Marcos 8

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänïñedë wadäni tæiyæ̈ pönï ïnäni ponte ëñëñönäni tömënäni cænguï dæ ä adinque Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite aa pecä pönäni ate,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ïïnäni botö weca ongönäni ïñömö mëönaa go adoönæque ïñonte botö weca ongöñönäni tömënäni cænguï ömæpodäni badäni ate wædinque botö tömënäni tönö godongämæ̈ wæte baï nanguï pönëmo ïmopa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Cæ̈nämaï inte gue æ̈nente wæyönänite botö, Oncönë goedäni, ämo gote baï tömënäni edæ idömæ godinque tepæ̈ gæ̈wæ̈ninque edæ nangæ̈ badinque bocæ bocæ cæte wæcædönänimpa. Edæ pancadäniya gobæ quëwente pönäni abopa.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ante apæ̈necä ëñente wædinque tömengä mïñæ̈ në godäni wæætë, —Ïñæmpa önömæca incæ päö impa æ̈ninque godömöni cænguïnänii.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ante wæyönänite Itota, —Päö æpodö næ̈æ̈mïni. Äñongante, —Önompo æ̈mæmpoque go mëa mæ̈ ongompa.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ante apæ̈neyönäni Itota godongämæ̈ nanguï ongönäni ïnänite angä onguipoiya tæ̈ contadänitapa. Ayæ̈ päö önompo æ̈mæmpoque go mëa näni næ̈æ̈nincoo pædæ godönäni æ̈ninque tömengä Wængonguï ingante, Bitö waa pönömi cæncæmönimpa, ante apæ̈nedinque pä æ̈ninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite, Pædæ godö pædæ godö cæmïni cæncædänimpa, ante godongä æ̈ninque wadäni ïnänite godäni ænte cæ̈nänitapa.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ayæ̈ gæyæ mëa pönï næ̈æ̈nänitapa. Mänïï näni næ̈æ̈nï æ̈ninque Wængonguï ingante apæ̈nedinque adobaï angä pædæ godö pædæ godö cædäni.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Æ̈ninque tömo pönï cæ̈nänitapa. Ayæ̈ idæwaa cæ̈näni ate tömënäni pä ænte näni cænte ñönönï ee öñoncoo wente æ̈ninque Itota mïñæ̈ në godäni otodë pönö da wënänitapa. Ïninque önompo æ̈mæmpoque go mentodëa cænguï eyede contagatimpa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Në cæ̈näni ïñömö onguïñæ̈nänique ante tee mampote coatodo mïido ganca baï ïnäni inte ongönönänimpa. Ïinque cæ̈näni ate Itota angä wadæ godänitapa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Godäni ate Itotaidi do wipodë guii contate cæwodinque ïmæ̈mäa pöninque Dadämänotabæ pongadänimpa.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Itota pongä adinque Paditeoidi ponte bee tëninque tömengä ingante, Æbänö cæbii, æbänö ämii, ante ancaa änänitapa. Ayæ̈, Mönö ämö ëñente tömengä oda cæbaingampa, ante cædinque Itota ingante apæ̈nedinque, Bitö, Pönencædänimpa, ante öönædë mä cæï baï cæbi amönie.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Änäni ëñëninque Itota, Ancaa änäni awædö, ante wæwente badinque öö öö ante guëmangantapa. —Ïñæmpa ñöwomïni, Mä cæte odömömi adinque pönëmaïmönipa, ante ancaa ämïni awædö. Näwangä ämo ëñëedäni. Ñöwomïni ïmïnite mä cæte odömönämaï ingæ̈impa.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ante äninque tömënäni ïnänite ëmö cæte godinque wipodë guiite æ̈mæ̈mäa taocæ cæte cæwodinque wadæ gocantapa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mänïï æ̈mæ̈mäa näni tao gocæ cæyedë tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë päö wïï pönente æ̈nämaï inte godäni ïninque päö adoque pönï näni wëënëñedë ñönöninque wipodë öñompa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Itota ïñömö mänïï päö tömënäni näni æ̈nämaï ïnö ante wïï tededinque wadö ante pönente apæ̈necantapa. —Päö yedæ æmpoquï, ante Paditeoidi tönö Edode näni da wente cæ̈ï ate gomö aedäni.