Lucas 4

Waorani NT (AUC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mänïï Oododänonga quëwëninque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ædæmö ëwocacä ïnongä inte Itota ïñömö wadæ gocantapa. Goyongante Wængonguï Önöwoca tömengä ingante önömæca ænte mäocä gogacäimpa.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Godinque coadenta ëönæ mänimpoönæ quëwëñongante wënæ awënë pöninque, Wënæ wënæ cæe, ante ancaa cædongäimpa. Itota ïñömö mänimpoönæ cæ̈nämaï ïningä inte edæ ïinque bayonte gæ̈wænte wæcantapa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Adinque wënæ awënë tömengä ingante, —Bitö näwangä Wængonguï Wëmi ïnömi inte dica incæ päö ämi ba cæ̈maïmipa.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Äñongante, —“Cæntedö quëwenguï ï. Ïñæmpa Wængonguï nänö apæ̈nedö ante tömänö ante ëñente quëwengæ̈impa,” ante yewæ̈monte ongö apa, äninque Itota edæ Baa angacäimpa.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ayæ̈ Itota ingante onquiyaboga ænte mæ̈icä æite ongöñongante wënæ awënë wæætë inguipoga awënë odeyeidi ömæ tömäo ongöñömæ adoyömö a ongonte baï adotedæ̈ odömongä acantapa.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Odömongä ayongante Itota ingante äninque wënæ awënë wæætë, —Awënëidi waincönë pönï ongöninque waëmoncooga mongæ̈ninque tæ̈ï pïñæ̈ninque tömënäni nempo quëwënäni ïnänite nanguï änäni ëñente do cædänipa, ante abii. Tömënäni waëmö pönï näni ëmömämo ante æcänö ëmonguingää, ante, Tæ̈ï pïñænte näni ënempodö ante æcänö empoquingää, ante, botö ïñömö edæ do ænte ënempogaïmo inte tömëmoque në ämo inte godömo æ̈nänipa. Ïninque bitö ïmite, Bado, godömo æ̈e, ämopa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ïninque bitö mänincoo æncæte ante botö weca ædæ wææ̈ninque, Tatänabi bitö Wængonguï baï ïnömi ïmipa, ämi adinque botö wæætë, Bado, bitö tömämæ Awënë babipa, ante edæ pönömo æ̈maïmipa, ante wënæ awënë änewengantapa.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Angä ëñëninque Itota, —Ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa. “Awënë Wængonguï weca ædæ wæænte tömengä ingante apæ̈nedinque, Bitö adobique Wængonguïmi ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈necæbiimpa. Ayæ̈, Wængonguï beyænque cæcæbiimpa,” ante wææ yewæ̈monte ongö apa quëwëë, ante Itota angacäimpa.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Wënæ awënë ayæ̈ Itota ingante Eedotadëë ænte mäocä goyongante Wængonguï oncö ñæ̈næ̈ oncömäa ænte mæ̈icä æicantapa. Æite næ̈ gongæ̈ñongante wënæ awënë wæætë, Bitö näwangä Wængonguï Wëmi ïmipa, ante acædänimpa, ante bitö to wæibäwe.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Äninque wënæ awënë godömenque apæ̈nedinque, “Ïïmaï ante do yewæ̈monte ongompa,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ante yewæ̈mongatimpa cæbii.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Äñongä Itota wæætë, —Ïñæmpa ïïmaï ante ingatimpa. “Bitö, Mönö Awënë Wængonguï æbänö cæquingää, ante acæte ante cædämaï incæbiimpa. Ëñënämaï cæbo incæte edæ mönö Awënë Wængonguï botö ïmote cöwë wææ aaquingä, ante acæte ante wënæ wënæ cædämaï incæbiimpa,” ante wææ yewæ̈monte ongö apa änewëë, Itota angacäimpa.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ante Itota angä ate wënæ awënë incæ, Itota wënæ wënæ cæcæcäimpa, ante nänö änewënö ïinque cædinque ïincayæ̈ ate nänö ponte cæquinque edæ wadæ gogacäimpa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Itota ïñömö Wængonguï Önöwoca nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ëwocadinque Gadideabæ adodö pongacäimpa. Do pongäimpa, ante adinque wadäni wayömö gode ä gode ä cædäni ëñengadänimpa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Tömengä ïñömö mänïömæ wayömö wayömö godinque tömënäni näni odömöincönë go guiite go guiite cædinque odömonte apæ̈necä adinque tömänäni, Waa pönï odömonte apæ̈necampa, ante tedegadänimpa.