João 9
Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NVT
1 Á pallakalakák di Apu Kesu, nasingad da yù tolay nga buling nakeyanakán na.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Á yù ira makituddu kâ Apu Kesu, iniyabbû da kuna, “Mesturu, asinni yù nakaliwâ, nga gapu na nga buling nakeyanakán na? Megapu panò ta liwâ na lápay, onu megapu galâ ta liwâ nayù ira darakal na?” kud da.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Á simibbák si Apu Kesu, á kinagi na nira, “Ari megapu sù liwâ na ánna ari megapu sù liwâ nayù ira darakal na, ngam buling galâ tapè mepasingan yù pakáwayyá ni Namarò megapu kuna.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Á kunangane yù ággo na pattarabáku tam ta keggá tam paga ta utun na dabbun, tapè palurotat tam yù ipakuá nayù naddok nikán. Awán ta makatarabáku sangaw nu gabingin. Á kunniû gapay nittam, ta nu natay ittamin, awánin ta awayyá tam nga mattarabáku.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Á keggâ paga ta dabbuno, sikán yù mamannawák, á pannawagak ku yù nonò nayù ira tatolay.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Á kabalin ni Apu Kesu nakkagi karannian, nilutábán na yù dabbun. Á inikiruk na yù luták na ta dabbun, ta paddayan na ta lupè. Á yáyù inâ na nga inileruk na ta matá nayù buling.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Á kinagi na sù buling, “Arà! E ka magámmuâ ta danum nga ájjigután nga mangngágan ta Silowam.” Á “Narok” yù kebalinán na “Silowam.” Á minay laguk nagámmuâ yù buling ta Silowam. Á pagámmuâ na, nakasinganin, á limibbè ta balay.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Á labbè nayù tolay, nasingan nayù ira karúbá na ánna yù ira nga nakasingan kuna ngaw nga nakilimù, á kinagi ra, “Ari panò aggina yù tolay nga magitubang nga makilimù?” kud da.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 “Wan, aggina,” kun nayù ira káruán. Á yù ira káruán, kinagi ra, “Ari, ngam kagittá na lâ,” kud da. Ngam yù tolay, kinagi na, “Sikán yù tolay nga buling ngaw,” kun na.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Á kinagi ra kuna, “Anni má ta makasingan ken?” kud da.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Á simibbák yù tolay, á kinagi na nira, “Yù tolay nga mangngágan ta Kesu, inâ na yù dabbun nga binasá na ta luták na, á inileruk na ta matâ. Á kinagi na nikán ta ek ku magámmuâ ta Silowam. Á yáyù kinuruk ku. Á ta pagámmuâ ku, makasinganakin,” kun na.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Á kinagi ra kuna, “Sogián nen?” kud da. “Arák ku ammu. Arák ku ammu yù ine na,” kun na nira.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Á yù ira karúbá na, inituluk da laguk sù ira Parisio yù tolay nga buling ngaw.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Á Sabadu yù pappadde ni Apu Kesu ta lupè ánna pamammapiá na sù buling, nga ággo na ággibannák.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Á yáyù nga iniyabbû da má nayù ira Parisio sù ngaw buling nu anni yù inipammapiá na. Á kinagi na nira gapay, “Inileruk na sù matâ yù dabbun nga binasá na ta luták na, á nagámmuákà, á makasinganakin,” kun na.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Á yáyù nga kinagi nayù ira káruán nga Parisio, “Ari naggapu kâ Namarò, ta arán na ngilinan yù ággibannák tam nga Sabadu,” kud da. Ngam yù ira káruán, kinagi ra, “Nu makaliwâ nakuan, ari makapagaddátu ta kunniawe nga makapállâ,” kud da. Á naddurúmá yù nonò da ta meyannung kâ Apu Kesu.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Á yáyù nga iniyabbû da má nayù ira Parisio sù tolay nga buling ngaw, “Á gapu ta kagiam mu ta aggina yù namakasingan nikaw, á anni laguk yù kagiam mu nga meyannung kuna?” kud da. Á kinagi na nira, “Aggina yù ábbilinán ni Namarò,” kun na.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Á danniaw ira nga karakalán na Kudio, arád da kinuruk ta buling ngaw yù tolay nga makasinganin. Á yáyù nga inipágál da yù ira darakal na.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Á iniyabbû da nira, “Kuruk panò nga aggina yù anâ naw nga kagian naw ta nakeyanakán na yù buling na? Á ngattá laguk, ta makasinganin?” kud da.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Á simibbák yù ira darakal na, á kinagi ra, “Wan, kuruk nga aggina yù anâ mi, á kuruk nga neyanâ nga buling.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ngam arám mi ammu nu kunnasi pakasingan nen. Á arám mi gapay ammu nu asinni yù namakasingan ta matá na. Iyabbû naw galâ sù anâ mi, ta dakalin gemma, á awayyá nen nga kagian nikayu,” kud da.