1 Coríntios 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Ïñänäni ëñëedäni. Wængonguï Önöwoca mönö ïmonte pönö cæcä ate tömengä nänö pönönoncoo eyepæ̈ ænte ëwocadinque mönö æbänö cæquïï, ante ëñëninque mïnitö oda cædämaï incæmïnimpa, ante ñöwo yewæ̈mömo aedäni.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Doyedë ïñömö mïnitö ëñënämaï ïñömïnite wadäni, Mönitö mïñæ̈ pöedäni, ante æbämë cæte ænte mäodäni gogamïnimpa. Tömënäni mïñæ̈ mänömaï go go cædinque mïnitö do oda cædinque babetade näni badöninca weca ædæ wææ̈ninque, Mönitö wængonguï impa, ante cædinque quëwengamïnimpa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ïninque mïnitö ïmïnite botö ñöwo, Ëñenguënë quëwëmïnii, ante ïïmaï ante apæ̈nebopa. Æcänö Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocacä guiquënë tömengä, Itota nänö panguinque në wentamö mongængä ingampa, ante ædö cæte tedewenguingää. Ayæ̈ wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö ëwocadämaï ingä guiquënë tömengä, Itota Tæiyæ̈ Awënë ingampa, ante ædö cæte apæ̈nequingää.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Adocanque ingante wadö pönö cædinque Wængonguï Önöwoca wacä ingante wadö pönö cædinque tömengä nänö pönönincoo nënempote baï cæcä æ̈ninque mönö wadö wadö në cæmö ïmompa. Wængonguï Önöwoca adocanque pönï ïnongä incæ mänömaï wadö wadö pönö cæcampa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ayæ̈ mönö Awënë adocanque pönï ïnongä inte waocä adocanque ingante, Ïïmaï cæe, äninque wacä ingante, Wadö baï cæe, angä ëñëninque mönö tömämö wadö wadö në cæmö ïmompa.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ayæ̈ Wængonguï adobaï adocanque pönï incæ tæ̈ï pïñængä ïnongä inte waocä adocanque ingante pönö cæcä æ̈ninque tömengä tæ̈ï pïñængä badinque inte wadö cæcampa. Wacä ingante wadö pönö cæcä æ̈ninque tömengä tæ̈ï pïñængä badinque wadö wadö cæcampa. Ïninque Wængonguï mänömaï wadö wadö pönö cæcä æ̈ninque mönö tömämö eyepæ̈ badinque cæmompa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Wængonguï Önöwoca, Tömänäni waa quëwencædänimpa, ante cæedäni, ante tömämö ïmonte wadö wadö pönö odömonte apæ̈necä ëñëninque tömämö mönö waa quëwenguinque ante godongämæ̈ cæmompa.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ïninque Wængonguï Önöwoca pancadäniya ïnänite, Wængonguï nö nänö ëñënö ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni në nö ante apæ̈nedäni badänipa. Ayæ̈ adocä Önöwoca ïñömö Wængonguï nänö cædö ante edonque odömongä adinque pancadäniya në adïnäni badinque, Wængonguï mänömaï cæcampa, ante nö apæ̈nedänipa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Adocä Wængonguï Önöwoca apæ̈necä ëñëninque pancadäniya, Wængonguï eyepæ̈ pönö cæcampa, ante wede pönënäni inte tömënäni wede näni pönënö beyænque nanguï cædänipa. Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca adocanque ïnongä inte pönö cæcä æ̈ninque pancadäniya wënæ wënæ ïnäni ïnänite gampote apæ̈nedäni ate waa badänipa.