Lucas 22

Waorani NT (AUC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni cænguïönæ ante oodeoidi, Patowa mönö wodo pænta gogaïönæ æ̈æ̈mæ̈ oo pönï bacæ̈impa, ante cædönänimpa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö, Itota ingante mönö wido cæcæ̈impa, ante cöwë cædönänimpa. Incæte, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque tömënäni mänïñedë, Mönö æbänö cæte awëmö bæi ongongæ̈impa, ante wægadänimpa.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ayæ̈ Itota mïñæ̈ näni, Dote, ante gocabo ïñönäni Codaa Icadiote näni änongä adocä ïnongäimpa. Tatäna mänïñedë tömengäa pö guiicantapa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ïninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Wængonguï oncö në wææ wänönäni awënëidi ïñömö godongämæ̈ ongöñönäni Codaa tömënäni weca godinque ïïmaï ante apæ̈necantapa. Itota æyömönö ongongää, ante botö æbänö odömonte pædæ pönömo ate ænguïmïni. Angä ëñëninque tömënäni tömengä tönö mänïnö ante godongämæ̈ tedegadänimpa.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tömengä, Odömonte pædæ pönömo æncæmïnimpa, ante apæ̈neyongante tömënäni nanguï todinque wæætë, Tiguitamö padatamö pönömöni æncæbiimpa, ante apæ̈nedäni.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ëñëninque tömengä Ao ante wadæ godinque, Wadäni adämaï ïñönänite botö æbänö cæte ïïnäni ïnänite awëmö odömonte godömo ænguïnänii, ante cöwä adinque cægacäimpa.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni cænguïönæ ïñonte wodo pænta gogaïönæ baï ï ïninque Patowa æ̈æ̈mæ̈ bete cænguïönæ do ïinque batimpa. Mänïönæ ïñonte oodeoidi cöwë cæ̈ningä codotedo ingante wæ̈nöninque, Wængonguï quï, ante godonguënënäni ïnönänimpa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ïninque Pegodo tönö Wäö ïnate da godöninque Itota ïïmaï angantapa. —Mïnatö ïnönö gote, Patowa æ̈æ̈mæ̈no impa, ante æ̈nömïna ate mönö cængæ̈impa.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Angä ëñëninque tömëna, —Æcönënö go guiite æ̈æ̈nonguïmöna, ämii.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Äñönate tömengä wæætë, —Waa aeda. Mïnatö mänïï näni quëwëñömö go guiiyömïna onguïñængä incæ cadabodë æpæ̈ iyænte næ̈ænte gocä adinque tömengä ingante edæ tee empote goeda. Tee empo goyömïna tömengä oncönë go guiicä adinque,
10 Jesus respondeu:
11 mïnatö wæætë oncö në ëacä ingante ïïmaï ante äeda. “Mönö Awënë në Odömongä incæ bitö ïmite ïïmaï angampa. Bitö æcönënö ämi guiidinque botö në ëmïñæ̈näni tönö Patowa æ̈æ̈mæ̈ ante cænguïmönii, angampa,” ante apæ̈needa.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Mänömaïnö ante apæ̈nemïna ëñëninque në oncö ëacä ïñömö æ̈mongapaa mæ̈i goyömïnate oncö ñæ̈næncö awæmpaa do nänö cönöincö odömongä adinque mïnatö mänincönë tömää eyepæ̈ cæcæmïnaimpa, ante Itota da godongä godatapa.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Mänömaï angä godinque apæ̈neyöna, Itota nänö änö baï adobaï tömää batimpa, ante adinque tömengä nänö në ëmïñæ̈na, Patowa æ̈æ̈mæ̈no impa, ante cædatapa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ïninque æ̈æ̈mæ̈no näni cæ̈ñedë ïinque bayonte Itota awæmpaa gäänë pö tæ̈ contayongä tömengä nänö në da godönïnäni godongämæ̈ pö tæ̈ contadäni.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Adinque Itota tömënäni ïnänite apæ̈necantapa. —Botö ïñömö caate wæte wæ̈nämaï ïñedë mïnitö tönö godongämæ̈ Patowa ante cænte tocæ̈impa, ante cæ̈ïnente nanguï wætabopa.
