João 9

Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itota gomonga godinque onguïñængä babetamö ëñagaingä ingante acantapa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tömengä ëmïñæ̈näni ïñömö tömengä ingante, —Awënë në Odömömi ïmi, mäningä onguïñængä incæ tömengä mæmpoda incæ æcänö wënæ wënæ cæda beyæ̈ tömengä babetamö ëñacantawo, ante ëñencæte ante änänitapa.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Itota tömënäni ïnänite, —Ïingä onguïñængä incæ tömengä mæmpoda incæ tömänäni wënæ wënæ cædämaï ïnänitapa. Wæætë tömengä babetamö ëñagaingä inte quëwëñongante Wængonguï nänö cædö ïñömö edonque pönï acæ̈impa, ante mäningä mänömaï ingacäimpa.
3 Jesus respondeu:
4 Ïñänäni ëñëedäni. Botö ïmote në da pönongaingä tömengä nänö cædö ante mönö mïï quëwenganca mönö cæquënëmö ïmompa. Mönö wænguïönæ ïñonte mönö ædö cæte ayæ̈ cæquïmöö.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Botö inguipoga quëwëñedë botö inguipoga quëwënäni beyæ̈ ñäö baï ïnömo ïmopa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mänïnö ante äninque Itota onguipoga towæ tänöninque wëä wëä gopodinque aquïmæ̈ bayonte æ̈ninque babetamongä awinca öni öni pæmongantapa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ayæ̈ tömengä ingante, —Goe. Gäwapæ̈ Tidoee näni ämæ̈ godinque bitö awinca ñäö mëmöe, ämopa, angantapa. Tidoepæ̈ näni ämæ̈ ïñömö mönö tededö, Da godömæ̈, ante impa. Angä ëñente godinque onguïñængä ñä mëmöninque tömengä oncönë ocæ̈ ëmænte pöninque do acä ingacäimpa.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tömengä mänömaï do acä inte pongä adinque godongämæ̈ quëwënäni tönö wëënëñedë tömengä, Pönömi æ̈moe, äñongante në adïnäni tönö, —Æ, Ïingä onguïñængä diyæ̈, Pönömïni æ̈moedäni, ante në änecöningä wïï adocä ingantawo.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Änäni ëñëninque pancadäniya, —Mäningä ingampa, änänitapa. Wadäni guiquënë, —Wïï tömengä ingä, önonque tömengä nänö ëmö baï ëmönongä ingampa. Ante tedeyönäni onguïñængä tömenganque, —Botö mänïmodö ïnömo ïmopa, angantapa.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ayæ̈ tömënäni, —Æbänö cæte bitö waa bamonte abii.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Äñönäni tömengä wæætë, —Onguïñængä ïñömö tömengä ëmöwo Itota ïñömö onguipoga towæ tänöninque wëä wëä gopodinque aquïmæ̈ bayonte æ̈ninque botö awinca öni öni pæmongantapa. Ayæ̈ botö ïmote, “Goe. Gäwapæ̈ Tidoepæ̈ näni ämæ̈ godinque bitö awinca ñä mëmöe” angantapa. Angä ëñëninque botö wadæ gote ñä mëmöninque do waa bamonte abopa, angantapa.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tömënäni tömengä ingante, —Ïingä onguïñængä bitö änongä ïñömö æyömönö ingää. Ante äñönäni tömengä wæætë, —Botö ëñënämaï ïmopa, angacäimpa.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ayæ̈ Paditeoidi weca onguïñængä në babetamö ëñagaingä ingante ænte mämönäni pongantapa.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Itota mänïï aquïmæ̈ badöninque babetamö ïningä awinca wi æ̈monte baï nänö cæönæ ïñömö oodeoidi guëmanguïönæ ïnönimpa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mänömaï beyæ̈ Paditeoidi ïñömö adobaï ëñencæte ante babetamö ïningä ingante edæ, Æbänö cæte bitö waa bamonte abii, ante äñönäni tömengä wæætë, —Mäningä ïñömö aquïmæ̈ æ̈ninque botö awinca öni öni pæmongantapa. Ayæ̈ botö tömëmo awinca ñä mëmöninque ñöwo waa bamömo inte abopa, angantapa.