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Pancadäniya ïnänite guiquënë Wængonguï Önöwoca godö cæcä æ̈ninque tömënäni tæ̈ï pïñæ̈näni badinque nanguï pönï cædänipa. Wængonguï Önöwoca apæ̈necä ëñëninque wadäni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïnänipa. Ayæ̈ wacä yewænte baï tedecä adinque, Wængonguï Önöwoca tedecantawo, wënæ tedecantawo, ante wæyönäni Wængonguï Önöwoca pancadäniya ïnänite edonque odömongä adinque tömënäni, Æcänö önöwoca në tedecää, ante do ëñënänipa. Pancadäniya guiquënë Wængonguï Önöwoca tönö apæ̈nedinque wadäni näni tede baï në tededäni ïnänipa. Ayæ̈ ïïnäni wadäni näni tede baï tededäni ëñëninque pancadäniya Wængonguï Önöwoca apæ̈necä ëñëninque, Në tededäni æbänö ante tededänii, ante do ëñënäni inte wadäni ïnänite edonque pönï apæ̈nedäni ëñënänipa.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ïninque adocä Önöwoca adocanque ïnongä inte tömengä nänö nö angaï baï cædinque mönö ïmonte apænte æ̈ninque, Pancamïniya ïïmaï cæcæmïnimpa, wamïni ïïmaï cæcæmïnimpa, ante pönö cæcä æ̈ninque adocanque nänö cæquënënö ante wacä nänö cæquënënö ante edæ tömämö mönö cæquënënö ante cæmompa.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Mönö baö adoyonque pönï ëñamö incæ mönö wïï adodonque cæquïnö ante ëñamö inte mönö pæ pagænguincoo watai watai ëñamompa. Edæ wadö mönö cæquïnö ante watai ëñadinque mönö wæætë wadö cæquïnö ante watai watai ëñamompa. Ïninque watai watai nanguï mönö ëñacoo ïñömö adoyonque pönï impa. Ayæ̈ Codito nempo quëwëninque mönö adobaï adocabomö ïmompa.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Mönö adocabomö mönö tömämö baquinque Wængonguï Önöwoca mönonga pö guiite owocampa. Ïninque oodeocä incæ guidiegocä incæ wacä ingante në cæcä incæ abæ tawænte ee gote baï nämä beyænque në cæcä incæ mönö tömämö adotaca bete baï Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï tömämö ëwocamompa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mönö baö adoyonque pönï ëñamö incæ mönö wïï adodonque cæquïnö ante ëñamö inte mönö ëñacoo watai watai nanguï ëñamompa.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ïninque mönö önöwa incæ, “Önompo ömæpobo inte botö waocä baö ömaabo ïmopa,” ante ædö cæte anguingää. Ïñæmpa mänömaï wæte tedecä incæ önöwa cöwë waocä baö ëñate ëwacampa.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ayæ̈ mönö önömonca incæ, “Awinca ömæmömo inte botö waocä baö ömaabo ïmopa,” ante ædö cæte anguingää. Ïñæmpa mänömaï ante tedecä incæ önömonca cöwë waocä baö ëñate ëmoncacampa.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ïñæmpa mönö baö tömäñö awincaque ëmömö baï edæ quïmoncadö ëñenguënëï. Ëñënämaï incædömöimpa. Ayæ̈ mönö baö tömäñö önömoncaque ëmoncamö baï quincadodö ongoncadoquënëï.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Incæte Wængonguï ïñömö edæ, Waomïni mïni cæquënënö ante eyepæ̈ cæcæmïnimpa, ante badoncæboimpa, ante Wængonguï angacäimpa. Ïninque tömengä nämä nänö angaïnö baï badöninque mönö pæ pagænguincoo adoyonque baquinque ante wadö cæquïnö ante wadö cæquïnö ante tömäñö badongacäimpa.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Edæ adodonque pönï mönö cæquënënö ante Wængonguï badongä baï mönö wadö mönö cæquënënö ante quïodö pæ pagænte cæquënëï.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Wængonguï nänö në badongaïmö ïnömö inte wadö mönö cæquïnö ante watai wadö mönö cæquïnö ante watai nanguï mönö ëñacoo ëñamö incæ mönö baö adoyonque pönï ëñamompa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mänömaï ëñamö ïñömonte edæ mönö awinca incæ önompo inte apæ̈nedinque, “Bitö dæ ämi baï botö tömëmo eyepæ̈ cæcædömoimpa,” ante ædö cæte anguïï. Ayæ̈ wæætë mönö ocamö incæ önöwa inte apæ̈nedinque, “Bitö dæ ämi baï botö tömëmo eyepæ̈ cæcædömoimpa,” ante ædö cæte anguïï.