João 7
Waorani NT (AUC_WBT) vs NAA
1 Ayæ̈ ate Itota Gadideabæ tömämæ wayömö wayömö gocä ingacäimpa. Oodeabæ ïñömö oodeoidi awënëidi botö ïmote wæ̈noncæ cædänipa, ante wædinque Itota, Oodeabæ wïï goïnëmopa, ante mänïömæ godämaï ïnongäimpa.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Oodeoidi, Mönö wæ̈mæ̈idi oncontaicoo mæ̈nöninque quëwengadänimpa, ante pönëninque tömënäni æ̈æ̈mæ̈ oo pönï ingatimpa.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Itota biwïidi tömengä ingante, —Bitö ëmïñæ̈näni bitö bamönengæ̈ cæbi acædänimpa, ante cæcæte ante bitö ïñömö ongönämaï inte wæætë Oodeabæ goquënëmi ïmipa.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Waodäni tömänäni ayönäni cæbo edonque acædänimpa, ante cæïnengä ïñömö tömengä wïï awëmö cæcampa. Bitö mänïï cædïnö do cæbi inte waodäni tömänäni bitö ïmite edonque pönï acædänimpa, ante odömonte cæe, ämönipa.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Edæ tömengä biwïidi incæ tömengä ingante pönënämaï ïnäni ïnönänimpa.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mänömaï beyæ̈ Itota tömënäni ïnänite, —Botö wïï ñöwo goquënëmo ïmopa. Mïnitö guiquënë æyedëmë gomïni incæ cöwë waa impa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Inguipogaque quëwënäni mïnitö ïmïnite ædö cæte pïinte badänii. Wæætë botö tömënäni ïnänite, Mïnitö wënæ wënæ cæmïni ïmïnipa, ante apæ̈nebo beyæ̈ tömënäni botö ïmo pïïnänipa.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mïnitö æ̈æ̈mæ̈ cædäni weca æite goedäni. Botö goquïönæ wïï eyepæ̈ impa, ante pönëninque botö ayæ̈ mänïmæ̈ cædäni weca godämaï ïmopa.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Mänïnö äninque tömengä godömenque Gadideabæ ongonte quëwengacäimpa.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Incæte tömengä biwïidi æ̈æ̈mæ̈ ante godäni ate tömengä adobaï godinque wïï waodäni näni ayömö gocampa. Wæætë awëmö gocantapa.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ayæ̈ näni æ̈æ̈mæ̈ cæyömö oodeoidi awënëidi ïñömö, —Mäningä onguïñængä æyömönö ingää, ante tömengä ingante ante diqui diqui minte wææ wänönänitapa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tæiyæ̈näni ponte a ongönäni godongämæ̈ nämä tededinque tömengä ingantedö ante wæntæ wæntæ tededänitapa. Pancadäniya, “Tömengä waa cæcä ingampa.” Äñönäni wadäni ïñömö, “Baa, mäningä waodäni ïnänite wapiticæ̈ mäodinque, Oda cæquïnänimpa, ante cæcä ingampa,” ante apæ̈nedönänimpa.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Oodeoidi awënëidi ïnäni adinque guïñente wædinque wadäni tömänäni tömengä ingantedö ante waodäni ëñëñönäni apæ̈nedämaï ïnönänimpa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tömënäni æ̈æ̈mæ̈ do cæyedë Itota ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë æite pö guiidinque waodäni ïnänite mä odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Tömengä odömonte apæ̈necä ëñëninque oodeoidi ancai guïñëninque, —Æbänö cæte nanguï ëñengä ingää. Edæ tömengä ecoeda adämaï ïnongä ingampa.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Äñönäni Itota wæætë, —Botö odömonte apæ̈nedö ante wïï nämä pönëninque odömonte apæ̈nebo ïmopa. Wæætë Wængonguï botö ïmote në da pönongaingä nänö angaïnö ante odömonte apæ̈nebopa.