1 Coríntios 1

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wængonguï angä ëñëninque Itota Codito botö ïmote aa pedinque da godongä godömo inte botö Pabodobo yewæ̈mömopa. Mönö tönïñacä Totënë tönö guëa apæ̈nete ate yewæ̈mömo aedäni.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Coodinto ïñömö mïnitö Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo ïnömïni inte ëñëedäni. Wængonguï, Botö quïmïni badinque mïnitö Itota Codito nempo quëwëninque tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwencæmïnimpa, ante cædinque äñecä pönïmïni inte mïnitö acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa. Ayæ̈ adobaï, Mönö Awënë Itota Codito ëmöwo ante në aa pedäni tömämæ quëwënäni incæ acædänimpa, ante yewæ̈mömopa. Itota Codito ïñömö mönö Awënë ingä incæ tömënäni Awënë adocä ingampa.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mönö Mæmpo Wængonguï tönö mönö Awënë Itota Codito godongämæ̈ waadete pönö cæda ate mïnitö gänë pönente quëwencæmïnimpa, ante botö Totënë tönö ämönapa.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wængonguï waadete pönö cæcä ate mïnitö Codito Itota nempo quëwëninque tömengä nänö entawënö baï nanguï entawëmïnipa, ante adinque botö mïnitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante waa ate pönëninque cöwë apæ̈nebopa.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Edæ Codito nempo quëwëñömïnite tömengä nänö ate ëñengaïnö ante pönö apæ̈necä ëñëninque mïnitö do entawëmïnipa. Ïninque mänïnö nänö ate ëñengaïnö ante eyepæ̈ entawëmïni ïninque mïnitö nö apæ̈nemïni bamïnipa.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Edæ mönitö, Itota ïñömö adocä mönö Codito ïnongä ingampa, ante apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö Ao äninque, Näwangä impa, ante wede pönëninque waa cæte quëwëmïni acæ̈impa.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Mänïnö beyæ̈, Mönö Awënë Itota Codito æyedënö pöninque edonque pönï a ongonguingä, ante wänö cöninque mïnitö wæntæye badämaï incæmïnimpa, ante cædinque Wængonguï Önöwoca pönö apæ̈necä ëñëninque mïnitö eyepæ̈ inte waa cæquïmïni ïmïnipa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Mïnitö cöwë ïinque baganca tæ̈ï ongonte oda cædämaï incæmïnimpa, ante Wængonguï pönö cæcä ate mönö Awënë Itota Codito pöñedë mänïñedë ate mïnitö wentamö ædö cæte entawenguïmïnii. Edæ dæ ampa.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wængonguï, Botö Wengä Itota Codito ïñömö mïnitö Awënë ïnongä ingampa. Ïninque mïnitö tömengä nempo quëwëninque tömengä tönö godongämæ̈ cæte quëwencæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite äñete aa pecantapa. Mänömaï ante në aa pecä ïñömö tömengä nänö angaïnö baï edæ cöwë në ædæmö cæcä ingampa cæmïnii.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Botö tönïñamïni, botö mönö Awënë Itota Codito ëmöwo apæ̈nedinque ïïmaï ante ämo ëñëmaïmïnipa. Mönö pönencabo ïmompa, ante adodö pönëninque mïnitö tömämïni godongämæ̈ Ao ante adodonque cædinque näwæ̈ godämaï ïedäni.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Botö tönïñamïni apæ̈nebo ëñëedäni. Codoeidi mïnitö ïmïnitedö ante apæ̈nedinque, Coodintoidi näni pönencabo incæ wæætë godö wæætë godö tedewënänipa.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ante apæ̈nedäni ëñëninque botö, Ïïmaï impa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Pancamïniya, “Mönitö Pabodo nänö në ëmïñæ̈möni ïmönipa,” ante cæmïnipa. Pancamïniya guiquënë, “Apodo nänö në ëmïñæ̈möni ïmönipa,” ante cæmïnipa. Pancamïniya guiquënë, “Pegodo nänö në ëmïñæ̈möni ïmönipa,” ante cæmïnipa. Ayæ̈ wæætë pancamïniya guiquënë, “Codito nänö në ëmïñæ̈möni ïmönipa,” ante cæmïnipa. Mänömaïnö ante mïnitö wadö wadö ante tedewëmïni awædö.