15 e lhes disse:
16 Apæ̈nebo ëñëedäni. Botö Wængonguï Awënë ïnömo inte Awënë Odeye badinque mänïñedë ate waodäni ïnänite æ̈mæ̈wo pönï ata cæpocæboimpa. Mäninganca botö ata cæpoganca botö ñöwo, Wængonguï Awënë dodäni ïnänite ata cæpodinque wodo pænta gogacäimpa, ante Patowa æ̈æ̈mæ̈no ñöwo ïinque cæncæ cæbopa.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Äninque ayæ̈ Itota bequïmæ̈ owætaca bæi ongonte æ̈ninque Wængonguï ingante waa ate apæ̈nedinque tömënäni ïnänite angantapa. —Mïnitö owæta ïinta æ̈ninque godongämæ̈ beedäni.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ämo ëñëedäni. Yowepæ̈ ñöwo bedinque botö Wængonguï Awënë ïnömo inte Awënë Odeye botö baganca edæ ñöwo æ̈mæ̈wo bebopa.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ante apæ̈nedinque Itota päö æ̈ninque Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈nedinque pä æ̈ninque pædæ godöninque apæ̈necantapa. —Ïï päö botö baö baï impa. Botö, Mïnitö quëwencæmïnimpa, ante botö baö godonte baï cædinque wæncæboimpa. Botö pä ænte pædæ pönömo baï mïnitö ïincayæ̈ ate botö ïmote ante pönëninque adobaï cæte wacä ingä wacä ingä pædæ godonte cæ̈edäni, angantapa.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Mänömaï angä ïinque cæ̈näni ate owæta adobaï ænte apæ̈nedinque tömengä, —Botö wepæ̈ ïïmæ̈ baï impa. Wængonguï do apæ̈nedinque, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, angacäimpa. Ñöwo adobaï botö wepæ̈ mïnitö beyæ̈ pædæ godömo ate mïnitö Ao ante æ̈mïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Incæte botö ïmote në pönö odömonte pædæ godonguingä ïñömö botö önompo gäänë cænguimpaa adoyömö ongö aedäni.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Wængonguï do nänö angaïnö baï botö në Waobo ëñagaïmo inte wænte gocæboimpa. Näwangä impa. Incæte botö ïmote në pönö odömonte pædæ godonguingä ïñömö edæ tömengä nänö nanguï wæwenguinque edæ mänömaï cæcä ingampa töö.
22 Pois o
23 Ante Itota apæ̈neyongä tömënäni näni caboque tededinque edæ, Æcänö ingante ante apæ̈necää, ante wædänitapa.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ayæ̈ adobaï, Mönö cabo ïñömonte æcänö ñæ̈nængä inte edæ yæcado ongonte baï në angä baquingää, ante wædinque tömënäni wæætedö wæætë äninque nanguï tedewënäni.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Adinque Itota tömënäni ïnänite, “Idægoidi ïnämaï ïnäni awënëidi ïñömö tömënäni nempo quëwënäni ïnänite, Botö ämo ëñente cæedäni, ante nanguï pïinte änewënänipa. Incæte në pïinte änewënäni ïñönänite tömënäni nempo quëwënäni wæætë, Mönitö awënëidi në Pönö Cædäni ïnänipa, ante babæ ante pemöwënänipa.