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mïnitö, Wængonguï nänö angaïnö ante Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Wæætë, Nämä pönëninque Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa waocä, Wængonguï nänö ämaï cæcæboimpa, ante æcänö änaa tömengä ïñömö, Æcänö angä ëñëninque Itota odömonte apæ̈necää, ante do ëñencæcäimpa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Në nämä pönëninque apæ̈necä ïñömö tömengä nämä ante, Botö ïmo waa acædänimpa, ante aïnente apæ̈necä ingampa. Wæætë edæ, Botö ïmo në da pönongainganque ingante waa acædänimpa, ante në aïnente cæcä ïñömö tömengä edæ në nö cæte quëwënongä ingampa. Adocä, Waodäni oda cæquïnänimpa, ante tömënäni ïnänite wïï wapiticæ̈ mäocä ingampa, ante Itota apæ̈necantapa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Wængonguï nänö wææ angaïnö ante Möitee wodi wïï mïnitö beyæ̈ ante yewæ̈mongacäï. Incæte mïnitö tömämïni Wængonguï nänö wææ angaïnö adinque ëñente cædämaï ïmïnipa töö. Mïnitö quïnante botö ïmote, Wæ̈nöïnëmönimpa, ante pönëninque cæmïnii.”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ante awënëidi ïnänite äñongante nanguï ïnäni adoyömö ongönäni wæætë, —Bitö wënæ tönö cæbi ïmipæ̈æ̈, ante tömengä ingante äninque, Bitö ïmite æcänö wæ̈nöïnente cæcää.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ante änäni ëñëninque Itota godömenque tömënäni ïnänite, —Guëmanguïönæ ïñonte botö adopoque bamönengæ̈ cæbo adinque mïnitö tömämïni ancai guïñente wæmïnipa edæ.
21 Jesus respondeu:
22 Möitee wodi ïñömö, Mïnitö wëñængä ëñacä ate önompo æ̈mæmpoque go mëönaa go adoönæque ïñonte mänïönæ tömengä yabæque ëö togæncæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈negacäimpa. Wïï Möitee wodi mänömaï mä cæcä ingacäimpa. Wæætë wëënëñedë incæ mïnitö wæ̈mæ̈idi do adodö cægadänimpa. Incæte Möitee wodi, Mänïönæ ïñonte ëö togæncæmïnimpa, ante pönö angä beyænque mïnitö guëmanguïönæ ï incæte mïnitö wëñængä onguïñængä ingante ëö togæ̈mïni ïmïnipa töö.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongaïnö wido cædämaï ingæ̈impa, ante cædinque mïnitö guëmanguïönæ ïñonte edæ wëñængä onguïñængä ingante do ëö togæ̈mïnipa. Incæte edæ guëmanguïönæ ïñonte botö wënæ wënæ ïningä ingante ämo ate tömengä baö tömäñö waa bacä beyænque quïnante botö ïmote pïïmïni ïmïnii.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Waocä wabänö nänö cædï wënæ wënæ ï, ante pönëninque ædæmö ëñënämaï ïmïni inte mïnitö tömengä ingä, Bitö wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante apænte änämaï ïedäni. Wæætë, Æbänö ï, ante ædæmö ëñëninque nöingä ante ancæmïnimpa, ante Itota mänömaï apæ̈negacäimpa.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mänömaï beyæ̈ Eedotadëë quëwënäni pancadäniya, —Mäningä ingante wæ̈nömöni wæncæcäimpa, ante awënëidi wïï änänitawo, ante mänïñedë tæcæ tedewënänitapa.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aedäni, tömengä ïñömö edonque pönï a ongöninque waodäni ïnänite apæ̈neyongä incæ mönö awënëidi tömengä ingante änämaï pæ wëënete ïnänipa töö. Tömënäni wabänö, Mäningä ïñömö näwangä Codito mönö änongä ingampa, ante pönënänitawo.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ïñæmpa, Mäningä onguïñængä æyömönö quëwente pongä ingää, ante do ëñëmöpa. Mönö Codito, Në Ponguingä, ante näni angaingä ïñömö æyömönö quëwente pongää, ante mönö waocabo tömämö incæ ëñënämaï inguïmö ïmompa, änänitapa.