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wæætë mönö baö pancayonga pæ pagæ̈nämaï ï incæte mänïñö ante mönö godömenque waa adinque, Mönö quëwenguïñö impa, ante angæ̈impa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Wayö guiquënë, Wïï waëmongä awædö, ante mönö äñö ante, Waa acædänimpa, ante cædinque waëmoncoo pönö dadi ompogate mänïñö beyæ̈ godömenque waa ate baï cæmompa. Wayö guiquënë mönö guïñëñate wædö ante, Wïï edonque acæ̈impa, ante pönö bee ogate cædinque mönö guïñëñayö beyæ̈ godömenque waa cæmompa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Waëmö mönö ayö guiquënë, Edonque acæ̈impa, ante bee ogadämaï cæmompa.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ïninque, Mïnitö baoncoo näëmæ̈ pïïnämaï incæmïnimpa, ante cædinque Wængonguï mönö baö adoyonque badongacäimpa. Wæætë mïnitö nämä baoncoo incæ näëmæ̈ waadete waa cæcæmïnimpa, äninque Wængonguï tömäñö waa acampa.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ïninque mönö baö adoyömonque nantate wæyömö tömäo wootæ wootæ nantate wæmompa. Ayæ̈ wæætë adoyömonque adinque, Waëmö impa, änäni ëñente wædinque tömäo watapæ̈ tomompa.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Mïnitö ïñömö, Wayö wayö ëñamö incæ adoyonque ëñamompa, ante do pönëninque, Mönö adobaï nänënë nänënë ingaïmö inte ñöwo wæætë Codito nempo quëwëninque adocabomö ïmompa, ante pönencæmïnimpa.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ïninque Codito ingante godongämæ̈ mönö pönencabo ïmö adinque Wængonguï angä ëñëninque ïïmaï cæmompa. Yæcadomöni ïmöni ïñömö Codito nänö da godongaïmöni ïmönipa. Gao wæi ïnäni ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïnänipa. Ayæ̈ tæcæguedënäni ïnäni ïñömö në odömonte apæ̈nedäni ïnänipa. Wææ̈nömenque ïnäni ïñömö tæ̈ï pïñænte entawente në nanguï cædäni ïnänipa. Yæmïñæ̈ gao æidinque ïnäni ïñömö Wængonguï Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque ïïmaï cædänipa. Pancadäniya, Wënæ wënæ ïnäni waa bacædänimpa, ante në waa cædäni ïnänipa. Pancadäniya wadäni beyæ̈ në waa cædäni ïnänipa. Pancadäniya në änäni ïnönäni inte awënëidi ïnänipa. Ayæ̈ yæmïñæ̈ pönï ïnäni ïñömö wadäni näni tede baï në tededäni ïnänipa.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Mänömaï ïmö incæte edæ Codito nänö në da godongaïmö dicæ tömämö ïmongaa. Ayæ̈ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈neïmö dicæ tömämö ïmongaa. Në odömönömö dicæ tömämö ïmongaa. Në tæ̈ï pïñænte entawente nanguï cædömö dicæ tömämö ïmongaa.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ayæ̈ Wængonguï Awënë pönö cæcä incæte wënæ wënæ ïnäni näni waa baquinque ante dicæ tömämö në waa cæmongaa. Edæ wadäni näni tede baï dicæ tömämö tedemongaa. Wacä mänömaï wadäni näni tede baï tedecä ëñëninque tömämö dicæ mönö tededö adodö edonque apæ̈nemongaa.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Incæte mïnitö Wængonguï ingante, Bitö Önöwoca pönö cæcä ate mönitö eyepæ̈ inte ate yæcado ongönäni näni cæï baï adobaï cæcæte ante nanguï wæmönipa, ante apæ̈nedinque nanguï cæedäni.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.