João 6
Waorani NT (AUC_WBT) vs VC
1 Mänïnö ïinque apæ̈nete ate wantæyö ïñonte Itota wadæ godinque gäwapæ̈ Gadideapæ̈ näni ämæ̈ æ̈mæ̈mäa tao gogacäimpa. Mänïmæ̈ Tibediapæ̈ näni ämæ̈ impa.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tömengä wogaa tao gocä adinque waodäni tæiyæ̈näni pö tee empo godänitapa. Tömengä, Acædänimpa, ante cædinque wënæ wënæ ïnäni ïnänite bamönengæ̈ cæte odömongä do adïnäni inte godänitapa.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ayæ̈ Itota tömengä nänö ëmïñæ̈näni ïnänite änanquidi ænte mæ̈icä æidinque tömënäni tömengä tönö tæ̈ contadänitapa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Wodo pænta gogaïönæ, ante oodeoidi Patowa näni æ̈æ̈mæ̈ cæönæ oo pönï ingatimpa.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Itota gomö ayongä waodäni tæiyæ̈näni tömengä weca pönäni adinque tömengä Pedipe ingante, —Mänïnäni waodäni beyæ̈ ædönö gote päö godonte æ̈ninque godömöni cænguïnänii, angantapa.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Edæ Itota ïñömö, Æbänö cæbaïmoo, ante do ëñëningä inte mänïnö ante, Pedipe æbänö cæquingää, ante acæte ante angantapa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pedipe wæætë tömengä ingante, —Ïñæmpa päö ante tömänäni wædænque cæncædänimpa, ante ocho apäicä cæte beyæ̈ paga æ̈inta æ̈ninque mänimpota godonte æ̈ninque edæ wïï eyepæ̈ ïmaimpa, angantapa.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ayæ̈ tömengä ëmïñængä Timönö Pegodo biwï Æntade ïñömö Itota ingante,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Mönitö weca në ongongä edëningä ïñömö tebada näni awënënïmö guiyä päö önompo æ̈mæmpoque tönö guiyä gæyæ mëa pönï næ̈ængä ingampa. Incæte mänïï cænguï tæiyæ̈näni beyæ̈ ædö cæte eyepæ̈ ï, ante wæbopa.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Angä ëñëninque Itota, —Mïnitö tæiyæ̈näni godongämæ̈ ongönäni ïnänite ämïni tæ̈ contaedäni, angantapa. Tömengä nänö ämaï änäni ëñëninque waodäni önömæcaque ïnö nanguï gaguïmæ̈ pæyömö do tæ̈ contadänitapa. Onguïñæ̈näni incæ önompo æ̈mæmpoque mïido ganca ïnäni inte tæ̈ contadäni ingadänimpa.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Itota päö æ̈ninque, Wængonguï, Bitö waa pönï pönömi ænte cænguïmöni, ante apæ̈nedinque tömengä nänö ëmïñæ̈näni ïnänite godongä æ̈ninque tömënäni wæætë tæ̈ contadäni ïnänite di mæ̈ñæ̈näni cæ̈nänitapa. Ayæ̈ tömengä gæyæ æ̈ninque adobaï cæcantapa. Tömänäni ïñömö näni cæ̈ïnënö ante eyepæ̈ cængadänimpa.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tömënäni tömo pönï cæ̈näni ate tömengä ëmïñæ̈näni ïnänite tömengä, —Cænguï näni ao mæ̈ ao mæ̈ ñönönï ee öñoncoo wote badämaï ingæ̈impa, ante pædæ wææmpo ö æ̈edäni.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Angä ëñente cædinque në cæ̈näni päö önompo æ̈mæmpoque tebada näni awënënïmö näni ao mæ̈ ao mæ̈ ñönönï ee öñoncoo ö ænte da wënäni ate edæ otodë tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Waodäni ïñömö Itota bamönengæ̈ nänö cædï adinque, —Näwangä ïingä ïñömö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ingampa. Tömengä inguipoga Ponguingä, ante näni angaingä ïnongäimpa, ante tæcæ änänitapa.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Tömënäni, Bitö mönitö Awënë Odeye bacæbiimpa, ante botö ïmote bæi ongoncæte ante poncæ cædänipa, ante wædinque Itota wadæ godinque adocanque änanquidi wæætë æigacäimpa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Gäwadecæ̈ pönï bayö tömengä ëmïñæ̈näni ïñömö gäwapæ̈ yæwedeca wæi gogadänimpa.