Filipenses 4

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Á wáwwagì, gapu ta ajjan yù iddanamát tam kâ Apu Kesu, ari ittam laguk mabbábáng, tapè mapasigaggà yù ángnguruk tam kuna. Á sikayu yù iddukak ku, á nepallà yù daddam ku ta pakkaragâ ku nga masingan takayu. Ta sikayu yù ipagayáyâ ku megapu sù pangikatalà naw kâ Apu Kesu, á kunnay kayu ta bálà ku megapu sù bannák na baggì ta pangituddù nikayu.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Á sikayu, Eyodia kâ Sintiki, ikomâ nikayu bì ta makkápiá kayu ánna pattatáddayan naw yù nonò naw, gapu ta mawwagi kayu gemma megapu sù ángnguruk naw kâ Apu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Á sikaw gapay nga kuruk nga kopuk ku, abbágám mu bì yù ira duá nga bábbay, tapè makkápiá ira. Nepattarabáku ira kári Kiliminte ánna yù ira káruán nga kábuluk ku nga nangabbák nikán ta pangipakánnámmu mi sù napiá nga dámak nga meyannung kâ Apu Kesu. Á nelistá yù ngágad da sù libru ni Namarò, nga naketúratán nayù ira ngámin nga iniddán na ta mannanáyun nga inángà nga awán ta áddè na.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Á magayáyâ kayu laguk megapu ta kepattatádde naw kâ Apu, sikayu nga manguruk kâ Apu. Á yáyù pidduák ku má nga kagian nikayu ta magayáyâ kayu.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Á napiá nu masippà kayu nga mangikállà ta ngámin nga tatolay, gapu ta manoli sangaw yù Yápu tam.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Á awán bulubugá ta ikaburung naw nakuan, mássiki nu anni yù mesimmu. Ipakimállà naw kâ Namarò yù ngámin nga meyannung nikayu ánna yù máwák naw. Á kagian naw gapay kâ Namarò yù pagayáyâ naw ta ángngabbák na nikayu, ta yáyù ábbalabálà naw kuna.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Á pagimammatan ni Namarò yù nonò naw megapu ta kepattatádde naw kâ Apu Kesu Kiristu, mássiki nu ari mánnámmuán yù ámmagimammà na, tapè mabannáyán yù nonò naw, ánna ari kayu maburung, maguray lâ yù mesimmu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Á wáwwagi, yawe yù maporián nga itabarang ku nikayu. Nonopan naw lâ yù napiá ánna maráyaw, nga kuruk ánna matunung, nga mekállà, nga naggapu ta napiá nga nonò. Á nonopan naw ánna ipatattam naw laguk ta nonò naw ngámin danniaw nga kapiánán, nga mepángngà nittam nga tatole ni Namarò.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Á ngámin yù ginigiámmu naw nikán, nga inituddù nikayu, ánna yù naginná naw nga initaddák ku, ánna nasingan naw nga kingnguâ, yáyù laguk uputan naw nga párigán. Á mepulupulù nikayu laguk si Namarò, nga mamagimammà nittam.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Á nepallà yù pagayáyâ ku, á dayáwak ku si Namarò, megapu sù initubbuk naw nikán. Ta mássiki nu nabayák nga arán nawà inabbágán, á kunangane inipasingan naw mángin yù pangikállà naw nikán. Á ammù ta arán nawà náttamán, ngam iniddagán naw lâ yù awayyá naw nga mangabbák nikán.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Á arák ku kagian ta ajjan yù máwák ku. Ta mapenámà nga mangikatalà kâ Apu, maguray lâ yù ággiák ku.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Á naparubák ku yù ággián na pobare, ánna naparubák ku gapay yù ággián na maríku. Á maguray lâ yù ággiák ku, napenámà lâ sù ngámin, mássiki nu mabattugà onu mabisinà, mássiki nu aru yù kukuâ onu nakúráng.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Á ajjan yù awayyâ nga mamalurò sù ngámin nga ipakuá ni Namarò nikán, gapu ta mepulù nikán si Apu Kesu Kiristu nga mangabbák ánna mamassikan nikán.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Á kuruk nga napiá yù pangikállà naw nikán, ta inabbágán nawà ta pajjigâ ku.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Á sikayu nga taga Pilippay, ammu naw gemma ta sikayu yù olu nga sinudduák ku sù pamegapù nga mangipakánnámmu sù napiá nga dámak sù purubinsia naw nga Masidonia. Á nakkaká-abbák ittam, ta sikayu lâ yù nangiyawâ nikán sù máwák ku ta pánò ta Masidonia.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Á paggiák ku paga ta ili na Tessalonika, sikayu lâ yù nangabbák nikán, ta sinubbutubburán nawà ta máwák ku.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Á magayáyákà gemma ta pakálawâ ku sù initubbuk naw. Ngam yù kuruk nga ipagayáyâ ku yù bálà naw nga iyawâ ni Namarò nikayu megapu sù pangikállà naw nikán.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Á kustu ngin yù ajjan nikán, nga makatò ta ngámin nga máwák ku ánna masobará, gapu ta inalawâ kin yù initubbuk naw nga iniyánge ni Epaprudito nikán. Á kunnay ta bábbanguk nga iniyátáng naw kâ Namarò yù keyarigán nayù iniyawâ naw nikán, á yáyù nga magayáyâ gapay si Namarò.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Á si Namarò, nga makákkuá ta ngámin nga napiá ánna nakástá, aggina yù mangiyawâ nikayu sù ngámin nga máwák naw megapu sù kepattatádde naw kâ Apu Kesu Kiristu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Á meparáyaw si Namarò nga Yáma tam ta áddè ta áddè. Ammán!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Á sikami ngámin sù ira kábuluk ku, nonotam mi sikayu ngámin nga wáwwagi mi nga nepattatádday kâ Apu Kesu Kiristu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Á yù ira ngámin nga manguruk nga ajjan saw ili na Roma, nepatalugáring sù ira nga masserbi sù palásiu ni Patul Sisar, nonopad da kayu gapay, nu kunnasi kayu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Á parè bì ta iddi-iddukan na kayu ngámin ni Apu Kesu Kiristu nga Yápu tam. Áddè nen. Ammán.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.