Lucas 11

Waorani NT (AUC_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itota ayæ̈ ate wayömö gote Wængonguï ingante apæ̈necantapa. Ïinque apæ̈necä adinque tömengä nänö në ëmïñængä adocanque tömengä ingante apæ̈nedinque, —Awënë ëñëmi, Wäö tömengä nänö ëmïñæ̈näni ïnänite odömonte, Wængonguï ingante æbänö ante apæ̈nequïï, ante nänö apæ̈nedö baï bitö mönitö ïmönite adobaï ante odömonte apæ̈nebi ëñenguïmönii.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ante wæyönäni Itota, —Wængonguï ingante apæ̈necæte ante ïïmaï ante apæ̈needäni,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Mänömaïnö ante apæ̈nete Wængonguï ingante apæ̈needäni, Itota angantapa.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Äninque tömënäni ïnänite godömenque apæ̈nedinque Itota, —Bitö ïïmaï cæbi ïninque bitö æ̈migo æbänö cæbaingää, ante pönëedäni. Ayaönæ̈nëña incæ bitö æ̈migo weca godinque bitö, “Botö æ̈migo ëñëmi. Päömo bodogaa tänoque pönömi æ̈nïmo inte ayæ̈ ate botö adopo pönömo æncæbiimpa.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Edæ wacä botö æ̈migo incæ wayömö gocæte ante botö weca pongampa cæbii. Botö, Quïnö impa diyæ̈ godömo cænguingää, ante wædïmo inte bitö ïmite ämopa.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Äñömi tömengä guiicönë öñöninque, “Botö odemö ædæmö tee mönedinque botö wëñæ̈näni tönö möïmoga öñömo inte diyæ̈ ædö cæte ængæ̈ gantite godömo ænguïmii. Ee ae.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Äninque bitö æ̈migo incæ bitö ämi beyænque ængæ̈ gantite pönönämaï ingampa. Incæte wæætë wæætë äñömi tömengä, Ancaa ëñente awædö, äninque ængæ̈ gantidinque bitö ïmite do pönongä æ̈maïmipa.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ante apæ̈nedinque botö ïñömö mïnitö ïmïnite ïïmaï ämopa. Pönömi æ̈moe, ante në angä baï cædinque mïnitö mïni ænguïnö ante Wængonguï ingante apæ̈needäni. Æyömönö ïï, ante në diqui diqui mingä baï cædinque mïnitö, Æbänö ïï, ante ædæmö ëñencæte ante Wængonguï ingante wede pönente apæ̈needäni. Odemö mönitö beyæ̈ wi æ̈necæ̈impa, ante aa pecä baï cædinque mïnitö, Æbänö cæquïmoo, ante ëñencæte ante Wængonguï ingante nanguï apæ̈needäni.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Edæ, Pönömi æ̈moe, ante në änäni ïñömö edæ do æ̈nänipa. Në diqui diqui mïnäni ïñömö do adänipa. Ayæ̈ odemö ponte në aa pedäni tömënäni näni guiiquinque edæ do wi æ̈nete baï bacæ̈impa.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ante apæ̈nedinque Itota godömenque apæ̈necantapa. —Wëñæ̈ mæmpobi ïmi, ëñëmi. Bitö wëñængä päö ante angä ëñëninque bitö dicæ dicamö incæ godömi ængäa. Gæyæ ante angä ëñëninque bitö tæntæbo incæ dicæ godömi ængäa.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Enquëmo angä ëñëninque bitö emëñe incæ dicæ godömi ængäa.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ïninque mïnitö në wïwa cædömïni incæ, Wëñængä beyæ̈ quïnö waa ï, ante ëñëmïni inte do godömïni ængampa. Mönö Mæmpo ïñömö waa pönï cædongä ïñongante änäni ëñëninque tömengä në änäni ïnänite tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä æncædänimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ayæ̈ wënæ në babetadecä ïñömö waocä baö do guiite ongöñongante Itota tæcæ wido cæcantapa. Wënæ tao gocä ate onguïñængä tededämaï ïningä incæ do tedecä ate wædinque godongämæ̈ ongönäni wæætë guïñente wædinque waa agadänimpa.