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ayæ̈ Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë odömonte apæ̈nedinque aa pecantapa. —Ao, Botö æbodö ïmoo, ante mïnitö ëñëmïniyaa. Ayæ̈ botö, Æyömönö quëwente pömoo, ante mïnitö adobaï ëñëmïniyaa. Botö wïï nämä pönëninque pontabopa. Botö ïmote në da pönongaingä näwangä ïnongä ingampa. Mïnitö, Tömengä æbänö ingää, ante ëñënämaï ïmïnipa töö.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Botö wæætë edæ tömengä weca quëwëmo ïñömote tömengä botö ïmote da pönongä pönïmo inte edæ botö ïñömö edæ tömengä ingante do agaïmo ïnömo ïmopa, angacäimpa.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni, Quïnö cæte tömengä ingante bæi ongonguïmönimpa, ante pönengadänimpa. Incæte tömengä nänö wænguïönæ wïï eyepæ̈ ï beyæ̈ tömengä ingante ö æ̈nämaï ingadänimpa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tæiyæ̈näni adoyömö pö ongönäni weca ongöninque nanguï ïnäni tömengä ingante wede pönënänitapa. Tömënäni, —Mäningä onguïñængä ïñömö nanguï bamönengæ̈ cæcä ïnongäimpa. Mönö Codito ïñömö tömengä pongä ate godömenque bamönengæ̈ cæquingä ingantawogaa.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Tæiyæ̈näni mänïñömö ongönäni ïñömö Itota ingantedö ante mänömaïnö ante wæntæ wæntæ tedeyönäni Paditeoidi ëñënänitapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncö wææ wänönäni ïnänite, Mïnitö goedäni. Tömengä weca godinque tömengä ingante bæi ongonte ænte pöedäni, änänitapa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Itota godömenque apæ̈nedinque, —Mïnitö weca wantæyö quëwëninque botö ayæ̈ ate botö ïmote në da pönongaingä weca ocæ̈ ëmænte gocæboimpa.
33 Jesus disse:
34 Botö ocæ̈ ëmænte gobo ate mïnitö botö ïmote ante diqui diqui mïmïni incæte adämaï inguïmïni ïmïnipa. Ayæ̈ botö go quëwëñömö mïnitö adoyömö ædö cæte ponguïmïni ïmïnii.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Angä ëñëninque oodeoidi awënëidi nämanque tededänitapa. —Mäningä, Gocæboimpa, ante ædönö goyongante mönitö diqui diqui mïninque adämaï inguïmöni ïmönii. Tömengä, Edæ mönö guiidënäni do panguïmæ̈ godinque guidiegoidi weca wayömö wayömö näni quëwëñömö tömengä wabänö goquingää. Ayæ̈ guidiegoidi mänïñömö quëwënäni ïnänite odömonte apæ̈nebo ëñencædänimpa, ante apæ̈nequingää.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Tömengä ïñæmpa, “Botö ïmote ante diqui diqui mïmïni incæte mïnitö botö ïmote adämaï inguïmïni ïmïnipa, angampa töö. Ayæ̈, Botö go quëwëñömö mïnitö adoyömö dicæ ponguïmïniyaa,” ante mänïnö ante æbänö ante apæ̈necantawo, angadänimpa.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ayæ̈ tömënäni näni æ̈æ̈mæ̈ ïinque cæönæ ïñonte, Ñæ̈næ̈ æ̈æ̈mæ̈ impa, ante godömenque nanguï cæyönäni Itota ïñömö ængæ̈ gantidinque yedæ yedæ tedecantapa. —Në gæ̈wænte wæcä ïñömö tömengä botö weca poncæcäimpa. Ayæ̈ botö tönö godongämæ̈ becæcäimpa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Æcämenque botö ïmote në wede pönengä ïñömö tömengä quëwenguïmæ̈ ænte entawencæcäimpa. Ayæ̈ waëmö æpæ̈ tayömö ta gote cægömæ̈ baï tömengä adobaï tömengä nänö entawënö godonte baï cædinque, Wadäni bete baï quëwencædänimpa, ante godö cæcæcäimpa. Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ante mänömaïnö ante impa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mänömaïnö ante Itota ïñömö, Botö ïmote në wede pönënäni inte ayæ̈ ate Wængonguï Önöwoca ingante ænte entawenguïnäni ïnänipa, ante pönëninque mäningä Wængonguï Önöwoca ingantedö ante apæ̈negacäimpa. Edæ Itota ayæ̈ wæ̈nämaï inte öönædë ocæ̈ ëmænte æidämaï nänö ïñedë Wængonguï ïñömö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ayæ̈ da pönönämaï ïnongäimpa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mänïnö nänö änö ëñëninque waodäni pancadäniya, —Näwangä impa. Mäningä ïñömö, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä në Ponguingä, ante näni angaingä adocä ïnongä ingampa.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ante äñönäni wadäni guiquënë, —Mönö Codito në Ponguingä, ante näni angaingä mäningä ingampa. Änäni ëñëninque wæætë wadäni, —Mönö Codito ædö cæte Gadideabæ quëwente pongä ingää, änänitapa.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ïñæmpa mönö Codito ïñömö Awënë Dabii pæ̈ingä inguingäimpa. Ayæ̈ Bedëë Dabii nänö quëwengaïñömö adoyömö ëñaquingä ingampa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ongö adämaï ïmïnitawo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Angä ëñëninque waodäni, Itota æcänö ingää, ante mänömaï wadö wadö ante pönente tedewengadänimpa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Pancadäniya, Tömengä ingante bæi ongöïnëmönipa, änäni incæte tömengä ingante bæi ongonte æ̈nämaï ingadänimpa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncönë wææ wänönäni ïñömö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi weca ocæ̈ ëmænte pönänipa. Ocæ̈ ëmænte pönäni adinque tömënäni, —Quïnante tömengä ingante ænte pönämaï ïmïnii.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ante äñönäni wææ wänönäni wæætë, —Mäningä onguïñængä waa apæ̈necä baï æcänö adobaï tedecä ïñömö edæ dæ angampa.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Änäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë, —Tömengä mïnitö ïmïnite adobaï wapiticæ̈ mäocä oda cæte gobaïmïni bamïnitawo.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Äninque tömënäni godömenque, Awënëidi incæ Paditeoidi incæ adocanque tömengä ingante pönengä ingantawogaa.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nanguï ïnäni ïñömö ongönäni guiquënë tömënäni në önönänique inte Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñënämaï ïnäni inte tömengä ingante pönënäni ïnänipa. Mänömaï beyæ̈ tömënäni Wængonguï nänö pangaïmämo ante wæquïnäni ïnänipa.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nïicodemö ïñömö wëënëñedë Itota weca në godingä adobaï tömënäni baï Paditeocä ïnongä inte apæ̈necantapa.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Waocä, Æbänö cæboo, ante nämä beyæ̈ wææ änämaï ïñongante mönö, Tömengä ingante pangæ̈impa, ante ædö cæte apænte anguïï. Edæ, Wææ änämaï ïñongante pangæ̈impa, ante dicæ wææ yewæ̈mongadänïñaa.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ante äñongä tömënäni, —Bitö adobaï Gadideabæ quëwente ponte baï tedebipæ̈æ̈. Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongainta ae. Adinque bitö, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä wïï Gadideabæ quëwente pongä ingampa, ante do ëñencæbiimpa, ante angadänimpa.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mänïnö änäni ate tömänäni oncönë ocæ̈ ëmænte gogadänimpa.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.