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Wæætë Näatadeta tömengä nänö pægaïñömö pöninque tömënäni guëmanguïönæ ïñonte Itota nänö cöwë cæï baï ñöwo cæcantapa. Oodeoidi Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë go guiidinque tömengä mäninta ate apæ̈necæte ante ængæ̈ ganticä.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Adinque tömengä ingante Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ nänö yewæ̈mongainta pædæ pönönäni ængantapa. Æ̈ninque, Mänïñömö yewæ̈monte ï, ante ñï cæpote adinque, Ïïmaï yewæ̈monte ongompa, ante apæ̈necantapa.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ante Itaiya wodi nänö yewæ̈mongainta adinque adodö nä nä capodinque mänïñömö në cæcä ingante pædæ godöninque Itota tæ̈ contacantapa. Mänömaï cæcä adinque tömënäni näni odömöincönë në ongönäni tömänäni tömengä ingante cöwä adänitapa.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ayönänite, —Wængonguï botö ïmotedö ante apæ̈necä ëñëninque näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwoönæ ëñëñömïni edæ do ïinque ba amïnipa.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ante apæ̈necä ëñëninque tömänäni, Tömengä nanguï waadete pönö tedecampa, ante apæ̈nedinque tömengä ingante waa adinque guïñente wædänitapa. —Ïingä ïñæmpa Ootee wengä ïmaingä inte bamönengæ̈ mänömaï cæcampa, ante awædö, ante näni caboque tededänitapa.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mänömaï ante wæyönänite Itota tömënäni näni pönënö ante önöwënenque ëñëninque, —Botö ïmote apæ̈nedinque mïnitö, “Bitö dotodo baï ïnömi inte nämä incæ cæte waa babäwe,” ante dodäni näni angaïnö baï ante tedemïni awædö. Ayæ̈, “Capënaömö ïñömö bitö waa cæbi adinque tededäni ëñëmönipa. Mänïñömö bitö cædïnö baï tömëmi ëñagaïñömö adobaï wïï cæbii,” ante wæmïni abopa.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Äninque Itota godömenque apæ̈nedinque, —Näwangä ämopa. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ïñömö tömengä quëwënïñömö ponte apæ̈neyongante, Wïï ëñëïnë wædö, ante Baa änänipa.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Näwangä edæ ämo ëñëedäni. Docä Ediya wodi quëwengäñedë mëa go adoque wadepo ayæ̈ tæcæ wadepo ïñonte tömënäni ömæ tömäo näni gæ̈wænte wægaïmämo baquinque cöönæ cædämaï ingatimpa. Mänïñedë Idægobæ ïñömö owæmpoïnäni nanguï ïnäni quëwëñönänite,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 tömënäni weca Ediya ingante da godönämaï inte Wængonguï wæætë edæ, Bitö Tidöö eyequeï gote Tadepata ïñömö quëwengä owæmpoingä weca goe, angä gogacäimpa.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Adobaï Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Editeo wodi quëwengäñedë Idægobæ æ̈montai në baadäni nanguï ïnäni ïñönänite Wængonguï tömënäni ïnänite wadæ caadämaï inte wæætë edæ Tidiabæ quëwengä Näämäö ingante wadæ caacä waintai baagacäimpa.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ante Itota apæ̈necä ëñëninque mänincönë ongönäni tömänäni pïinte äïnäni badänitapa.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Äïnäni badinque tömengä ingante tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö wido cædänitapa. Ayæ̈ tömënäni näni mæ̈nonte quëwenquidi tömäne ænte mäo godinque tömënäni, Bæ tamö guidömëmæ̈ tæ̈ wææncæcäimpa.