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pancadäniya guiquënë, “Ïñæmpa wënæ awënë Beedeboo tönö godongämæ̈ cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæcä ïmaingampa töö,” ante tedewënänitapa.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Wadäni guiquënë, Æbänö cæmö ate Itota oda cæquingää, ante cædinque tömengä ingante, Bitö öönædë näni cæï baï mä odömömi ate pönëmaïmönipa, änänitapa.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Mänömaï babæ cæcæte ante änewënänipa, ante Itota do ëñëningä inte ïïmaï angantapa. “Awënë odeye nempo quëwënäni näëmæ̈ wæætedö wæætë cædäni ïninque awënë nänö ömædempote wæquinque tömënäni nämä ëwente cædänipa. Ayæ̈ adocönë owocabo incæ adoyömö godongämæ̈ quëwënïnäni incæ näëmæ̈ wæætedö wæætë cædäni ïninque tömënäni oncö woquinque näwæ̈ gobaïnänipa.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Mïnitö, Wënæ awënë Beedeboo tönö cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæbaingampa, ante änewëmïnipa töö. Ïñæmpa awënë Tatäna nempo quëwënäni ïñömö näëmæ̈ wæætedö wæætë pïïnäni ïninque adocabodäni ïnämaï ïñönänite tömengä dicæ tömënäni ïnänite ënempobaingäa.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Mïnitö, Beedeboo tönö cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæcampa, ante tedewëmïnipa. Mänïnö mïni änewënö näwangä ï baï mïnitö mïñæ̈ në godäni guiquënë æcänö tönö cæte wido cædänii. Ïninque mïnitö mïñæ̈ në godäni incæ mïni änewënö beyænque ante näëmæ̈ pïïninque mïnitö ïmïnite wæætë apænte äninque pïincædänimpa anguënë.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Botö ïñömö Wængonguï tönö godongämæ̈ cædinque wënæidi ïnänite wido cæbo apa änewëmïni. Mänömaï ï ïninque botö Wængonguï Awënë Odeye ïnömo inte mïnitö weca do pömo aedäni,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ayæ̈, “Ïïmaï impa. Në tæ̈ï pïñængä ïñömö tæ̈ëmoncoo wëñate mongæ̈ninque, Wææ godö cæinca, ante tæ̈ëmonca næ̈ænte tömengä oncö boyæ̈ wææ godö wææ godö cæyongä tömengä ëadincoo ïñömö edæ ee ongompa. Tatäna ïñömö mänömaï ingampa.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Incæte wacä godömenque tæ̈ï ëmongä inte pöninque mäningä ingante edæ bæ tacampa. Ayæ̈ tæ̈ëmonca, Wææ godö botö cæinca, ante mäningä nänö äninca ñöwo pöningä ïñömö gä pe æmpote ö æ̈ninque tömengä nänö ëadincoo adobaï gä pe æmpote ö ænte mäo nënempocampa. Botö ïñömö në tæ̈ï ëmömo pönï ïnömo inte edæ godömenque tæ̈ï ëmongä nänö gänä cæbaï cæbopa,” angantapa.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ayæ̈, “Botö tönö æcänö wïï godongämæ̈ cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ botö ïmote Baa ante pïinte cæcä ingampa. Ayæ̈ botö, Waodäni botö mïñæ̈ poncædänimpa, ante cæyömo waocä botö tönö wïï cæcä ïñömö tömengä wæætë botö mïñæ̈ poncæ cæyönänite tatodongä wadæ godänipa,” ante Itota apæ̈necantapa.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Waocä baönë owote ate tao godinque wënæ wentamö nänö ëwocadingä ïñömö edæ, Quingänö baönë go guiidinque edæ guëmante quëwenguïmoo, ante diqui diqui minte ayongä önömæca to aminte ï ate wædinque edæ, ‘Botö tao godincönë adodö go guiite quëwencæboimpa,’ ante pönëninque adodö pongampa.