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ïñæmpa Codito nämä incæ ante dicæ wadö wadö ante apæ̈necantawogaa. Incæte Codito nempo quëwëmïni inte mïnitö, Pabodo ëmïñæ̈möni ïmönipa, ämïni. Apodo ëmïñæ̈möni ïmönipa, ämïni. Pegodo ëmïñæ̈möni ïmönipa, ämïni. Ayæ̈ botö Pabodobo ïñömote wadäni awæ̈ ñænquedïmæ̈ gönöninque mïnitö beyæ̈ wæ̈nönäni dicæ wæntawogaa. Ayæ̈ botö Pabodobo ëmöwo apæ̈nedinque mïnitö dicæ æpæ̈në guiimïnitawogaa.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Botö mïnicabo weca quëwëninque Codipo tönö Gayo ïnate mänïnaque ïnate æpæ̈në guidömo guiidatapa, ante pönëninque waa tobopa.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Mänömaï ï adinque mïnitö, Pabodo ëmöwo apæ̈nedinque æpæ̈në guiitamönipa, ante ædö cæte anguïmïnii, ante tobopa.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Æ, tæcæ pönëmopa. Etepänäidi ïnänite adobaï guidömo guiidänitapa. Wadäni ïnänite wabänö guidömoï, ante wïï pönëmopa.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Edæ Codito, Bitö æpæ̈në guidömi guiicædänimpa, ante botö ïmote änämaï ingacäimpa. Wæætë, Tæ̈ï pïñæ̈nongä inte Codito mönö wædö ante teëmë mongænte ñænquedïmæ̈ wængä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈nebi ëñencædänimpa. Ayæ̈, Mänïne ante wadäni, Önonque impa, ante änämaï incædänimpa, ante wææ cædinque bitö waodänique näni nanguï ëñente apæ̈nedö ante apæ̈nedämaï incæbiimpa. Wæætë, Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nebi ëñencædänimpa, äninque Codito botö ïmote da godongä gobo ïmopa.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Itota ingante näni timpogaïwæ̈ ante apæ̈nemöni adinque në wænguïnäni guiquënë, Mänïwæ̈ ante apæ̈nete wædänitedö abi, ante badete todänipa. Codito ængä beyænque në quëwëmöni guiquënë, Codito mänïwäa wængä beyænque Wængonguï tæ̈ï pïñænte pönö cæcampa, ante wede pönente apæ̈nemönipa.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Edæ Wængonguï, Ïïmaï cæcæboimpa, angampa, ante yewæ̈monte ongompa.
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Mänömaï cædinque Wængonguï, Inguipogaque quëwënäni näni nanguï ëñënö incæ önonque impa, ante ëñenguënë quëwëmïni, ante do odömongampa. Ïninque adocanque ingante, Nanguï ëñëmipa, ante Wængonguï dicæ anguingäa. Dodäni näni wææ angaïnö ante në nö odömömi ïmipa, ante Wængonguï dicæ anguingäa. Nämä mä pönëninque në nö apæ̈nebi ïmipa, ante Wængonguï dicæ anguingäa. Edæ dæ ampa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Edæ, Inguipogaque quëwënäni ocaidë nanguï ëñënäni incæ önonque näni ëñënö beyænque botö ïmote ædö cæte ate baï pönenguïnänii, ante Wængonguï në nö ëñënongä inte cæcampa. Codito nänö cægaïnö ante apæ̈nemöni adinque ïïnäni ïñömö, Önonque tedewënänitedö abi, ante badete todänipa. Ïñæmpa Codito nänö cægaïnö ante badete näni todö beyænque mïnitö wæætë në wede pönëmïni inte quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï nöingä pönëninque pönö cæcampa.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Oodeoidi, Öönædë näni mä cæï baï bamönengæ̈ cæmïni ate ëñëmaïmönipa, ante änewënänipa. Guidiegoidi guiquënë, Nämä mä pönëninque ëñëmaïmönipa, ante cædänipa.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Mönitö guiquënë, Codito ingante awæ̈nëmæ̈ timpote wæ̈nönäni wængacäimpa, ante mänïnonque ante apæ̈nemöni ëñëmïnipa. Mänömaïnö ante apæ̈nemöni ëñëninque oodeoidi guiquënë Baa ante tee tëwate baï oda cædänipa. Guidiegoidi guiquënë mänïne ante ëñëninque badete todänipa.