1 Coríntios 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Ïñänäni ëñëedäni. Codito Önöwoca tönö në ædæmö ëwocadäni ïnänite botö Wængonguï Önöwoca nänö apæ̈nedö ante do apæ̈nebopa. Mïnitö guiquënë mempoga ëñamïni inte Codito nempo quëwëmïni incæ tæcæ ëñadäni baï pædämaï ïnömïni inte mïnitö inguipogaque ante pönëmïni awædö. Mänömaï beyæ̈ botö adobaïnö ante ædö cæte mïnitö ïmïnite apæ̈nequïmoo.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Edæ tæcæ ëñadäni ïñömö tæ̈ëmö mönö cænguï capo capo cæ̈nämaï ïnänipa. Mïnitö ïñömö tömënäni baï adobaï ïmïni inte Wængonguï Önöwoca nänö apæ̈nedö ante ædö cæte ëñenguïmïnii. Ïninque tæcæ ëñadingä ingante goömæ̈ di godönete baï cædinque botö mïnitö ïmïnite apæ̈nedinque adodeque adodeque apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Ïñæmpa ñöwo ganca tæcæ ëñadäni baï ïnömïni inte mïnitö æiquedö ëñenguïmïnii.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Edæ cöwë inguipogaque ante pönëmïni inte pancamïniya, Wacä gomonga cæcampa, ante pïinte wæmïnipa. Pancamïniya guiquënë wæætë godö wæætë godö pïinte änewëmïnipa. Mänömaï cæte quëwëninque mïnitö ömæwocadäni baï ïmïni inte inguipogaque ante pönente quëwëmïni abopa.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Edæ ïïmaï ante tedewëmïnipa. Adocanque, “Botö Pabodo nänö në ëmïñæ̈mo ïmopa,” ante cæcampa. Wacä, “Botö guiquënë Apodo nänö në ëmïñæ̈mo ïmopa,” ante cæcampa. Mänömaïnö ante mïnitö ömæwocamïni inte baï cæmïni awædö.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ïñæmpa, Apodo æcänö ingää, ante pönëmïni. Pabodo æcänö ingää, ante pönëmïni. Edæ botö mönö Awënë nänö pönö anganca tömengä ingante në cæbo bagaboimpa. Apodo adobaï mönö Awënë nänö pönö anganca Awënë ingante në cæcä bagacäimpa. Ïninque tömengä beyæ̈ në cæmönaque ïmöna inte mönatö mïnitö ïmïnite apæ̈nemöna ëñente pönëmïnitapa.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Tömëmö minte baï cædinque botö mä apæ̈nebo ate mïnitö tæcæ ëñëmïnitapa. Apodo guiquënë, Cöñe bate pæcæ̈impa, ante æpæ̈ gao caadäni baï cædinque mïnitö ïmïnite godömenque nanguï odömonte apæ̈necä ëñëmïnitapa. Incæte mönatö apæ̈nemöna beyænque ædö cæte tä bocate baï pæwocaquïmïnii. Wængonguï adocanque në apæ̈necä beyænque mïnitö tä bocate baï pæwocate ëwocamïnipa.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ïninque minte baï në apæ̈nebo inte botö tönö Apodo æpæ̈ gao cæte baï në odömonte apæ̈necä tönö mönatö ïñömö önömönaque ïmönapa. Wængonguï tömenganque, Pæe, ante në änongä ingampa. Tömengä adocanque angä beyænque pæmïnitapa.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Botö në apæ̈nebo tönö Apodo në odömonte apæ̈necä tönö mönatö, Pæcæ̈impa, ante äanque baï Wængonguï beyænque cæmönapa. Ïninque botö në apæ̈nebo ïñömote tömengä në odömonte apæ̈necä ïñongante Wængonguï ïñömö, Mïnatö apæ̈negaïnö beyæ̈ æ̈eda, ante eyepæ̈ pönï pönongä æncæmönaimpa.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mönatö ïñömö Wængonguï tönö godongämæ̈ cæmöni inte möni në cæcabo ïmönipa. Mïnitö guiquënë Wængonguï quïmïni ïnömïni inte tömengä gönea baï pæwocamïni ïmïnipa.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Në ëñente mæ̈nongä ïñömö, Wæ̈nömënæca ïnö mæ̈nongæ̈impa, ante cædinque dicacoo cö cö cæcampa. Botö ïñömö Wængonguï waadete pönö cæcä ate në ëñente mæ̈nongä baï adobaï bagaïmo inte botö mïnitö weca mä ponte apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Ñöwo guiquënë botö mänömaï cö cæte baï mä apæ̈nebo ëñëmïni ate wadäni ponte botö cö cædincaa wæ̈nömënæca mæ̈nonte baï cædinque godömenque odömonte apæ̈nedäni ëñëmïnipa. Ïninque edæ æcänö mänincaa mæ̈nonte baï odömöna tömengä töingä mæ̈nonte baï nö ëñente odömonte apæ̈nequënengä ingampa.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Waodäni, Dica adocaa wæ̈nömënæca ïnö mæ̈nongæ̈impa, ante täno näni cö cædinca baï Itota Codito adocanque Tänocä ingampa. Ïninque, Wacä tänocä ingampa, ante baï cædinque mïnitö ædö cæte wacä mïñæ̈ gomïnii. Ïñæmpa, Dica wacaa wæ̈nömënæca ïnö mæ̈nonte baï babaimpa.