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Angä ëñente wædinque tömengä nänö në ëmïñæ̈näni wæætë näni caboque tededinque, Päö ænte pönämaï ïmöimpa, ante Itota wabänö mänömaï beyæ̈ ämaingampa.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ante nämäneque tededäni wædinque Itota wæætë tömënäni ïnänite, —Päö æ̈nämaï inte mïni pönïnö ante quïmæ̈ tedewëmïnii. Botö päö ante dicæ wæbogaa. Nanguï cæbo adïmïni inte mïnitö ayæ̈ ëñënämaï ïmïnitawo. Edæ mïmö ömædëmïni inte tedewëmïnipa, ante awædö.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Edæ awincaque adinque ayæ̈ adämaï ïmïnitawoo. Önömoncaque ëñëninque ëñënämaï ïmïnitawoo. Edæ botö æbänö cætabopa, ante adïmïni inte edæ wïï pönëmïnitawo.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Päö önompo æ̈mæmpoque botö pä ænte godönï incæ tinco mïido ganca ïnäni näni cænte ñönönï ee öñöñonte æpotodënö cænguï wente æ̈mïnii. Äñongante, —Önompo tipæmpoga go mentodëa.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ayæ̈ päö önompo æ̈mæmpoque go mëa guiquënë coatodo mïido ganca ïnäni näni cænte ñönönï ee öñoncoo æpotodënö cænguï wente æ̈mïnii. Äñongante, —Önompo æ̈mæmpoque go mentodëa.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Apæ̈nedäni ëñëninque tömengä edæ, —Ïñæmpa Tadoteoidi tönö Paditeoidi wapiticæ̈ ante näni odömonte apæ̈nedö ante botö, Gomö aedäni, ante wææ ämopa, ante mïnitö ayæ̈ ëñënämaï ïmïnitawoo, angacäimpa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mänïnö godinque Betaida ïñömö pönäni adinque wadäni babetamongä ingante Itota weca ænte pöninque, Gampomonguïmi.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Änäni ëñëninque Itota babetamongä önompo bæi ongonte töö æ̈mænte tömënäni quëwëñömö tao yabæque ænte mäocä gocantapa. Ayæ̈ godö towæ tänömonte gampo cæmöninque, Pancaa tæcæ abi edæ, angantapa.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Äñongä edæ tæcæ ïñæ̈ æ̈monte, —Awæ̈ cægonte baï waodäni incæ cægönäni abopa.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Itota wæætë godö gampo cæmongä ate babetamongä ïningä incæ ñöwo cöwä adinque edæ waa bamöninque tömäo edonque pönï acantapa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ïninque tömengä ingante Itota, —Ïñömö näni quëwëñömö yaatænque wadæ godinque tömëmi oncönë goe, angä gogacäimpa.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Itota ïñömö tömengä mïñæ̈ në godäni tönö wadæ godinque Tetadea Pidipobæ wædænque ïnäni näni quëwëñömö wædænque ïnäni näni quëwëñömö go go cædänitapa. Idömæ godinque tömengä nänö në ëmïñæ̈näni ïnänite Itota angantapa. —Wadäni botö ïmotedö ante tededinque, Æbodö ïmoo, ante apæ̈nedäni ëñëmïnii.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Äñongante, —Bitö ïmitedö ante apæ̈nedinque pancadäniya, Æpæ̈në në guidongaingä Wäö wodi incæ Itota adocä ïmaingampa, ante tededänipa. Wadäni guiquënë, Ediya wodi incæ Itota ïnongä ïmaingampa, ante apæ̈nedänipa. Wadäni guiquënë, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni baï Itota ïñömö adocä ïmaingampa, ante bitö ïmitedö ante tededänipa, änänitapa.