Marcos 11

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mänïï gote Eedotadëë obo pöninque Odibowænquidi näni anquidi ontacamö goïnö Betapaguee näni quëwëñömö ganca ayæ̈ Betänia näni quëwëñömö ganca pöñönäni Itota tömengä mïñæ̈ në goda ïnate mënaa ïnate da godöninque angantapa.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ïïmaï angantapa. —Mänïï näni quëwëñömö ongö amïna. Tömëñömö go guiite ayömïna bodo wë picængä incæ waocä ingante mongæ̈nämaï ïningä inte ñäni ñæ̈ingä a ongongä acæmïnaimpa. Adinque ñï cæyænte ænte pöeda.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Wacä, Quïnante ñï cæyæ̈mïnaa, ante wææ angä ëñëninque mïnatö wæætë edæ, Mönö Awënë nänö ænguënënö ante ænte gomönapa. Tömengä ïinque cæte ate adodö do da pönongä æ̈edäni, ante äeda.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Angä ëñente gote ayöna bodo wë taadö wedeca odemö awäa ñänö ñæ̈ a ongö adinque ñï cæyænte ænte gocæte ante cæda.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Adinque mänïñömö ongönäni guiquënë, —Bodo wë quïmæ̈ ñï cæyæ̈wëmïnaa.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Äñönänite Itota nänö änïnö adodö äna ëñëninque, Ao änäni.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ëñëninque ñï cæyænte Itota weca töï töï ænte pönatapa. Ænte pöninque tömëna weocoo yabæcooque æidämæ̈ wo cæyabæda ate Itota wæ̈nömënæca ïnö æi yiyæ̈ tæ̈ contacantapa.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Adinque nanguï ïnäni, Itota nänö ponguïnö, ante tömënäni weocoo yabæcooque pönö bee podöwayönäni wadäni guiquënë gönea gote yæpæ̈ma öñabo tapænte mämö bee bee podöwadäni ate tömengä podöwaïnonque gocantapa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Gocä adinque täno godäni tönö ayæ̈ pönäni tönö nanguï ïnäni godongämæ̈ godinque yedæ äninque, —Möni quëwenguinque impa, ante, Badogaa, ante tomönipa. Awënë Wængonguï ëmöwo beyænque pömi ïninque bitö toquinque edæ Wængonguï bitö ïmite waa cæcæcäimpa.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mönö mæ̈mæ̈ Dabii wodi pæ̈ïmi ïnömi ïmipa, ante adinque mönitö, Awënë odeye Dabii wodi nempo näni waa quëwengaï baï bitö nempo mönitö waa quëwenguinque impa. Ïninque, Badogaa, ante yedæ äñömöni æibæ pönï quëwënäni incæ, Badogaa, ancædänimpa.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ante yedæ äñönäni Itota Eedotadëë pö ti wææ̈ninque Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque mänïñömö ongoncoo tömää acantapa. Ayæ̈, Gäwadecæ̈ pönï ba awædö, ante tömengä ëmïñæ̈näni dote ganca ïnäni tönö wadæ tao Betänia gogacäimpa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Gote Betänia monte baönæ pöñönäni Itota gæ̈wænte wædinque,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Quïnö impa cænguïmoo, ante gomö ayongä iigowæ̈ öñabo ëmæ̈ incæ incate bocabaimpa, ante gote ayongä ömæcawæ̈ acantapa. Önönepoque ï beyæ̈ incadämaï intapa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ante iigowæ̈ inte apæ̈nedinque, —Iigowæ̈ ëñëmi. Incaquïnämaï inte bitö incaquïmi cænguïnänii. Äñongante tömengä nänö në ëmïñæ̈näni edæ ëñëe gongæ̈nänimpa.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Do näni ponguënënö Eedotadëë pönänitapa. Itota ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque mänïñömö mäincoo mänäni tönö wadäni godonte æncæte ante godongämæ̈ pönäni tönö ongönäni adinque tömänäni ïnänite, Oncodo tao goedäni, ante da tadongä tao godänitapa. Ayæ̈ campio ante näni godonte æ̈impa tönö equemö godoncæte ante në mänäni näni cönöimpa tönö bæ tacä tömampaa guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntapa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ayæ̈ wadäni mäincoo mongænte yacönenque gocæte ante cæyönänite Itota, Ïincodo mongænte godämaï ïedäni, äninque wææ cæcantapa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ayæ̈ tömënäni ïnänite angantapa. —Wængonguï beyæ̈ ïïmaïnö ante yewæ̈mongatimpa. “Tömämæ quëwënäni botö oncönë pö guiidinque botö ïmote apæ̈necædänimpa,” ante Wængonguï angä incæte mïnitö wënæ wënæ cæmïni beyænque Wængonguï oncö incæ në awëmö ö æ̈näni näni womöincönë baï wentamö bapa töö.