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Paditeoidi pancadäniya, —Ïingä onguïñængä ïñömö wïï Wængonguï weca quëwente pongä ingampa. Edæ tömengä mönö guëmanguïönæ ïñonte guëmänämaï inte do cæcampa, änänitapa. Wadäni guiquënë, —Ïñæmpa waocä në wënæ wënæ cæcä ïnongä inte ædö cæte mänömaï, Acæmïnimpa, ante mä cæquingää, änänitapa. Ïninque tömënäni wadö wadö ante pönente tedewengadänimpa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ayæ̈ tömënäni wæætë babetamö ïningä ingante, —Tömengä cæcä ate bitö waa abi inte bitö edæ tömengä ingantedö ante quïnö ämii. Ante äñönäni onguïñængä wæætë, —Tömengä Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ingampa, angantapa.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Babetamö ïningä ïñömö, Waa bamömo ïmopa, ante apæ̈necä ëñëninque oodeoidi awënëidi ayæ̈ pönënämaï ïnänitapa töö. Tömengä mæmpoda ïnate aa pedäni ponte apæ̈neda ate mänïñedë pönënänitapa.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tömënäni tömëna ïnate, —Ïingä onguïñængä edæ mïnatö wengä ingantawo. Mäningä në babetamö ëñagaingä mïnatö änongä adocä ingantawo. Æbänö cæte tömengä ñöwo waa bamonte acäï.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ante äñönäni tömengä mæmpoda wæætë, Në babetamö ëñagaingä ïñömö tömengä mönatö wengä ingampa, ante ëñëmönapa.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Incæte mönatö, Æbänö cæte tömengä ñöwo waa bamonte acää, ante, Æcänö tömengä awinca wi æ̈monte baï cæcää, ante ëñënämaï ïmönapa. Mïnitö tömengä ingante ëñencæte ante äedäni. Tömengä do picængä ingampa. Tömenganque apæ̈necä ëñencæmïnimpa, änatapa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tömengä mæmpoda oodeoidi awënëidi ïnänite guïñëninque mänïnö ante apæ̈nedatapa. Edæ oodeoidi awënëidi ïïmaï ante do apæ̈nedönänimpa. Æcänö Itota ingante Ao ante, Mönö Codito ingampa, äna ëñëninque edæ, Mönitö odömöincönë ongönämaï incæbiimpa, ante tömengä ingante da tadömöni tao gocæcäimpa, ante godongämæ̈ pönente apæ̈nedönänimpa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mänömaï beyæ̈ tömengä mæmpoda, “Tömengä do picængä ingampa. Mïnitö tömengä ingante ëñencæte ante äedäni,” angadaimpa.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Onguïñængä në babetamö ïningä ingante wæætë aa pedäni pongä ate tömengä ingante, —Bitö Wængonguï ëñëñongä näwangä ante apæ̈nee, ämönipa. Edæ ïingä onguïñængä mänïnö në cædingä wënæ wënæ cæcä ingampa, ante edæ do amönipa.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ante pïïñönäni tömengä wæætë, —Mäningä wënæ wënæ cæcä incæ wïï wënæ wënæ cæcä incæ botö ëñënämaï ïmopa. Botö babetamömo ïnïmo incæ ñöwo waa bamonte abopa. Mäninque ëñëmo ïmopa.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni tömengä ingante, —Tömengä ïñömö bitö ïmite æbänö cæcantawo. Æbänö cæte bitö waa bamonte abii, änänitapa.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Tömengä wæætë, —Mïnitö ïmïnite do antabopa. Botö äñömote mïnitö ëñënämaï ïmïnipa töö. Quïnante wæætë adodö ante ëñëïnëmïnii. Mïnitö adobaï, Mönitö tömengä ëmïñæ̈möni baquïmöni, ante ämïnitawo, ante angantapa.