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Itota angä ëñëninque mänïñömö wæi wipodë guiidinque tömënäni, Gäwapæ̈ æ̈mæ̈mäa Capënaömö näni quëwëñömö mönö taocæ̈impa, ante tæcæ wogaa tao goyönäni dobæ wëmö bayö Itota ayæ̈ tömënäni weca pönämaï ïnongäimpa.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ayæ̈ woboyæ̈ nanguï pæ̈mænte pöñö æpæ̈ mæ̈ conta mæ̈ conta cæyonte,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 tömënäni wodo tinco quidömetodo wiyate cæyönäni Itota ïñömö wipo gämæ̈nö pöninque æpæ̈ yædopæ̈ wæ̈nömënæcapæ̈ dao dao pongä adinque ancai guïñënänitapa.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ancai guïñëñönänite Itota ïñömö tömënäni ïnänite, —Botö ïmopa. Guïñënämaï ïedäni, angantapa.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ante äñongä tömënäni Ao ante tömengä ingante wipodë æ̈ninque tömënäni näni goïnëñömö ëmönaiya do tao gogadänimpa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ïïmö ate tæiyæ̈näni gäwapæ̈ ïmæ̈ wedeca a ongönönänimpa. Ïninque tömënäni, Wipo adoque pönï mänïñömö wäï wocæ̈ incæte Itota ïñömö mänimpodë guiidämaï ïñongante tömengä mïñæ̈ godäni adodänique guii wadæ tao godänitapa, ante adinque wædänitapa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Awënë Itota do Wængonguï ingante, Bitö waa pönï pönömi cænguïmöni, ante apæ̈necä ate waodäni näni päö cæ̈nïñömö pancadäniya ayæ̈ ongönänimpa. Ñöwo ïñömö wapocoo Tibedia näni quëwëñömö wo cæwodinque mänïñömö tömënäni näni cæ̈nïñömö eyequeï pönäni adänitapa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ïninque Itota tönö tömengä nänö ëmïñæ̈näni edæ dæ änäni wædinque tæiyæ̈näni ïñömö wipodë guiite Capënaömö godinque Itota ante diqui diqui mincæte ante wogaa gogadänimpa.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Adodäni gäwapæ̈ æ̈mæ̈mäa tao godinque tömengä ingä adinque, —Awënë në Odömömi ïmi æyedënö ïñömö pömitawo, änänitapa.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Äñönäni Itota wæætë, —Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Mïnitö tömo pönï päö cæ̈nïmïni inte botö ïmote ante diqui diqui mincæ pömïnitapa töö. Wæætë edæ botö, Acæmïnimpa, ante bamönengæ̈ cæbo beyæ̈ mïnitö wïï pömïni awædö.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mïnitö, Mönö cænguï, ante æncæte ante cæmïni incæte inguipogaque mïni woquïnonque ante æncæ cædämaï quëwëedäni. Wæætë edæ, Mönö cænguï ïinque bayedë cænguï mæ̈ öñongæ̈impa, ante cædinque mïnitö, Mönö wæ̈nämaï quëwenguinque gocæmöimpa, ante pönente quëwëedäni. Botö në Waobo ëñagaïmo ïmo mänïï cænguï mïnitö ïmïnite pönömo æncæmïnimpa. Botö Mæmpo botö ïmotedö ante, Ïingä nö cæcä ingampa, ante odömongacäimpa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Angä ëñëninque tömënäni tömengä ingante, —Mönitö, Wængonguï nänö cæquïmämo ante cæcæte ante quïnö cæquënëmöni ïmönii, ante wæmönipa.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Äñönäni Itota wæætë, —Botö Wængonguï nänö në da pönongaïmo ïñömote mïnitö botö ïmote mïni wede pönënö ïñömö edæ mänïnö Wængonguï nänö cædö impa, angantapa.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mänömaï beyæ̈ tömënäni godömenque tömengä ingante, —Bitö, Ëñencædänimpa, ante bamönengæ̈ bitö cædö ante æbänö cæte odömömi adinque pönëmaïmönipa. Æbänö cæquïmii, ante änewënänitapa.