Apocalipse 12

Waorani NT (AUC_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wængonguï, Mä pönï odömömo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque öönædë ïnö waëmö pönï badongä a owo atabopa. Edæ onquiyængä ïñömö nænque inte weocoo wëñate baï mongæ̈ñongä apäicämo incæ tömengä cæncadëwa æ̈nömengadæ̈wa ïnö impa. Tömengä, Awënë poganta, ante tipæmpoga go mëa nëmöidi inte godämæ̈ badöinta wencacantapa.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mäningä onquiyængä yædëmadä ënengä ïñongante wëñængä ëñacæ cæcä wæte wædinque wëñæ̈ nantate Yæ yæ wæcantapa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ïninque Yæ yæ wæyongante öönædë ïnö mä pönï Wængonguï nänö badöï wadö baï badöï a owo atabopa. Edæ ñæ̈nængade obe baï dadagöö näni änongä opatawæ̈ ëñacä inte tömengä ocabocoo önompo æ̈mæmpoque go mencaa encacä inte mänïï ocabocooga awënë pogantacoo önompo æ̈mæmpoque go mentaa wencacä ingantapa. Tömengä önömoncawæ̈ adobaï önompo tipæmpoga ocabocooga encacä ingantapa.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Tömengä önoncaimïñænca picæ cæmïñæ̈ninque öönædë owodäni nëmöidi incæ pancadäniya incæ nanguï ïnäni ïnänite wææntodongä inguipoga tæ̈ wææ̈nänitapa. Onquiyængä oo pönï ïñongante dadagöö, Wëñængä ëñacä ate cæncæboimpa, ante tömengä weca a ongongantapa.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Onquiyængä wëñængä onguïñængä ingante mangä ïninque tömengä ïñömö nänö Awënë baquinque pæcantapa. Tömengä ïñömö tæiyæ̈ awënë tömengä nempo quëwënäni ïnänite aacä baï adobaï tömämæ quëwënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante aacæcäimpa. Mäningä onquiyængä wëñængä ingante wacä ö ænte Wængonguï weca ayæ̈ tömengä nänö aacæ tæ̈ contayömö mänïñömö ænte mæ̈icä æicantapa.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mänïnö bayonte wäänä ïñömö önömæca ïñömö wodii gocantapa. Tömengä beyæ̈ ante Wængonguï nänö eyepæ̈ cæyömö mänïñömö wodii gocantapa. Mänïñömö mïido dootiento tetenta ëönæ mänimpoönæ ïñonte tömengä quëwente beyæ̈ cænguï eyepæ̈ pönönäni cæncæcäimpa, ante Wængonguï tömengä nänö owoyömö ante do badongantapa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mänïñedë edæ öönædë ïñömö guëadö guëa cæte wæ̈nönänitapa. Wængonguï anquedo Mïiguedo näni angaingä ïñömö tömengä wadäni anquedoidi awënë ïnongä ingampa. Tömengä tömënäni tönö dadagöö ingante wido cæcæte ante cæyönäni dadagöö wæætë tömengä anquedoidi tönö wæætedö wæætë guëa cædäni incæte
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 tömënäni ædö cæte gänä cæquïnänii. Edæ ædö cæte öönædë ïñömö ayæ̈ quëwenguïnänii, ante tömënäni ïnänite wido cædänitapa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Tömënäni ïñömö ñæ̈nængade dadagöö ingante wido cæte wææntodönänitapa. Mäningä dadagöö ïñömö wëënëñedë tæntæ ingaingä inte tömengä ëmöwo Wënæ Tatäna mëwoga ëmongä ingampa. Adocä, Inguipoga quëwënäni tömänäni oda cæcædänimpa, ante në wapiticæ̈ ænte mäocä ingampa. Tömengä ingante ayæ̈ tömengä anquedoidi ïnänite inguipoga ïñömö wido cæte wææntodönänitapa.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ayæ̈ ate öönædë ïnö tedepämo yedæ ante ïïmaï ä ëñentabopa.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mänömaï ante yedæ angä ëñentabopa.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ayæ̈ dadagöö, Botö ïmote inguipoga ïñömö wido cæte wææntodönäni adï wædö, ante wædinque onquiyængä ingante wëñængä onguïñængä në mäningä ingante bæi ongoncæte ante togængantapa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Incæte Wængonguï, Önömæca ïñömö bitö beyæ̈ botö cæyömö pao pao gocæbiimpa, ante cædinque ñæ̈nængade guingämöwæ̈ önonguënepæ̈ baï tipænguënepäa pönö badongä enguënepænte baï onquiyængä bacantapa. Ïninque onquiyængä, Tæntæ botö ïmote bæi ongönämaï incæcäimpa, ante Wængonguï önömæca tömengä beyæ̈ nänö cæyömö pao pao gocantapa. Mëa go adoque tæcæ wadepo ïñonte tömengä mänïñömö quëwente beyæ̈ nänö cænguï eyepæ̈ ænte cænguïñömö gocantapa.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ayæ̈, Onquiyængä ingante æpæ̈ quingæ̈ mangui baï bæ ta tæ̈ï guiicæcäimpa, ante cædinque dadagöö tömengä önöne ïnö önö baï æpæ̈ towæ tadonte baï tao godecantapa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Dadagöö towæ tadonte baï nänö tao godepæ̈ quingæ̈ pöñö onguipo incæ onquiyængä beyæ̈ ante cædinque wi æ̈nete cæyö ada guiipæntapa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ada guiipæ̈ adinque dadagöö ïñömö onquiyængä ingante godömenque ænguï badinque wadæ godinque, Mäningä onquiyængä wënäni incæ wadäni ïnänite guëa cæte wæ̈nonguïmo, ante gocantapa. Tömënäni Wængonguï nänö, Ïïmaï cæedäni, ante wææ angaïnö ante në ëñente quëwënäni inte, Itota æbänö cæcää, ante në apæ̈nete quëwënäni ïnönäni ïñömö mänïnäni mäningä onquiyængä wënäni ïñönänite dadagöö, Wæ̈noncæboimpa, ante gocantapa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.