25 Então Jesus disse:
26 Wæætë mïnitö guiquënë inguipoga awënëidi näni cæï baï cædämaï ïedäni. Mïni cabo incæ në yæcado ongongä inte yæmïñængä baï baquënengä ingampa. Ayæ̈ në angä ïnongä inte wacä beyæ̈ në cæcä baï baquënengä ingampa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Æbänö ante pönëmïnii. Æcänö ingante, Awënë baï ingampa, ante nanguï waa adänii. Në cænguimpaa gäänë tæ̈ contate cængä ingante waa adänitawo. Wæætë awënë beyæ̈ ante ænte mämö pönongä ingante waa adänitawo. Ïñæmpa në contacä ingante näwangä waa adänipa. Incæte botö ïñömö önömoque baï cædömo inte mïnitö weca pöninque në ænte mämö pönongä baï inte në pönö cædömo ïmopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö caate wæwëñömote mïnitö ïñömö botö tönö godongämæ̈ ïñacabo cædïmïni ïmïnipa.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ïninque botö Mæmpo botö ïmote, Awënë Odeye bacæbiimpa, ante nänö pönö cægaï baï botö wæætë, Botö tönö ïñacabo cædïmïni ïnömïni inte mïnitö awënë odeyeidi adobaï bacæmïnimpa, ante pönö cæcæboimpa.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ayæ̈, Botö në Awënë Odeye bayömote mïnitö botö awæmpaa gäänë tæ̈ contadinque godongämæ̈ edæ cænte becæmïnimpa, ämopa. Ayæ̈ idægoidi önompo tipæmpoga go mencabodäniya ïñönänite mïnitö awënë tæ̈ contaimpaa tæ̈ contadinque tömënäni ïnänite në apænte ämïni bacæmïnimpa,” ante tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite Itota apæ̈negacäimpa.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Itota ayæ̈, —Timönö, ëñëmi. Timönö, bitö ïmite ämopa. Waocä tömëmö ænte wancæ wancæ cæcä ontapo wææ̈ baï mïnitö ïmïnite Tatäna incæ bæi ongonte wënæ wënæ cæcæte ante angampa.
31 Jesus continuou:
32 Wæætë, Bitö wede pönëninque nangæ̈ badämaï incæbiimpa, ante botö do edæ Wængonguï ingante apæ̈netabopa. Ïninque bitö ïñömö edæ ïincayæ̈ ate botö gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte ponguïmi ïmipa. Pöninque, Bitö tönïñadäni wæætë tæ̈ï pïñæ̈näni bacædänimpa, ante tömënäni ïnänite godö töö æ̈mænte baï cæe.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ante apæ̈necä ëñëninque Timönö wæætë, —Awënë ëñëmi. Bitö ïmite tee mönedäni ïninque botö do bitö tönö go guiibaïmopa. Bitö ïmite wæ̈nönäni wæ̈mi ïninque edæ botö bitö tönö do wæ̈maïmopa.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota angantapa. —Pegodo, bitö ïmite ämo ëñëe. Tawadiya ñöwoönæ ayæ̈ pedämaï ïñonte bitö botö ïmotedö apæ̈nedinque, Dicæ abogaa, ante mempoga go adopoque anguïmi ïmipa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ayæ̈ wæætë tömënäni ïnänite, —Botö wëënëñedë mïnitö ïmïnite da godöninque, Godonte æ̈inta da wente ænguincadedë æ̈nämaï inte goedäni, antabopa. Mäincoo da wente ænguï næ̈æ̈nämaï inte awæncata næ̈æ̈nämaï inte goedäni, ante botö da godömo godinque mïnitö ænguënëmïni inte wæmïnitawo. Äñongante, —Ænguënente wædämaï intamönipa, änänitapa.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Itota wæætë tömënäni ïnänite, —Ñöwo ïñömö æcänö godonte æ̈inta da wente ænguincade mäna tömengä mänincade næ̈ænte gocæcäimpa. Ayæ̈ mäincoo da wente ænguï adobaï næ̈ænte gocæcäimpa. Ayæ̈ yaëmë mänämaï ingä inte weocoo yacoo në mäningä wacä ingante godonte æ̈ninque wæætë yaëmë godonte æncæcäimpa.
36 Então Jesus disse:
37 Ïïmaï ante dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï botö ïmote cæcædänimpa. “Në ëñënämaï näni cæcabo ïñönänite tömengä adocä ïnongä ingampa, ante änänitapa,” ante yewæ̈mongatimpa. Mänömaï impa, ante pönëninque botö ïïmaï ämopa. Botö ïmote æbänö cæquïnänii, ante näni yewæ̈mongaïnö baï botö ïmote tömänö ïinque cæquïnö anguënë. Botö ïmote ante näni yewæ̈mongaïnö baï cædinque ñöwo ïñömö edæ eyepæ̈ ba aedäni.