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Mönitö oodeomöni ïñömönite mïnitö guidiegomïni ïñömïnite ædänimë ïnänite Wængonguï apænte ængä ingaïmö inte mönö ïñömö edæ ïïmaï ante pönëmompa. Wængonguï nänö nö ëñënö incæ Codito encacampa, Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö incæ Codito entawengampa, ante do edæ ëñente pönëmompa.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Wængonguï önonque ante cæcampa, ante pönëwëmïnitawoo. Mönö waocabo nanguï ëñëmö ïmompa, ante pönëmïnitawoo. Ïñæmpa, Nanguï ëñëmö, ante tedewëmö incæ önonque wædämö inte cæmompa. Wæætë Wængonguï guiquënë önonque cæte baï cæcä incæ godömenque gomonga nanguï ëñengä inte cæcampa. Ayæ̈, Wængonguï aquïingä inte cæcampa, ante pönëmïnitawoo. Ïñæmpa mönö waocabo tæ̈ï pïñæ̈mö ïmompa, ante tedewëmö incæ mönö önonque aquïïmö inte cæmompa. Wæætë Wængonguï guiquënë në önonque cæte baï cæcä incæ godömenque gomonga tæ̈ï pïñæ̈nongä inte cæcampa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ïñänäni, æbänö ïñömïnite Wængonguï aa pecantapa, ante pönëedäni. Tömämïni dicæ nanguï ëñëmïni ingamïniyaa. Inguipogaque quëwënäni nanguï näni encadö baï mïnitö tömämïni dicæ adobaï nanguï encamïni ingamïniyaa. Tömämïni dicæ nanguï tæ̈ï pïñæ̈mïni ingamïniyaa. Awënëidi pæ̈ingä nänö awënë baquinque ëñacä baï mïnitö tömämïni dicæ adobaï awënë baquinque ëñamïniyaa. Mänömaï ïñömïnite Wængonguï dicæ aa pecantawogaa. Incæte adocanque adocanque mänömaï ïñömïnite Wængonguï aa pegacäimpa.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Wæætë, Në nanguï ëñënäni incæ guïñente wæcædänimpa, ante cædinque Wængonguï ïïmaï cægacäimpa. Inguipoga quëwënäni ïnänite cöwä adinque në önonque cæï baï cædäni ïnänite apænte ængacäimpa. Ayæ̈, Në tæ̈ï pïñæ̈näni incæ guïñente wæcædänimpa, ante cædinque Wængonguï inguipoga në wæntæte cædäni ïnänite apænte ængacäimpa. Ïninque tömengä mänömaï cæcä ate waa cædänipa, ante adinque në tæ̈ï pïñæ̈näni wæætë guïñente wædänipa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Wængonguï inguipoga quëwënäni näni waa pönï mäincoo ëwente baï bacæ̈impa, ante cædinque, Inguipoga pancacooga wïwa incoo impa, ante adinque mänincooque æ̈ninque waa cægacäimpa. Ayæ̈, Önoncooque impa, ante mönö änoncoo adinque tömengä ingante do æ̈ninque nö cægacäimpa. Ayæ̈, Dæ ampa, mönö änoncoo incæ do adinque Wængonguï mänincoo æ̈ninque nanguï cægacäimpa.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Ïninque Wængonguï weca ongöninque waocä adocanque incæ, Waëmö ïmopa, ante ædö cæte anguingää.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Wængonguï pönö ængä beyænque mïnitö Codito Itota nempo quëwëmïnipa. Wængonguï Codito Itota ingante da pönongä æ̈ninque mönö Codito nänö ëñënö baï ænte entawëmompa. Tömengä nempo quëwëninque mönö tömengä nänö nö cæte quëwënö baï adobaï ænte entawëmompa. Ayæ̈ tömengä tæiyæ̈ waëmö nänö ëwocadö adobaï pönongä æ̈ninque tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwëmompa. Ayæ̈ Codito ængä beyænque mönö abæ tawænte gote baï quëwëmompa.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ïninque Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï ïïmaï ante bacæ̈impa. “Waocä, botö nanguï waëmö pönï ïmopa, ante nämä waa ate apæ̈neïnente wædongä ïñömö tömengä wæætë, Mönö Awënë adocanque waëmö pönï ingampa, ante apæ̈necä ïninque waa cæbaingampa.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.