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ponte ayongä waocä önonganque bayongante wacä önöwoca tömengäa owodämaï ingä adinque wënæ wæætë, Æ waocä botö owodincö baï ïnongä inte ñöwo wadæ ñëmænte mäincoo cabo të gæte baï ömæwocacä ingä abopa.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ate adinque tömengä wæætë godinque wënæidi godömenque wentamö ëwocadäni tiæte ganca mänimpodäni ïnänite ænte pongampa. Tömënäni tömänäni waocä baönë godongämæ̈ pö guiite owodäni ate waocä ïñömö wënæ yewæ̈ninque godömenque wæwengampa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Itota tæcæ apæ̈neyongante onquiyængä ïñömö godongämæ̈ ongönäni tönö ongöninque ogæ̈ tededinque, —Bitö ïmite në mangaïnä inte edæ tömënä nänä toquinque impa. Bitö ïmi goömæ̈ gänongaïnä inte edæ tömënä watapæ̈ nänä quëwenguinque impa.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ante ogæ̈ tedecä ëñëninque Itota wæætë, —Ïñæmpa Wængonguï nänö änö ëñëninque në cædäni guiquënë tömënäni wæætë näni watapæ̈ quëwenguinque ëñente cædänipa, ante apæ̈negacäimpa.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Mänïñedë godömenque nanguï ïnäni pönäni adinque Itota, ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mïnitö wïwa mïni cæcabo ïmïnipa. Mïnitö edæ, Mä cæte odömömi adinque pönëmaïmönipa, ante ancaa ämïni awædö. Näwangä ämo ëñëedäni. Cönäö wodi beyæ̈ cædinque Wængonguï bamönengæ̈ nänö cægaïnö ante mïnitö pönënämaï ïñömïnite edæ mäninque mïni aquinque cæcæ̈impa änewëmïnii.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Nïnebaidi pönencædänimpa, ante Cönäö wodi ingante Wængonguï angä quëwengacäimpa. Ñöwomïni pönencæmïnimpa, ante adobaï cædinque Wængonguï botö Waobo ëñagaïmo ïñömote adobaï angä quëwëmo acæmïnimpa.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Doyedë ïñömö betamonca gämæ̈nö ömæ awënë ïnongä inte onquiyængä incæ awënë Tadömöö wodi nanguï ëñente nänö apæ̈nedö ante ëñencæte ante doönæ quëwëninque pongacäimpa. Tadömöö wædænque ëñengä ïñongante botö godömenque nanguï ëñëmo inte mïnitö weca ongöñömote mïnitö ïñæmpa wïï ëñëmïnipa töö. Ïninque mäningä onquiyængä incæ Wængonguï në apænte angä weca pöninque mïni ñöwo quëwencabo tönö godongämæ̈ ongöninque, Mïni pante wæquinque ëñënämaï ingamïnimpa töö, ante apænte pïinguingä ingampa.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Cönäö wodi Wængonguï beyæ̈ apæ̈necä ëñëninque Nïnebaidi wënæ wënæ näni cægaïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cægadänimpa. Cönäö wodi wædangä ïñongante botö wæætë në ñæ̈næ̈mo inte apæ̈nebo ëñëninque mïnitö ïñömö ëñënämaï ïmïnipa. Ïninque Nïnebaidi incæ Wængonguï në apænte angä weca pöninque mïni ñöwo quëwencabo tönö godongämæ̈ gongænte ongöninque, Mïni pante wæquinque ëñënämaï ingamïnipa töö, ante apænte pïïnänidö anguënë,” angantapa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ayæ̈ godömenque apæ̈necantapa. “Gongapæncade tï wodönodinque waodäni dicæ awëmö ïñömö wë wodönäniyaa. Owæta boo cæcadäniyaa. Wæætë, Mänïñömö në pö guiidäni acædänimpa, ante cædinque gongapæncade awæmpa æ̈mongapaa cö cædäni ñäö bæco adänipa.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mönö baö tömäo beyæ̈ mönö awinca tica ënente baï ëmömompa. Mönö nö pönëninque amö ïninque mönö ñäö tica ënente cægonte baï waa cæte quëwëmompa. Wæætë wïwa pönente amö ïninque mönö wëmö ïñömö cægonte baï inte wïwa cæte quëwëmompa.