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yáyù kinagi nayù ira darakal na, ta maganássing ira sù ira karakalán na Kudio. Ta nattatádday yù ira karakalán ta nonò da ta papanáwad da ta kapilliá ánna arád da bulubugá patallungan yù tolay nga makkagi ta si Kesu yù MakKiristu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Á yáyù nga kinagi nayù ira darakal na ta aggina lâ yù pangiyabbutád da, “ta dakalin gemma, á awayyá nen nga kagian nikayu,” kud da.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Á pakaginná nayù ira Parisio sù kinagi nayù ira darakal na, pinidduá ra nga inipágál yù tolay nga buling ngaw. Á kinagi ra kuna, “Kagiam mu yù kuruk ta arubáng ni Namarò, ta ammu mi ta nakaliwâ yù tolay nga namammapiá nikaw,” kud da.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Á simibbák yù tolay, á kinagi na nira, “Arák ku ammu nu nakaliwâ, onu ari. Yá lâ ammù, ta bulingà ngaw gemma, á makasinganakin,” kun na.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Á iniyabbû da kuna, “Anni yù kingnguá na nikaw? Kunnasi yù pamakasingan na sù matám?” kud da.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Á simibbák, á kinagi na nira, “Yáyù gemma kinagì nikayu gangù nga arán naw gininná. Ngattá garè, ta itotoli naw nga iyabbû? Ikáyâ naw panò nga makituddu gapay kuna?” kun na.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Á pakaginná ra sù initabbák nayù tolay nga buling ngaw, napporay ira. Á nakkakagiád da, á kinagi ra kuna, “Sikaw yù tumuttul kuna! Ngam sikami, si Moyses yù tuttulam mi!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ta ammu mi ta nakiubobuk si Namarò kâ Moyses. Ngam yane tolay, arám mi ammu yù naggapuán na,” kud da.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Á simibbák yù tolay nga buling ngaw, á kinagi na, “Yawe yù kuruk nga makapállâ lagugam! Ta pinammapiá na yù matâ, ngam arán naw paga ammu yù naggapuán na!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ammu tam gemma ta arán na ginnán ni Namarò yù kagian nayù ira malliwâ. Ngam ginnán na yù tolay nga makimoray kuna ánna manuppál ta ure na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Á áddè ngaw sù kaparò na dabbuno ta áddè kunangan, awán bulubugá ta narámak nga namakasingan ta tolay nga nakeyanakán na yù buling na!
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Á nu ari naggapu kâ Namarò, awán bulubugá ta makuá na nga kunniaw,” kun na nira.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Á napporay yù ira karakalán na Kudio, á simibbák ira, á kinagi ra kuna, “Minálliwâ ka gemma áddè ngaw lage na keyanâ mu, á tudduám mu kami panò?” kud da. Á pinapáno ra ta kapilliá, nga arád den bulubugá patallungan.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Á nakarámak si Apu Kesu ta napapánaw yù ngaw buling sù kapilliá, á en na laguk inalek. Pakálek na, iniyabbû na kuna, “Kurugán nga manguruk ka panò sù Kaká na ngámin na tatolay?” kun ni Apu Kesu kuna.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Á simibbák yù tolay nga buling ngaw, á kinagi na kuna, “Asinni, Apu, tapè mangurugà kuna?” kun na.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Á kinagi ni Apu Kesu kuna, “Masingam mu ngin, ta aggina yù makiubobuk nikaw,” kun na.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Á kinagi nayù tolay, “Apu, mangurugà,” kun na. Á dagarágâ nga namalittúkak nga makimoray kâ Apu Kesu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Á kinagi ni Apu Kesu laguk, “Minayà sawe dabbuno, tapè mesinná yù ira tatolay nga manguruk kâ Namarò sù ira nga ari manguruk kuna. Á yù ira nga kun na buling gapu ta arád da kánnámmuán yù kuruk, á pannawagak ku yù nonò da, tapè manguruk ira. Ngam yù ira nga kagiad da ta makasingan ira, ngam manakì ira nga mangikatalà nikán, mabbáli ira ta kun na buling,” kun na.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Á yù ira káruán nga Parisio tán, naginná ra yù kinagi ni Apu Kesu. Á iniyabbû da kuna, “Anni yane nga kagiam mu? Kagiam mu panò ta kun na buling kami gapay?” kud da.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Á kinagi ni Apu Kesu nira, “Ta ángngarigán nu kuruk nga buling kayu nakuan, nga arán naw paga ammu yù bilin ni Namarò, á awán laguk ta pakaliwatán naw. Ngam gapu ta kagian naw ta makasingan kayu, maggián lâ paga nikayu yù ikáru naw megapu sù pakaliwatán naw.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.