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ayæ̈ tänoca näni gö cædinca baï Itota Codito Tänocä ïñongante mönitö, Mänincaa adocaa wæ̈nömënæca mæ̈nongæ̈impa, ante baï cædinque odömonte apæ̈nemönipa. Në mæ̈nönäni ïñömö oodo æ̈ninque padata æ̈ninque dica näni waa pönï adinca æ̈ninque, Quincamë ëwënämaï inguinca, ante æ̈ninque tömënäni näni mæ̈nönö baï cædinque pancamöniya nö pönï odömonte apæ̈nemöni ate mönitö apæ̈nedö wido cædämaï ingæ̈impa. Wadäni guiquënë awæ̈ æ̈ninque gaguïmæ̈ amïmö ï æ̈ninque ayawäa amïwæ̈ æ̈ninque quincoomë ëwenguincoo æ̈ninque godö mæ̈nönäni baï cædinque tömënäni önonque odömonte baï apæ̈nedänipa.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Edæ Wængonguï nänö apænte anguïönæ ïinque ba ate gonga näni angä nanguï bæcocæ̈impa. Mänïñedë ate edæ, Mönitö æbänö ñöwo odömonte apæ̈nemönii, ante ñäö gongæ̈ edonque acæ̈impa. Wængonguï mänïñedë mönitö apæ̈nedö apænte ancæte ante cædinque në tante baï cæcä ate pancadea æ̈mæ̈wo montæ göne ate pancadea ongö æncæcäimpa.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ïninque, Æcänö mæ̈nongaincö montæ gönämaï ï, ante adinque Wængonguï eyepæ̈ pönongä æ̈ninque në mæ̈nongaingä wæætë watapæ̈ quëwencæcäimpa.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Wacä guiquënë tömengä nänö mæ̈nongaincö do montæ gö adinque Wængonguï mänincö në mæ̈nongaingä ingante pönönämaï incæcäimpa. Incæte mäningä waocä gonga bæcoyömö wodii tao wïnongä baï ömæpocä wæyongante Wængonguï ængä beyænque tömenganque quëwencæcäimpa.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Mïnitö ïñömö, Wængonguï Önöwoca ingante do æ̈ninque tömengä ingante ëwocamompa, ante ëñënämaï ïmïnitawo. Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncö baï mönö baö ëñamompa, ante ëñënämaï inte baï cæmïni awædö.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncö ï ïñonte waocä bæ tate wido cæcä adinque Wængonguï näëmæ̈ tömengä ingante edæ ömæ̈e ëwencæcäimpa. Ayæ̈ adobaï Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncö baï baö ëñayömïnite waocä wapiticæ̈ odömonte apæ̈necä beyæ̈ mïni godongämæ̈ apæ̈nedincabo incæ oda cæte näwæ̈ gomïni adinque në wapiticæ̈ apæ̈necä ingante Wængonguï adobaï wido cæcæcäimpa.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mïnitö, Ñöwodäni näni ëñënö ante do nanguï ëñëmönipa, ante pönëmïnitawoo. Ïñæmpa mänömaïnö ante mïnitö nämä babæ pönëwëninque apæ̈nemïni awædö. Në nö ëñëmïni bacæte ante mïnitö ñöwodäni näni nanguï ëñëwënö ante wido cædinque ömæcamïni badinque në ëñëmïni bacæmïnimpa.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Inguipogaque quëwënäni nanguï ëñënäni incæte Wængonguï, Önonquedö ante ëñëmïni awædö, angampa. Edæ Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque ïïmaï ante yewæ̈mongadänimpa. “Ömë nämä nänö ñönömë incæ waocä näëmæ̈ wïni wïni dawacä baï në nanguï ëñënäni adobaï nämä näni ëñënö beyænque näëmæ̈ oda cædänipa, ante cæbopa,” Wængonguï angampa.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ayæ̈ adobaï, “Në ëñënäni ïñömö tömënäni näni nanguï ëñente pönënö incæ idiquibæ̈ impa, ante edæ mönö Awënë do ëñengampa,” ante yewæ̈monte ongompa.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ïninque, Botö waocä adocanque nänö në ëmïñæ̈mo inte tobopa, ante änämaï incæmïnimpa. Ïñæmpa mönitö waomïni inte tömämöni mïnitö beyæ̈ ante cæte quëwëmönipa.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Botö Pabodobo ïnömo incæ Apodo ingä incæ Pegodo ingä incæ mïnitö beyæ̈ ante cæte tömämöni quëwëmönipa. Inguipo incæ inguipoga ongoncoo incæ mïnitö beyæ̈ ongompa. Mönö quëwëmämo incæ mönö wænguïmämo incæ mïnitö beyæ̈ ongompa. Ñöwopämo incæ mïïmämo ïincayæ̈ ponguïmämo incæ quincoomë incæ edæ mïnitö beyæ̈ tömancoo ongompa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ayæ̈ mïnitö wæætë Codito beyænque quëwëmïni ïmïnipa. Codito wæætë Wængonguï beyænque quëwengä ingampa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.