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Mänömaï beyæ̈ bitö, Wëmö ëwocadämaï incæboimpa, ante bitö önöwoca cöwä adinque nämä wææ cæe.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ïninque bitö baö tömäo ñäö entawëninque bitö önöwoca adobaï ñäö ëwocabi ïninque quïomenque incæ wëmö entawënämaï ïmaïmipa. Gongapæncade ñäö bæco edonque abi baï edæ ñäö ædæmö entawëninque edonque adinque waa quëwëmaïmipa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ïinque apæ̈necä ate adocanque Paditeocä tömengä ingante, Pö cæ̈e, angä ëñente pö guiite cæncæte ante ongongä.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Adinque Paditeocä ïñömö, Itota quïnante mempodämaï inte cængää, ante guïñente wæcä.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ïninque mönö Awënë tömengä ingante, —Mïnitö Paditeoidi ïñömö edæ owæta tönö podato cæncadë ïnö wentamö ënencoo ee adinque yabæque mënongate baï cæmïni ïmïnipæ̈æ̈. Mäincooque æ̈ïnente mïni wædö beyæ̈ ayæ̈ wïwa mïni cædö beyæ̈ edæ mïmöno wentamö entawëmïni ïmïnipa.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Mïni ëñëegadë. Në badongä ïñömö yabæque badöninque cæncadë ïnö badönämaï ingantawogaa. Ïñæmpa mönö baö në badongaingä ïñömö adocä mönö önöwoca badongacäï apa quëwëmïnii.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ïninque mïnitö wæætë wadäni ïnänite ædæmö waadedinque mïnitö mäincoo pædæ godö pædæ godö cæmïni ïninque tömancoo edæ ñä mënongate baï ba adinque mïnitö wæætë edæ ñäö baï entawencæmïnimpa.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Paditeoidi mïni wæquinque ïïmaï cæmïnipa. Mäincoo diete ganca mänimpocoo ænte cö cædinque, Adocooque Wængonguï quï impa, ante mönö godongæ̈impa, ante cæmïnipa. Mïnitö mänömaï cædinque edæ öñabo mïni minte pæyabo, Oguï waa cænguï, ante mïni tä pete æ̈ñabo incæ edæ, Wængonguï quï impa, ante pancayaboga godömïnipa. Mäninganca cædinque mïnitö waa cæmïni incæte wadäni ïnänite nö cædämaï ïmïni inte Wængonguï ingante waadete pönënämaï ïmïnipa töö. Ïñæmpa mänïnö öñabo godonguënëmïni inte mïnitö godömenque waadete pönëninque nö cæquënëmïni ïmïnipa.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ayæ̈ Paditeoidi mïni wæquinque impa. Mïnitö odömöincönë go guiidinque nämanque ante pönëninque waëmompaa pönï tæ̈ contate tomïni awædö. Ayæ̈ waodäni näni godonte æ̈ïmancadë godinque mïnitö nämanque pönëninque, Wadäni, Waa quëwëedäni, ante apæ̈nedinque mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante mïni wæquinque edæ änewëmïnipa töö.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ayæ̈ waocä wodido ñömæ̈ï ongö baï mïnitö ïñömö mïni wæquinque edæ wentamö entawëmïnipa. Mänömaï entawëmïnipa, ante ëñënämaï inte wadäni edæ mïni änö ante ëñente cædinque edæ oda cædänipa, ante Itota pïingantapa.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ïninque adocanque idægoidi näni wææ angaïnö ante në ate ëñengä ïñömö Itota ingante apæ̈nedinque, —Awënë, mänömaï äninque bitö mönitö ïmönite adobaï pïinte änewëmi awædö.