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ante odömonte apæ̈neyongante, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në wææ ante odömönäni tönö ëñëë gönänitapa. Wadäni önönänique guiquënë, Itota quïnante waa pönï apæ̈necä ëñëmönii, ante wædäni. Adinque awënëidi wæætë, Itota beyænque pïïnäni wæcæ wæ, ante pönëninque Itota ingante guïñente wædinque, Quïnö cæmö wæ̈maingää, ante wæ̈noncæte ante pönente cægadänimpa.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Gäwadecæ̈ bayonte Itotaidi ïñömö oncodo tao godinque godömenque yabæque tao gogadänimpa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Baänæ ate ïïmö näni pönïnö adodö ponte ayönäni iigowæ̈ yæwaguinto ætæwowate tömëwæ̈ æi ayawæ̈ edæ dobæ guingo iwate wæ̈nimpa, ante adänitapa.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Adinque Pegodo, Itota ïïmö nänö änï baï impa, ante pönëninque, —Awënë në Odömömi cöwä ae. Bitö pïinte änïwæ̈ inte iigowæ̈ edæ dobæ guïñë wæ̈ ataque.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Äñongante tömënäni ïnänite Itota wæætë, —Wængonguï ingante wede pönëmäewedäni, angantapa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ïï änanquidi ïñömö ongö ïñonte waocä, “Änanquidi ëñëmi, äninque, Bitö cabænte wo gote gäwapæ̈në guiie,” angä ëñëninque änanquidi tömë gäwapæ̈no do wo gote guiiquï ï, ante pönëmïnitawo. Edæ näwangä ante mïnitö ïmïnite apæ̈nebopa. Æcämenque incæ edæ æ̈mæ pönënämaï inte, Botö änö baï do bacæ̈impa, ante wede pönëninque äna ïninque tömengä nänö änïnö baï do æ̈maingampa.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mänömaï beyæ̈ botö mïnitö ïmïnite apæ̈nebopa. Mïnitö quïëmë incæ ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Tömengä näwangä pönongä æncæboimpa, ante wede pönente apæ̈nemïni ïninque mïnitö änïnö tömänö edæ do æncæmïnimpa.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ayæ̈ edæ, “Mïnitö, Wïwa cæbo incæte Wængonguï öönædë në quëwënongä inte botö ïmote pönö ñimpo cæcä ïninque botö waa tobaïmopa, ante wæmïnitawo. Ïñæmpa, Wængonguï mänömaïnö cæcæcäimpa, ante cædinque mïnitö tömengä ingante apæ̈necæte ante ongöninque täno piyæ̈në cæte cæedäni. Wacä wënæ wënæ cæcä wædömïni inte mïnitö wæætë tömengä ingante pönö ñimpo cæedäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Wæætë edæ mïnitö pönö ñimpo cædämaï ïmïni ïninque mïnitö wënæ wënæ cædïnö ante mïnitö Mæmpo öönædë në quëwengä ïnongä inte tömengä adobaï ñimpo cædämaï ïmaingampa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Eedotadëë ïñömö adodö pönänitapa. Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiite cægöñongä, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në wææ ante odömönäni tönö në aadäni näni Picæncabo, näni änäni tönö tömengä weca ponte änänitapa.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tömengä ingante, —Æcänö në angä inte bitö ïmite angä cæbii, änänitapa. Æcänö bitö ïmite, Në ämi ïmipa, pönö äna æ̈ninque bitö në ämi inte baï edæ mänömaï cæbii.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ante wæyönänite Itota näëmæ̈ äninque, —Botö mïnitö änö baï adodeque ämo ëñëninque mïnitö wæætë apæ̈nemïni ëñëmoedäni. Apæ̈nemïni ëñente ate, Botö cædïnö ante æcänö në angä inte pönö äna æ̈ninque cæboï, ante botö wæætë apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Wäö wodi ingante æcänö, Æpæ̈në guidonguïmi, äna ëñëninque tömengä wæætë guidongäï, ante pönëmïni. Edæ Wængonguï angä ëñente cæcantawoo. Wæætë waodänique änäni ëñente cæcantawoo. Æcänö Wäö ingante änaa, ante apæ̈nemïni ëñëmoedäni.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Angä ëñente wædinque tömënäni, Æbänö anguïï, ante wæætedö wæætë nämäneque tededinque, “Wængonguï angä ëñente Wäö guidongantapa, ante ämö baï Itota wæætë mönö ïmonte, ‘Quïnante Wäö ingante pönënämaï ïmïnitapa,’ ancædongäimpa.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ante pönente wædinque wæætë, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Wäö wodi ïnongäimpa, ante tömänäni pönënänipa. Ante pönëninque awënëidi wæætë, Waodänique änäni ëñente Wäö guidongantapa,” ante mönö ædö cæte anguïï. Edæ pïïnäni wæcæ wæ.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ante guïñente wædinque Itota ingante edæ, —Wa. Ëñënämaï ïmönipa. Ante wæyönänite Itota wæætë, —Ïninque edæ, Æcänö në angä inte pönö äna æ̈ninque botö cæboï, ante mïnitö änö ante botö adobaï apæ̈nedämaï incæboimpa, ante angacäimpa.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.