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ante cæyönäni, Itota ïñömö tæcæguedë godinque aamö cæte wadæ gogacäimpa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Wadæ godinque Gadideabæ Capënaömö näni quëwëñömö pöninque Itota tömënäni näni guëmanguïönæ bayonte tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ëñëñönäni tömengä nämä tæ̈ï pïñæ̈ninque në angä ïnongä inte nö odömonte apæ̈necä ëñente wædinque tömënäni, Æ tömengä ïñömö nö pönï odömonte apæ̈necä ëñëmönipa, ante wædänitapa.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mänïñedë edæ onguïñængä wënæ wentamö ëwocacä tönö në quëwengä ïñömö tömënäni odömöincönë a ongöninque ïñontobæ̈ yedæ ante aa pecantapa.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —Quïmæ̈ quëwëë. Bitö Itota Näatadeta quëwënïmi inte quïnante mönatö weca pömii. Mönatö ïmönate edæ æ̈mæ̈wo wido cæcæte ante wabänö pömitawo. Bitö æmömidö ïmii, ante botö do atabopa. Bitö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Wëmi ïnömi ïmipa, ante edæ do ëñëmopa.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ante tedeyongante Itota wææ äninque, —Apocæ̈në quëwenguënë tedewëë. Waocä baönë quëwënömi inte edæ tao gobäwe. Angä ëñëninque wënæ guiquënë tömänäni ayönäni waocä ingante mäo tæ̈ gotodö go wææ̈ñongante tömengä baonga wënæ wënæ cædämaï inte tao gotapa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Itota angä wënæ tao gocä adinque tömänäni guïñente wædinque nämäneque tededinque, —Tömengä æbänö cæte në angä ingää. Ïñæmpa në angä ïnongä inte tömengä tæ̈ï pïñæ̈ninque wënæidi në wentamö ëwocadäni ïnänite angä tao godäni awædö.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ante pönente wædinque tömënäni, Itota mänömaï cæcampa, ante tededinque mänïömæ tömäo gode ä gode ä cædäni ëñengadänimpa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Mänïï tömënäni odömöincönë ongonte apæ̈nedinque Itota tao godinque Timönö oncönë go guiicantapa. Go guiiyongante wadäni, Timönö nänöogængä wäänä ïñömö nanguï daicawo gawænte nangæ̈ bacampa cæbii, änäni.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ëñëninque Itota tömengä weca go gongæ̈ninque daicawo inte pïinte baï äninque, Idæwaa impa, angä dæ batapa. Ïninque tömengä gancæ badinque ængæ̈ gantidinque tömënäni beyæ̈ cæcantapa.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Nænque gäwadecæ̈ bayonte nantate wæwënäni ïnänite Itota weca ænte pönäni adinque tömengä wacä ingante wacä ingante godö gampocä ate tömënäni waa badänitapa.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ayæ̈ waodäni nanguï ïnäni baönë wënæidi quëwëñönänite Itota angä ëñëninque tao godinque, —Bitö Wængonguï Wëmi ïnömi ïmipa, ante Yæ änänitapa. Ïninque Itota, Botö Codito ïnömo ïmopa, ante do ëñënänipa, ante wædinque wënæidi ïnänite, Apocæ̈në ïmäewedäni, ante edæ wææ angacäimpa.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ayæ̈ baänæ ate Itota wayömö önömæca gocantapa. Gocä adinque wadäni tömengä ingante ante diqui diqui minte tömengä weca do pöninque, Mönitö ïmönite ëmö cæte godämaï incæbiimpa, ante wææ cæcæte ante cædänitapa.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ate wædinque tömengä wææ äninque, —Botö, Wængonguï Awënë Odeye nempo watapæ̈ quëwenguïnö anguënë, ante cöwë apæ̈nequënëmo ïmopa. Wængonguï, Mänömaïnö ante apæ̈necæbiimpa, ante botö ïmote da pönongä pönïmo inte botö tömänäni quëwëñömö gote apæ̈nequënëmo inte gobopa.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ante Oodeabæ godinque tömënäni odömöincönë go guii go guii cædinque Itota apæ̈necä ëñengadänimpa.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.