37 Pois as
38 Ante apæ̈neyongante tömënäni, —Awënë, yaëmë mëa mæ̈ ongö ae. Änänitapa. Tömengä wæætë, —Idæwaa, angacäimpa.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ïinque apæ̈nedinque Itota wadæ godinque cöwë nänö æidö baï æidinque Odibowænquidi go æiyongante tömengä mïñæ̈ në godäni tee empo æigadänimpa.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Æi cöwë nänö æi ongöñömo pöninque tömënäni ïnänite, —Mïnitö ñöwo Wængonguï ingante nämä beyænque apæ̈nedinque, Mönitö wïï wënæ wënæ cæïnëmöni bacæmönimpa, ante apæ̈needäni.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Äninque Itota wadæ godinque dica mönö wido cæganca mäninganca godinque da guicapodinque Wængonguï ingante apæ̈necantapa.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Apæ̈nedinque, “Mæmpo ëñëmi. Bitö Ao äninque edæ tï nä wænguïmæ̈ baï ö ænte baï cædinque botö ïmote edæ, Wæ̈nämaï incæbiimpa, ämi ïninque botö edæ waa tobaïmopa. Incæte botö änönö baï wïï cædinque wæætë tömëmi änönö baï cæe, ämopa.”
42 dizendo:
43 Ante apæ̈neyongä Wængonguï öönædë nänö da pönöningä anquedo Itota weca ponte a ongöninque, Tæ̈ï pïñænte entawencæbiimpa, ante cædinque pönö töö æ̈mænte baï cæcantapa.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Incæte Itota ïñömö edæ nanguï wæwente badinque Wængonguï ingante ancaa apæ̈necä ïninque edæ tömengä owæ̈mæ̈ wepæ̈ gowete baï tadinque onguipoiya petæ̈ petæ̈ wææntapa.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ayæ̈ ïinque apæ̈nedinque tömengä ængæ̈ gantite godinque tömengä mïñæ̈ në pönïnäni weca ponte ayongä tömënäni nanguï wæwente wædinque mö ñönäni.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Adinque edæ tömengä tömënäni ïnänite, —Ïñæmpa möwo mömïnii. Edæ ængæ̈ gantidinque, Wënæ wënæ cæïnente badämaï incæmönimpa, ante Wængonguï ingante apæ̈needäni, angacäimpa.
46 E disse:
47 Ante tæcæ apæ̈neyongä nanguï ïnäni ïñontobæ̈ ponte a ongönänitapa. Itota mïñæ̈ näni, Dote, ante gocabo ïningä incæ Codaa ïñömö täno beyænte pöninque Itota ingante waa cæte baï queë bemoncæte ante pongä.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Adinque Itota tömengä ingante, —Codaa ïñæmpa, botö Waobo ëñagaïmo ïñömote bitö, Ïingä ingampa, ante queë bemöninque odömonte pædæ godömi ænguïnänii, angantapa.
48 Mas Jesus disse:
49 Mänömaï cæcæ cædänipa, ante adinque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë, —Awënë, yaëmenca godö tao cæquïmöni ämii, änänitapa.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante në cæcä ïñömö mänïñömö ponte a ongongä adinque Itota mïñæ̈ në pöningä adocanque wæætë yaëmë æ̈ninque mäningä önömonca tömëmonca ïnö wangö tamoncacä wæcantapa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Adinque Itota wæætë, —Idæwaa, äninque gampo cæmoncacä waa bamoncagacäimpa.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni incæ Wængonguï oncö ñæ̈næncö ante në wææ wänönäni incæ në aadäni näni Picæncabo incæ tömengä ingante æncæte ante në pönïnäni ïñönänite Itota tömënäni ïnänite, Botö mïñæ̈ në godäni tönö botö dicæ awënë ingante wido cæcæte ante cæbogaa. Incæte mïnitö, Në wido cæcä ingampa, ante baï cæmïni awædö. Edæ canta teëmenca mïni badöinca tönö yaëmë næ̈ænte botö weca pömïnii.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ïñæmpa botö æpogadö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë ïïmö ïñö ïïmö ïñö yabæcönë go guiidinque mïnitö weca a ongöñömote mïnitö wæætë bæi ongoncæte ante pædæ gopodämaï ïmïnitapa. Edæ ñöwo wëmö mæ̈ mämonte baï ïñonte edæ mïni në wënæ wënæ cæyedë impa, ante apæ̈negacäimpa töö.