää, ante tiyæ̈mäa tamonte guëa cæda baï cædinque botö, Gänä cæcæboimpa, ante tæ̈ïmö pïñænte nö cæbopa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ïninque godömenque godömenque apæ̈nebo ëñënäni ate tömëmo oda cædämaï incæboimpa, ante cædinque botö, Tæ̈ï pïñænte quingæ̈ gobäwe, ante baï cædinque botö nämä incæ da godö da godö godoncæte ante nämä tæi tæi pante baï cæbopa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.