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ante tömengä mïñæ̈ në godäni apæ̈nedäni ëñëninque Itota, —Ayæ̈ mïnitö guiquënë, Æbodö ïmoo, ante ämïnii. Äñongante Pegodo ïñömö, —Bitö mönö Codito ïnömi ïmipa.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Angä ëñëninque, Botö ïmotedö ante, Codito ïnongä ingampa, ante gode änämaï edæ pæ wëëneedäni, ämopa, ante Itota wææ angacäimpa.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ayæ̈ mänïñedë Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite ïïmaï ante mä odömonte apæ̈negacäimpa. Botö Waobo ëñagaïmo inte nanguï caate wæquënëmo ïmopa. Edæ në aadäni näni Picæncabo tönö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni tönö mänïnäni ïñömö botö ïmote Baa änäni wæquënëmo ïmopa. Ayæ̈ botö ïmote godömenque wæ̈nönäni wæncæboimpa. Incæte botö do wæ̈nönäni wæ̈nïmo inte edæ mëönaa go adoönæque ïñonte ñäni ömæ̈moncæboimpa.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mänömaï ante Itota edonque apæ̈necantapa. Apæ̈necä ëñëñönäni Pegodo guiquënë Itota ingante nänënë mäocä godinque, Quïmæ̈ wæncæ änewëë, wææ ante tæcæ pïincæ cæyongante,
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Itota edæ tömengä mïñæ̈ në godäni gämæ̈nö dadi ëmænte adinque Pegodo ingante näëmæ̈ pïïninque angantapa. —Bitö Tatänabi baï ïnömi inte edæ botö weca ongönämaï wadæ gobäwe. Wïï Wængonguï nänö änönö ante pönëmi inte bitö waodänique näni pönëwënonque ante pönëninque mänömaïnö ante tedebi awædö, angantapa.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ayæ̈ tömengä ëmïñæ̈näni tönö nanguï ongönäni ïnänite aa pecä pönäni ate Itota tömänäni ïnänite apæ̈nedinque, —Æcänö botö mïñæ̈ pöïnëna ïna tömengä nämä beyænque ante pönënämaï inte botö mïñæ̈ tee empote poncæcäimpa. Nämä nänö wænguïwæ̈ ænte mongænte ponte baï cædinque tömengä, Botö wænguïmo incæ caate wæbo incæ Itota ingante cöwë tee empote gocæboimpa, äninque poncæcäimpa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Edæ æcänö, Nämä wææ gompodinque quëwencæboimpa, ante cædinque botö mïñæ̈ pönämaï ingä guiquënë tömengä ïñömö edæ quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, Wæ̈nönäni wæ̈mo incæte botö Itota mïñæ̈ tee empote godinque tömengä waa pönï nänö cægaïnö ante apæ̈necæboimpa, ante æcänö cæda guiquënë tömengä edæ ayæ̈ quëwencæcäimpa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Edæ waocä inguipoga ongoncoo tömancoo ö æncæte ante cædinque nämä önöwoca incæ pædæ godongä wë womonte ba ïninque edæ tömengä nänö ömæwocate wæquinque mäincooque æ̈maingampa.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ïñæmpa eyepæ̈ godongampa diyæ̈ önöwoca wæætë æ̈maingää.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ñöwodäni Wængonguï ingante pämænte godinque në ëñënämaï cædäni weca quëwëninque mïnitö ïñömö botö Waobo në ëñagaïmo beyæ̈ ante guingo imonte wæmïnitawo. Botö apæ̈nedö beyæ̈ ante guingo imonte wæmïnitawo. Ïñæmpa botö Mæmpo ñäö guïnæ̈ gongæ̈ñonte anquedoidi tæiyæ̈ waëmö ëmönäni tönö dibæ pöninque botö wæætë botö beyæ̈ ante në guingo ïmonte wædingä beyæ̈ ante näëmæ̈ guingo imonte wæcæboimpa.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.