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mönö wæ̈mæ̈idi önömæca näni quëwëñedë cænguï mänää näni angaï cængadänimpa. Ïïmaïnö ante yewæ̈mongatimpa. “Tömengä, Mïnitö cænguï, ante tömënäni ïnänite öönædë ïnö mäwææ̈ godongacäimpa,” ante näni yewæ̈mongaïnö baï impa, ante apæ̈nedänitapa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Itota wæætë tömënäni ïnänite, —Näwangä ämopa. Mïnitö ïmïnite öönædë mäwææ̈ cænguï në pönongaingä ïñömö tömengä wïï Möitee wodi ingacäimpa. Wæætë botö Mæmpo ïñömö tömengä mïnitö ïmïnite öönædë näni näwä cænguï baï pönongä cæncæmïnimpa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Öönædë quëwente wææ̈ pongaingä ïñömö tömengä ïñömö, Cænguï baï ingampa, ante Wængonguï nänö në angaingä ingampa. Adocä inguipoga quëwënäni ïnänite, Mïni wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï quëwenguïnö ante pönongä æ̈ninque quëwënänipa.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ante Itota apæ̈necä ëñëninque tömënäni, —Awënë, ñöwo mänïï cænguï ïïmö ïñö ïïmö ïñö pönömi cæ̈mönie.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Äñönäni Itota godömenque apæ̈nedinque, —Botö ïñömö, Mïni quëwenguinque, ante mïni cænguï baï ïnömo ïmopa. Botö weca në pongä ïñömö cöwë cænguï gue æ̈nënämaï baï quëwencæcäimpa. Ayæ̈ botö ïmote në wede pönengä ïñömö cöwë tepæ̈ gæ̈wæ̈nämaï baï quëwenguingä ingampa, ante apæ̈necantapa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ayæ̈ wæætë, Mïnitö ïmïnite do botö änö baï impa. Botö ïmote do adïmïni incæte mïnitö ayæ̈ wede pönënämaï ïmïnipa.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Botö Mæmpo, Bitö quïnäni bacædänimpa, ante cædinque botö ïmote pönongä æ̈mo ïninque botö quïnäni në badäni inte tömënäni tömänäni ïñömö botö weca edæ do pönänipa. Ayæ̈ æcämenque botö weca pöna ïnate, Botö weca pönämaï ïmipa, ante cöwë änämaï incæboimpa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Edæ öönædë quëwëninque botö wïï tömëmo ämaï cæcæboimpa, ante wææ̈ pontabopa. Wæætë botö ïmote në da pönongaingä nänö ämaï cæcæboimpa, ante wææ̈ pontabopa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ayæ̈ botö ïmote në da pönongaingä botö ïmo nänö angaïnö ïñömö ïïmaï impa. Waodäni bitö quïnäni bacædänimpa, ante pönömo æ̈ninque bitö quïnäni badinque adocanque incæ wë womonte wæ̈nämaï incæcäimpa. Wæætë ïinque baquïönæ ïñonte bitö, Ñäni ömæ̈möedäni, ämi ëñëninque bitö quïnäni tömänäni edæ ñäni ömæ̈moncædänimpa.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Edæ botö Mæmpo nänö angaïnö ïñömö ïïmaï impa. Botö Wængonguï Wëmo ïñömote botö ïmote ædæmö adïnäni inte edæ botö ïmote në pönënäni tömänäni cöwë wæ̈nämaï wantæpiyæ̈ quëwencædänimpa. Mänömaïnö ante impa. Ayæ̈ ïinque baquïönæ ïñonte botö mänïnäni ïnänite, Mïnitö ñäni ömæ̈möedäni, ämo ate ömæ̈moncædänimpa. Itota mänömaï apæ̈necantapa.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Apæ̈necä ëñëninque oodeoidi ïñömö, Tömengä, “Botö cænguï baï ïmopa, ante öönædë ïnö wææ̈ pontabopa,” angampa, ante tömengä ingantedö ante tæcæ pïinte tedewënänitapa.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tömënäni, —Ïingä ïñömö wïï Ootee wengä Itota ingantawo. Tömengä mæmpo tönö wäänä wïï mönö adöna ïnatawo. Tömengä ædö cæte, Botö öönædë quëwente wææ̈ pontabopa, angä änewëë.