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ayæ̈ tömënäni tömengä ingante pïinte wënæ wënæ badete todinque, —Bitö mäningä ëmïñæ̈mi ïmipa töö. Mönitö guiquënë Möitee ëmïñæ̈möni ïmöni apa quëwëmii, änänitapa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wængonguï Möitee ingante apæ̈negacäimpa, ante do ëñëmönipa. Ïingä guiquënë æyömönö quëwente pongää, ante ëñënämaï ïmönipa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Äñönäni onguïñængä wæætë, —Mänïnö mïnitö änïnö wïwa impa ämïnii. Tömengä pönö cæcä waa bamonte abo incæte tömengä æyömönö quëwente pongää, ante mïnitö ëñënämaï ïmïnipa.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Në wënæ wënæ cædäni ïñömö Wængonguï ingante apæ̈neyönäni tömengä tömënäni ïnänite ëñënämaï ingampa, ante do ëñëmompa. Wæætë Wængonguï ingante, Bitö adobique mönö Wængonguï ïmidö anguënë, ante në apæ̈necä ïñömö tömengä Wængonguï nänö angaïnö në ëñente cædongä inte apæ̈neyongante Wængonguï tömengä ingante ëñencæcäimpa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Waocä në babetamö ëñagaingä ïñongante wacä tömengä awinca wi æ̈monte baï cæcä ante æyedëmenque incæ inguipoga quëwënäni dicæ änäni ëñënänitawogaa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ïingä onguïñængä ïñömö wïï Wængonguï nänö da pönongä pongaingä inte baï tömengä tömänö cædämaï incædongäimpa, angantapa.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni wæætë, Bitö ëñagaïñedë do wënæ wënæ cæte ëñagaïmi ïmipa. Incæte bitö mönitö ïmönite ædö cæte, Ëñencæmïnimpa, ante odömonte apæ̈nebi ïmipa töö. Änäni ïninque tömënäni, Bitö mönitö odömöincönë ongönämaï tao gobäwe, ante tömengä ingante da tadönäni tao gogacäimpa.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tömënäni tömengä ingante da tadönänipa, ante tededäni ëñëninque Itota tömengä ingante ante diqui diqui minte gote adinque. —Bitö Waocä në ëñagaingä ingante pönëmitawo.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Angä ëñëninque onguïñængä, —Awënë, mäningä æcänö ïnaa. Botö tömengä ingante pönencæboimpa, ante apæ̈nebi ëñëmoe.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ante äñongä Itota wæætë, Bitö tömengä ingante do abitapa. Ayæ̈ bitö ïmite në apæ̈nebo ïñömö tömëmo ïmopa.
37 E Jesus lhe disse:
38 Angä ëñëninque onguïñængä, —Awënë, botö wede pönëmo ïmopa. Ayæ̈, Bitö Wængonguï Wëmi ïmidö anguënë, ante tömengä Itota weca ædæ wææ̈ninque apæ̈necantapa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Itota ïñömö edæ, —Botö, Inguipoga quëwënäni æbänö cædänii, ante apænte ancæte ante pöninque ïïmaï cæbopa. Botö në babetamönäni baï ïnäni waa bacædänimpa, ante cædinque pontabopa. Ayæ̈ wæætë, Mönitö waa amönipa, ante në änäni ïnänite, botö, Babetamömïni baï ïmïnipa, ante edonque odömoncæte ante pontabopa.
39 Jesus continuou: —
40 Mänïnö angä ëñëninque Paditeoidi pancadäniya tömengä weca në ongönäni guiquënë tömengä ingante, —Æbänö ämii. Ïñæmpa mönitö adobaï babetamömöni baï ïmönitawogaa.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ante äñönäni Itota wæætë, —Mïnitö babetamömïni baï inte baï wënæ wënæ cædämaï incædömïnimpa. Wæætë mïnitö, Mönitö waa amönipa, ante në änömïni inte mïni wentamö mongæncoo ee mongæ̈mïni inguïmïnidö anguënë, ante apæ̈negacäimpa.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.