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Äñongante, —Mïnitö dodäni näni wææ angaïnö ante në adïmïni inte edæ mïni adobaï wæquinque impa. Edæ, Cædämaï cædämaï, ante ancaa wææ äninque mïnitö ïñömö edæ mäincoo teëmencoo mö paate wadäni önönancapæ̈ cö cædancapæ̈näni baï cæmïnipa töö. Ayæ̈ wæætë önompogonca adopogoncaque incæ gä æ̈nancapæ̈nämaï cæte baï cædinque mïnitö mïni wæquinque edæ, Æbänö cæte waa quëwenguïï, ante odömonte apæ̈nedämaï ïmïnipa töö, ante Itota apæ̈necantapa.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque, “Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite mïnitö mæ̈mæ̈idi incæ në wæ̈nönäni ingadänimpa. Mïnitö ïñömö, Në wæ̈nongaïnäni nänömoidi ïmönipa, ante baï cædinque, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnänido, ante mæ̈nönomïnipa töö. Mïni wæquinque edæ mänömaï cæmïnipa.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ïninque, Mönitö mæ̈mæ̈idi wæ̈nongadänimpa, ante ëñënïmöni inte tömënäni wodido ante mæ̈nönomönipa, äninque mïnitö mæ̈mæ̈idi näni cægaïnö ante Ao äninque cæmïnipa töö,” ante Itota pïingantapa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ayæ̈ ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mänömaï beyæ̈ Wængonguï mönö në ëñengaingä ïnongä incæ ïïmaï ante apæ̈negacäimpa. ‘Botö beyæ̈ në apæ̈nedäni tönö botö në da godönäni ïnänite botö, Idægoidi weca gote apæ̈needäni, ämo gocædänimpa. Ämo gote pönäni adinque idægoidi wæætë pancadäniya ïnänite wæ̈nönäni wæncædänimpa. Ayæ̈ pancadäniya ïnänite togænte pänäni wæcædänimpa,’ ante Wængonguï do apæ̈negacäimpa.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ïninque ñöwo quëwëmïni ïñömïnite, Quïnante wæ̈nömïnii, ante Wængonguï edæ mïnitö ïmïnite ancæcäimpa. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite tömengä nänö badongaïñedë dodäni mä pönï wæ̈nönäni beyæ̈ ayæ̈ ïincayæ̈ ate ñöwo ganca wæ̈nönäni beyæ̈ ïninque edæ në wæ̈näni tömänäni wepæ̈ näni näagaïnö ante, Ñöwo quëwëmïni mänïnäni tömänäni wepæ̈ näate baï ïmïnipa.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Edæ tömänäni näni wæ̈nongaïnö ante edæ ñöwomïni mïni pante wæquinque impa. Edæ mä pönï wæ̈nöninque docä Abedo wodi ingante adocanque wæ̈nongä wængacäimpa. Ïincayæ̈ ate Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ näni iya täimpaa gäänë ongöñongante Tacadiya wodi ingante wæ̈nönäni nänö wænganca wadäni nanguï ïnäni ïnänite wæ̈nönäni wængadänimpa. Incæte Wængonguï, Mïnitö mæ̈mæ̈idi nänömoidi ingaïmïni inte tömënäni näni wæ̈nongaï beyænque wepæ̈ näate baï wentamö entawëñömïnite botö wæætë ñöwomïni ïmïnite pämo wæcæmïnimpa, ante Wængonguï angampa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Dodäni näni wææ angaïnö ante në adïmïni ïñömö mïnitö në ëñenguënëmïni inte edæ mïni wæquinque nö pönente ëñënämaï ïmïnipa. Ayæ̈ wadäni, Nö pönente ëñengæ̈impa, ante odemö guiite baï tæcæ cædäni adinque mïnitö odemö tee mönete yabæ wido cæte baï cædinque tömënäni ïnänite edæ wææ cæmïnipa töö,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ïinque apæ̈nete tao goyongä në odömönäni tönö Paditeoidi tömengä ingante nanguï pïinte badinque, Ämöni ëñëninque apæ̈nebi ëñëmönii, apæ̈nebi ëñëmönii, ante ancaa änänitapa.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ayæ̈, Tömengä wabänö oda cæte tedecä ïninque mönö wæætë pämö wæbaingampa, ante wææ wänonte baï cægadänimpa.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.