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ante pïïñönäni Itota wæætë, —Mïnitö nämanque godongämæ̈ pïinte tededämaï ïedäni.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Botö Mæmpo botö ïmote në da pönongaingä wïï pönö cæcä baï æcämenque incæ botö weca pönämaï incædongäimpa. Ayæ̈ ïinque baquïönæ ïñonte botö weca në pongä ingante, Ñäni ömæ̈möe, ämo ñäni ömæ̈moncæcäimpa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongaintaa ïïmaï ante yewæ̈mongadänimpa. “Wængonguï waodäni tömänäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñencædänimpa.” Botö Mæmpo apæ̈necä në ëñënäni ïñömö tömengä nänö odömonte apæ̈nedö ante në ëñënäni ïnönäni ïninque tömënäni tömänäni botö weca pönänipa, ante Itota apæ̈necantapa.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïni waocabo tömämïni incæ botö Mæmpo ingante cöwë adämaï ïmïnitapa. Botonque ïñömö Wængonguï weca në quëwente pömo inte botö Mæmpo ingante në adïmo ïñömö adoboque pönï ïmopa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Botö ïmote në wede pönengä ïñömö tömengä cöwë wantæpiyæ̈ nänö quëwenguïmämo do entawente quëwengä ingampa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Botö ïñömö, Mïni quëwenguinque, ante mïni cænguï baï ïmopa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mïni wæ̈mæ̈idi önömæca quëwëñedë cænguï mänää näni angaï cængaïnäni incæte edæ do wængadänimpa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Botö ïñömö cænguï baï ïnömo inte öönædë quëwente wææ̈ pömo ïmopa. Ïninque waocä, Cænguï cænte baï quëwengæ̈impa, ante botö ïmote pönengä ïninque tömengä cöwë wæ̈nämaï quëwëmaingampa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Botö cænguï baï ïmo inte öönædë quëwengaïmo incæ wææ̈ pontabopa. Æcänö cænguï cænte baï botö ïmote pönëna tömengä ïñömö cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa. Ïï cænguï botö godonguï botö nämä baö impa. Inguipoga quëwënäni ïnänite, Mïnitö quëwenguïmïni, ante botö nämä baö incæ godoncæboimpa,” ante Itota mänömaï apæ̈necantapa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Mänïnö angä ëñente wædinque oodeoidi näni cabo ïñömö godongämæ̈ nämanque tededinque wæætë godö wæætë godö änewënänitapa. —Mäningä ïñömö mönö ïmö tömengä nämä baö ædö cæte pönongä cænguïmönii.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ante tedewëñönäni Itota wæætë tömënäni ïnänite, —Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Botö Waobo ëñagaïmo ïñömote mïnitö botö baö cæ̈nämaï inte botö wepæ̈ bedämaï ïmïni ïninque ædö cæte Wængonguï wantæpiyæ̈ nänö quëwenguïmämo entawëmïni inguïmïnii.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Botö baö në cængä ayæ̈ botö wepæ̈ në becä tömengä ïñömö Wængonguï wantæpiyæ̈ nänö cöwë quëwenguïmämo do entawente quëwengä ingampa. Ayæ̈ ïinque baquïönæ ïñonte botö mäningä ingante, Bitö ñäni ömæ̈möe, ämo ñäni ömæ̈moncæcäimpa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Edæ botö baö näwä cænguï baï impa. Ayæ̈ botö wepæ̈ näwä bequï baï impa.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Botö baö në cængä inte ayæ̈ botö wepæ̈ në becä ïñömö tömengä botö nempo ee quëwënongä ingampa. Ayæ̈ adobaï tömengä botö ïmote entawënongä ingampa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Botö Mæmpo në Quëwënongä inte botö ïmote da pönongä pönïmo ïmopa. Tömengä pönö cæcä ate quëwëmo ïmopa. Botö ïmote në cængä ïñömö adobaï botö cæbo beyænque quëwencæcäimpa.