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ïninque Itota ingante bæi ongonte ænte mäo, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä weca ænte godänitapa. Gobæ godäni ïninque Pegodo ïñömö ayæ̈ ayæ̈ gocantapa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ñæ̈næ̈ oncö yacömoyæ̈ ïñömö wææ wänönäni gonga tänonte godämæ̈ pö tæ̈ contadäni adinque Pegodo tömënäni weca pö tæ̈ contacä.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Adinque në cæcä onquiyængä tömengä gongapamö ongongä adinque tömengä ingante cöwä adinque, —Ïingä adobaï mäningä mïñæ̈ tee empo gocä ingantapa.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Äñongante Pegodo, —Onquiyæ̈mi ëñëmi. Botö mäningä ingante dicæ abogaa, angantapa.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ayæ̈ wantæ ate wacä pöninque Pegodo ingante waa adinque, —Bitö adobaï tömengä mïñæ̈ në gobi ïmitapa töö. Ante apæ̈necä ëñëninque, —Onguïñæ̈mi ëñëmi. Botö dicæ tömengä mïñæ̈ gobogaa. Edæ wabo ïmopa.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ayæ̈ wacä adobaï wantæ wantæ adoque ooda go ate äninque, Ïingä ïñömö Itota mïñæ̈ në godingä ingampa. Näwangä impa. Gadideabæ quëwëningä inte edæ pongä aedäni.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Angä ëñëninque Pegodo, —Onguïñæ̈mi, quïëmë baï apæ̈nebipa, ante botö ëñënämaï ïmopa. Ante tæcæ mënea äñongante tawadiya ïñontobæ̈ aa aa pecantapa.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Itota incæ tömengä gämæ̈nö dadi ëmænte pömö acä adinque Pegodo ïñontobæ̈, Æ, äninque, “Tawadiya ñöwoönæ pedämaï ïñonte bitö botö ïmotedö ante wadö ate apæ̈nedinque, Dicæ abogaa, ante tededinque mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,” ante Itota wëënëñedë apæ̈necä ëñentabopa.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ñöwo nänö pequinque do pecampa, ante pönente wædinque Pegodo oncodo tao godinque Ca ca wægacäimpa.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Itota ingante në wææ wänönäni ïñömö tömengä ingante mänïñedë badete todinque edæ tæi tæi pänänitapa.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ayæ̈ tömengä awinca wïni cæmöninque tömënäni, —Æcänö bitö ïmite tæi tæi pänaa, ante Wængonguï apæ̈necä ëñente ate apæ̈nebi ëñëmönie.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ante badete todinque quïëmë baï ante godö babæ änewënänitapa.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ñäö bayedë, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö idægoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïnönäni inte edæ godongämæ̈ go bee tëninque tömënäni näni apænte anguimpaa gäänë ongöñönäni Itota ingante tömënäni weca töö æ̈mænte ænte mäo gönönäni gongængantapa.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Tömengä ingante në apænte änäni ïñömö, —Apæ̈nebi ëñëmönie, äninque, Bitö mönitö Codito ïnömi ïmitawoo. Äñönänite Itota wæætë, —Botö apæ̈nebo ïninque mïnitö wæætë ëñënämaï ïmaïmïnipa.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ayæ̈ wæætë botö ëñencæte ante ämo ïninque mïnitö wæætë botö ïmote apæ̈nedämaï ïmaïmïnipa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Incæte ämo ëñëedäni. Botö ïñömö në Waobo ëñagaïmo inte ïincayæ̈ ate Wængonguï në tæ̈ï Pïñængä tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate ongoncæboimpa.
69 Mas de agora em diante o
70 Ante apæ̈necä ëñëninque tömänäni, —Ïñæmpa, bitö Wængonguï Wëmi ïmitawoo. Äñönänite, —Botö mänïmodö ïmopa. Tömëmïni edæ mänömaï äninque edæ nö apæ̈nemïnipa.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ante apæ̈necä ëñëninque, —Idæwaa. Tömengä nämä incæ edæ, Wængonguï Wëmo ïmopa, ante wënæ wënæ apæ̈necä do ëñentamompa. Ïninque mönö ñöwo edæ, Wadäni, Itota wënæ wënæ cæcampa, ante apæ̈necædänimpa, ante quïnante godömenque diqui diqui minguïï, ante wægadänimpa.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.