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Botö cænguï baï ïmo inte öönædë wææ̈ pönïmo ïñömö mänïï cænguï baï ïmopa. Mönö wæ̈mæ̈idi cænguï mänää näni angaï cængaïnäni incæ edæ do wængadänimpa. Wæætë ñöwo wææ̈ pömo ïñömote, Cænguï impa, ante në cæ̈nongä ïñömö tömengä cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tömengä mänïnö ante Capënaömö näni quëwëñömö näni odömöincönë ongöninque tömënäni ïnänite odömonte apæ̈negacäimpa.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mänïnö odömonte apæ̈necä ëñëninque tömengä ëmïñæ̈näni nanguï ïnäni, —Tömengä nänö odömonte apæ̈nedïnö ïñömö waadedämaïnö impa. Edæ æcänö ëñëmaïnaa, ante änänitapa.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Mänïnö nänö odömonte apæ̈nedïnö ante tæcæ pïinte tedewënäni wædinque Itota tömënäni ïnänite, —Mïnitö botö änïnö ante oda cæmïni inte pïïmïni ïmïnitawo, angantapa.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque, Botö Waobo ëñagaïmo ïmo öönædë quëwente wææ̈ pongaïmo inte adodö adoyömö æibo adinque mïnitö æbänö ante ämaïmïnii.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque waocä quëwengä ïninque tömengä baonque nänö ëñayö beyænque ædö cæte quëwëmaingää. Botö Wængonguï Önöwoca tönö apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite botö apæ̈nedïnö beyæ̈ mïnitö önöwoca ëwocate quëwencæmïnimpa.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Incæte mïnitö weca pancadäniya ïñömö botö ïmo pönënämaï ïnänipa töö, ante Itota apæ̈necantapa. Edæ tömënäni weca æcänö tömengä ingante pönënämaï ingää, ante Itota do ëñënongäimpa. Ayæ̈ tömengä ingante në godö odömonguingä æcänö ïmaingää, ante tömengä adobaï do ëñënongäimpa.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Itota godömenque apæ̈nedinque, —Botö mänïï beyæ̈ mïnitö ïmïnite do antabopa. Botö Mæmpo wïï pönö cæcä baï æcämenque incæ botö weca pönämaï incædongäimpa, ante apæ̈negacäimpa.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Mänïönæ ganca tömengä mïñæ̈ në godäni incæ nanguï ïnäni wadæ godinque tömengä mïñæ̈ ayæ̈ tee empo godämaï ingadänimpa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tömënäni wadæ godäni adinque Itota önompo tipæmpoga go mëa ganca ïnäni ïnänite, —Mïnitö diyæ̈ æbänö cæquïmïnii. Mïnitö tömënäni baï adobaï botö ïmote ëmö cæte, Wadæ goïnëmönipa, ämïnitawo.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Äñongä Timönö Pegodo wæætë, —Awënë, æcänö mïñæ̈ gobaïmönii. Wacä mönitö ïmönite në ëmïñængä ïñömö edæ dæ angampa. Wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï möni quëwenguïnö ante æbänö gocæmönimpa, ante wæyömöni bitö ïñömö në apæ̈nebi ïmipa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Bitö ïñömö Wængonguï nänö da pönönömi inte tömengä nänö Tæiyæ̈ Waëmö ïnömi ïmipa, ante pönëmöni inte ëñëmönipa.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota, —Mïnitö önompo tipæmpoga go mëa ganca ïmïni inte wïï botö apænte æ̈nömïni ïmïnitawo. Incæte mïni cabo incæ adocanque ïñömö wënæ quï ingampa, ante apæ̈negacäimpa.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Timönö Icadiote wengä Codaa ingantedö ante Itota mänömaï angacäimpa. Tömengä önompo tipæmpoga go mënaa näni cabo adocanque ïnongä incæte ayæ̈ ate Itota ingante odömonte në godonguingä ïnongäimpa.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.